Naafuloo tankandiñaa
1 Yaawe* tententa ka a fo ko:
Niŋ moo ye ninsoo waraŋ saajiyo suuñaa, a ye a faa, waraŋ a ye a waafi, a ñanta ninsi luulu le joo la ninsi kiliŋo to, aniŋ saajii naani saajii kiliŋo to.
2 Niŋ suŋo dunta moo la buŋo kono, a ye a muta, a ye a lipa, fo a ye a faa, meŋ ye a faa, a maŋ boyi. A maŋ jari ka faa. 3 Bari niŋ a ye a tara, tiloo bota le, wo to meŋ ye a faa, a boyita le.
Suŋo ye meŋ suuñaa, a ñanta a joo la le, bari niŋ feŋ te a bulu, ali ñanta a waafi la le, fo a si feŋolu joo a ye mennu suuñaa. 4 A ye beeyaŋo meŋ suuñaa, niŋ ali ye a tara baluuriŋ, a be a la maroo to fo ninsi, fali waraŋ saajii, a ñanta a fula-fula joo la le.
5 Niŋ moo ye a la beeyaŋ koorewo bula kunkoo waraŋ wayini* yiri kankaŋo kono ka ì daañini, ì naata duŋ moo doo la kunkoo to ka ì daañini jee, beeyantiyo ñiŋ ñanta a joo la a faŋo la kunkoo waraŋ wayini yiri kankaŋo dulaa betoo le la.
6 Niŋ moo ye dimbaa mala a la kunkoo to, ñaamoo ye dimbaa janjandi fo a sawunta wandi kunkoo to, a ye wo la siimaŋ falindiŋolu jani, waraŋ a la siimaŋ bajoolu, meŋ ye dimbaa mala, wo le ñanta ñiŋ tiñaaroo joo la.
7 Niŋ moo ye a siiñoo karafa kodiforoo la, waraŋ feŋ koteŋolu, fo a si a maabo kuu a ye, aduŋ suuñaaroo naata ke a siiñoo la buŋo kono, niŋ ali ye suŋo muta, a ñanta wo feŋolu bee fula-fula joo la le. 8 Niŋ ì maŋ suŋo muta, feŋolu karafata meŋ na, ì be wo le samba la Alla batudulaa to ka a kalindi, fo ate faŋo le ye a siiñoo la wo feŋolu suuñaa.
9 Niŋ sonka-wo-sonka keta naafuloo la kuwo la, meŋ be ko ninsoo, faloo, saajiyo, duŋ feŋolu, waraŋ kasaara feŋ koteŋolu, meŋ doo fanaa ko, ate le taa mu, ì moo fuloo bee ñanta naa la Alla batudulaa le to. Alla ye meŋ yitandi, wo be a kafuñoo la feŋolu fula-fula joo la le.
10 Niŋ moo ye a la faloo, ninsoo, saajiyo waraŋ beeyaŋ koteŋ dii a siiñoo la ko, a ye a karafa a la le, a naata faa, a baramata, waraŋ ñapinkannaalu ye a samba, moo maŋ a kalamuta, 11 meŋ be ì la kuwolu koyindi la, wo le be ke la kaloo ti, siiñoo be meŋ ke la Yaawe ñaatiliŋo la, ka a yitandi ko, a maŋ a buloo maa ñiŋ karafa feŋo la. Beeyantiyo ñanta soŋ na le, a maŋ joori-wo-joori le ñininkaa. 12 Bari niŋ ì ye beeyaŋo ñiŋ suuñaa a siiñoo koto le, a ñanta a maarii joo la le. 13 Niŋ daafeŋ saŋarariŋo le ye a suboo faraŋ-faraŋ, a si subu toolu samba naŋ ka ke seedeyaa ti, aduŋ a te joori ke la ñiŋ subu faraŋ-farandiŋo la kuwo to.
14 Niŋ moo ye a siiñoo fuu beeyaŋo la, aduŋ a baramata waraŋ a faata, wo ye a tara, a maŋ ke a maarii ñaa la, a ñanta a joo la le. 15 Bari niŋ a keta a maarii ñaa la, meŋ ye a fuu, wo te a joo la. Niŋ ali ye beeyaŋo ñiŋ luwaasi, ali ka kodoo meŋ joo a luwaasoo kamma la, wo le be ke la jooroo ti.
Moolu teema luwaalu aniŋ diina luwaalu
16 Niŋ kewo ye sunkutu keelombaloo neenee, fo a niŋ a ye i laa, diyaakuyaa a ñanta a la naafuloo joo la le, aduŋ a ñanta a futuu la le. 17 Niŋ a faamaa balanta ko a te a dii la a la, hani wo, kewo ñanta sunkutu naafuloo joo la sunkutoo ñiŋ kunto le.
18 Musu-wo-musu ka batuutaayaa ke, ali a faa.
19 Moo-wo-moo niŋ daafeŋolu ka laañooyaa ke, ali ñanta a faa la le.
20 Moo-wo-moo ye sadaa* bo alla koteŋ ye, meŋ maŋ ke nte Yaawe ti, ali a maarii kasaara.
21 Ali kana tumarankewolu jawuyaa, waraŋ ka ì tilimbaliyaa, kaatu ali faŋolu keta nuŋ tumarankewolu le ti Misira bankoo kaŋ. 22 Ali kana boyi furuyaamusoo waraŋ aliyatiimoo kaŋ. 23 Niŋ ali ye wo ke, ì naata woosii n ye, tooñaa-tooñaa, m be ì la woosiikaŋo moyi la le. 24 M be kamfaa la le, aduŋ m be ali faa la keloo kono le. Ali la musoolu be ke la furuyaamusoolu le ti, ali diŋolu ye ke aliyatiimoolu ti.
25 Niŋ ali ye n na moolu donto kodoo la, fuwaaroolu le mu ì ti, ali kana ke ì fee ko kodi dontolaa, ka a fo ì ye lankaŋo joo. 26 Niŋ ali ye moo la dendika baa taa, ka a ke sankayaaraŋo ti ko, a be ali joo la le, janniŋ tiloo ka boyi, ali ñanta a murundi la a kaŋ ne. 27 Baawo wo dammaa le be a bulu, ka a tankandi sumayaa la. A be muŋ ne taa la kotenke, a niŋ a ye i laa? Niŋ a woosiita n ye maakoyiroo la, m be a danku la le, kaatu ŋa balafaa soto le.
28 Ali kana Alla tooñee, waraŋ ka ali la ñaatonkoo danka.
29 Ali si ali la sadaalu bo n ye, ka bo ali la katirifeŋolu to, niŋ ì la waatoo siita.
Ali si ali dinkee foloolu dii n na. 30 Ali si ali la ninsoolu niŋ ali la saajiyolu konoñaa foloolu dii n na. Kewolu mennu keta konoñaa foloolu ti, wolu niŋ ì baamaalu si tara ñoo kaŋ fo tili woorowula, aduŋ tili seyinjaŋ luŋolu, ali si ì dii n na.
31 Alitolu le be ke la n na moo senuŋolu ti. Wo to ali kana beeyaŋ suboo domo, wulakono daafeŋolu ye mennu faa, ka ì faraŋ-faraŋ. Ali si wolu fayi wuloolu ye.
Laws about Repayment
1 “If someone steals a cow or a sheep and kills it or sells it, he must pay five cows for one cow and four sheep for one sheep. 2-4 He must pay for what he stole. If he owns nothing, he shall be sold as a slave to pay for what he has stolen. If the stolen animal, whether a cow, a donkey, or a sheep, is found alive in his possession, he shall pay two for one.
“If a thief is caught breaking into a house at night and is killed, the one who killed him is not guilty of murder. But if it happens during the day, he is guilty of murder.
5 “If someone lets his animals graze in a field or a vineyard and they stray away and eat up the crops growing in someone else's field, he must make good the loss with the crops from his own fields or vineyards.
6 “If someone starts a fire in his own field and it spreads through the weeds to someone else's field and burns up grain that is growing or that has been cut and stacked, the one who started the fire is to pay for the damage.
7 “If anyone agrees to keep someone else's money or other valuables for him and they are stolen from his house, the thief, if found, shall repay double. 8 But if the thief is not found, the one who was keeping the valuables is to be brought to the place of worship and there he must take an oath that he has not stolen the other one's property.
9 “In every case of a dispute about property, whether it involves cattle, donkeys, sheep, clothing, or any other lost object, the two people claiming the property shall be taken to the place of worship. The one whom God declares to be guilty shall pay double to the other one.
10 “If anyone agrees to keep someone else's donkey, cow, sheep, or other animal for him, and the animal dies or is injured or is carried off in a raid, and if there was no witness, 11 the man must go to the place of worship and take an oath that he has not stolen the other man's animal. If the animal was not stolen, the owner shall accept the loss, and the other man need not repay him; 12 but if the animal was stolen, the man must repay the owner. 13 If it was killed by wild animals, the man is to bring the remains as evidence; he need not pay for what has been killed by wild animals.
14 “If anyone borrows an animal from someone else and it is injured or dies when its owner is not present, he must pay for it. 15 But if that happens when the owner is present, he need not repay. If it is a rented animal, the loss is covered by the rental price.
Moral and Religious Laws
16 “If a man seduces a virgin who is not engaged, he must pay the bride price for her and marry her. 17 But if her father refuses to let him marry her, he must pay the father a sum of money equal to the bride price for a virgin.
18 “Put to death any woman who practices magic.
19 “Put to death any man who has sexual relations with an animal.
20 “Condemn to death anyone who offers sacrifices to any god except to me, the Lord.
21 “Do not mistreat or oppress a foreigner; remember that you were foreigners in Egypt. 22 Do not mistreat any widow or orphan. 23 If you do, I, the Lord, will answer them when they cry out to me for help, 24 and I will become angry and kill you in war. Your wives will become widows, and your children will be fatherless.
25 “If you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and require him to pay interest. 26 If you take someone's cloak as a pledge that he will pay you, you must give it back to him before the sun sets, 27 because it is the only covering he has to keep him warm. What else can he sleep in? When he cries out to me for help, I will answer him because I am merciful.
28 “Do not speak evil of God, and do not curse a leader of your people.
29 “Give me the offerings from your grain, your wine, and your olive oil when they are due.
“Give me your first-born sons. 30 Give me the first-born of your cattle and your sheep. Let the first-born male stay with its mother for seven days, and on the eighth day offer it to me.
31 “You are my people, so you must not eat the meat of any animal that has been killed by wild animals; instead, give it to the dogs.