Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* aniŋ konoñaa foloolu diyo Yaawe la
1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Daafeŋ-wo-daafeŋ, niŋ a ye a tara a wuluuta Banisirayila le, biriŋ a hadamadiŋ fo a beeyaŋ, a bee konoñaa foloo mu n taa le ti. Ali ñanta a dii la nte le la.”
3 Musa ko moolu ye ko, “Ali ali hakiloo tu ñiŋ luŋo to, luŋo meŋ na ali bota naŋ Misira joŋyaa kono, kaatu Yaawe ye ali bondi naŋ niŋ sembe baa le la. Wo to, mbuuroo meŋ ye leweñoo soto, ali maŋ ñaŋ na a domo la. 4 Bii meŋ keta saŋo kari foloo luŋo ti, Abibu karoo, le ali bota Misira. 5 Yaawe be ali samba la Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu la bankoo kaŋ ne. A ye i kali ali la moo foloolu ye bankoo meŋ na ko, a be a dii la ali la le, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. Niŋ ali futata jee, ali ñanta a luŋo juura la le ñiŋ karoo. 6 Mbuuroo meŋ maŋ leweñoo soto, ali ñanta wo le domo la fo tili woorowula. Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali si juuraloo ke Yaawe ye. 7 Ali mbuuru leweñintaŋo domo wo tili woorowuloo kono. Feŋ-wo-feŋ ye leweñoo soto, wo maŋ ñaŋ na tara la ali la karoo la, ka taa fo ali la naanewolu bee to. 8 Wo luŋo, ali si a fo ali dinkewolu ye ko, ‘Yaawe ye kuwo meŋ ke n ye, kabiriŋ ǹ ka bo naŋ Misira, wo le ye a tinna ǹ ka ñiŋ ke.’ 9 Ñiŋ juuraloo be ali hakiloo bulandi la le, ka ñiŋ kuwo ke ali kunto dunoo ti, fo ali si tenteŋ ka Yaawe la ñiŋ luwaa tanka aniŋ ka a karaŋ, kaatu Yaawe le ye ali bondi naŋ Misira niŋ a sembe baa la. 10 Saŋ-wo-saŋ, Yaawe ye waatoo meŋ londi ali ye, ali si a juura wo luŋo la.
11 “Niŋ Yaawe ye ali naati Kanaani bankoo kaŋ, aduŋ a ye a dii ali la, a kalita ali niŋ ali la moo foloolu ye meŋ na, 12 ali ñanta konoñaa foloolu bee dii la Yaawe la le. Ali la beeyaŋolu konoñaa foloolu, mennu mu kewolu ti, bee mu Yaawe le taa ti. 13 Fali-wo-fali konoñaa foloo ñanta kumakaa la niŋ saajiiriŋo le la, bari niŋ ali maŋ a kumakaa, ali a kaŋo kati. Ali dinkee foloolu bee ñanta kumakaa la le.
14 “Siniŋ saama niŋ ali dinkewolu ye ali ñininkaa ñiŋ kuwo kotoo la, ali si ì jaabi ko, ‘Yaawe ye a sembe baa le taa ka m̀ bondi naŋ Misira joŋyaa kono. 15 Kabiriŋ Firawoona sondomoo be jaariŋ, a balanta ŋà taa, Yaawe ye hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu la konoñaa foloolu bee faa Misira bankoo kaŋ ne. Wo le ye a tinna ŋà beeyaŋ kewolu mennu keta konoñaa foloolu ti, ke sadaa* ti Yaawe ye. Bari ŋà ǹ dinkee foloolu kumakaa le.’ 16 Ñiŋ be ke la ali ye taamanseeroo le ti, ka ñiŋ kuwo ke ali kunto dunoo ti ko, Yaawe le ye m̀ bondi naŋ Misira niŋ a sembe baa la.”
Yaawe ye a la moolu ñaatonkayaa
17 Kabiriŋ Firawoona ye moolu bula ì taata, Alla maŋ ì ñaatonkayaa ka tambi niŋ Filisitinkoolu la bankoo kaŋ na, a sutiyaata ñaa-wo-ñaa. Kaatu Yaawe ye a miira le ko, niŋ ì ye ì ñaa tiliŋ keloo la, ì si ì hakiloo yelemandi noo le ka muruŋ Misira. 18 Wo to le Alla ye moolu ñaatonkayaa ka tambi niŋ keñewuloo* la, ka taa Kulunjumbe Baa maafaŋo la. Banisirayilankoolu bota naŋ Misira, ì ye i paree ka taa keloo la.
19 Musa ye Yusufa kuloolu samba ñoo la le, kaatu Yusufa ye a ke le, Yaakuba dinkewolu ye i kali. A ko, “Tooñaa-tooñaa, Alla be ali maakoyi la le, bituŋ ali ñanta n kuloolu bondi la jaŋ ne, ali ye ì samba.”
20 Kabiriŋ ì bota Sukoti, ì daakaata Etamu le, keñewuloo jenjeŋo la. 21 Tiloo la, Yaawe ka tambi ì ñaato niŋ minaayoo le la ko samasiŋo, ka ì ñaatonkayaa ì la siloo kaŋ. Suutoo la, dimbaa samasimmaa ka maloo dii ì la, fo ì si taama noo suutoo niŋ tiloo. 22 Tili-wo-tili minaayi samasimmaa ka tara moolu ñaato le, aniŋ suuto-wo-suuto fanaa dimbaa samasimmaa ka tara moolu ñaato le. A buka bo a noo to.
Dedication of the First-Born
1 The Lord said to Moses, 2 “Dedicate all the first-born males to me, for every first-born male Israelite and every first-born male animal belongs to me.”
The Festival of Unleavened Bread
3 Moses said to the people, “Remember this day—the day on which you left Egypt, the place where you were slaves. This is the day the Lord brought you out by his great power. No leavened bread is to be eaten. 4 You are leaving Egypt on this day in the first month, the month of Abib. 5 The Lord solemnly promised your ancestors to give you the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, and the Jebusites. When he brings you into that rich and fertile land, you must celebrate this festival in the first month of every year. 6 For seven days you must eat unleavened bread and on the seventh day there is to be a festival to honor the Lord. 7 For seven days you must not eat any bread made with yeast; there must be no yeast or leavened bread anywhere in your land. 8 When the festival begins, explain to your sons that you do all this because of what the Lord did for you when you left Egypt. 9 This observance will be a reminder, like something tied on your hand or on your forehead; it will remind you to continue to recite and study the Law of the Lord, because the Lord brought you out of Egypt by his great power. 10 Celebrate this festival at the appointed time each year.
The First-Born
11 “The Lord will bring you into the land of the Canaanites, which he solemnly promised to you and your ancestors. When he gives it to you, 12 you must offer every first-born male to the Lord. Every first-born male of your animals belongs to the Lord, 13 but you must buy back from him every first-born male donkey by offering a lamb in its place. If you do not want to buy back the donkey, break its neck. You must buy back every first-born male child of yours. 14 In the future, when your son asks what this observance means, you will answer him, ‘By using great power the Lord brought us out of Egypt, the place where we were slaves. 15 When the king of Egypt was stubborn and refused to let us go, the Lord killed every first-born male in the land of Egypt, both human and animal. That is why we sacrifice every first-born male animal to the Lord, but buy back our first-born sons. 16 This observance will be a reminder, like something tied on our hands or on our foreheads; it will remind us that the Lord brought us out of Egypt by his great power.’”
The Pillar of Cloud and the Pillar of Fire
17 When the king of Egypt let the people go, God did not take them by the road that goes up the coast to Philistia, although it was the shortest way. God thought, “I do not want the people to change their minds and return to Egypt when they see that they are going to have to fight.” 18 Instead, he led them in a roundabout way through the desert toward the Red Sea. The Israelites were armed for battle.
19 Moses took the body of Joseph with him, as Joseph had made the Israelites solemnly promise to do. Joseph had said, “When God rescues you, you must carry my body with you from this place.”
20 The Israelites left Sukkoth and camped at Etham on the edge of the desert. 21 During the day the Lord went in front of them in a pillar of cloud to show them the way, and during the night he went in front of them in a pillar of fire to give them light, so that they could travel night and day. 22 The pillar of cloud was always in front of the people during the day, and the pillar of fire at night.