Alla ye konoñaa foloolu la saayaa kankulaa
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “M be toorandi kuu kiliŋ ne naati la Firawoona niŋ Misirankoolu kaŋ kotenke. Niŋ wo keta, a be ali bula la le, ali ye taa ka bo jee. Niŋ ŋa a ke, a be ali bayi la wo le fee. 2 A fo moolu ye ko, musoolu niŋ kewolu si ì siiñoo Misirankoolu ñininkaa sanoo niŋ kodiforo ñaroolu la.” 3 Yaawe ye a ke le, Misirankoolu ye ì ñaa diyaa moolu fee, aduŋ Firawoona la ñaatonkoolu niŋ moolu ye Musa faŋo ke moo baa le ti Misira kono.
4 Wo to le Musa ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Suuto baa la, m be Misira bee beŋ na le. 5 Dimbaayaa-wo-dimbaayaa dinkee foloo be Misira, a be faa la le, ka dati Firawoona dinkee foloo la, meŋ be mansayaa la, ka taa fo joŋ sunkutoo dinkee foloo, meŋ be a la tuuru dulaa to, aniŋ beeyaŋolu bee konoñaa foloolu fanaa. 6 Wuuri baa le be tara la Misira bee kono, meŋ nene maŋ soto, aduŋ a te soto la kotenke. 7 Bari Banisirayilankoolu kono, hani wulu le te moo hawu la waraŋ beeyaŋolu. Bituŋ ali si a loŋ ko, nte Yaawe ye fataŋ-fansoo le ke Misirankoolu niŋ Banisirayilankoolu teema.” 8 Musa tententa ko, “I la ñiŋ ñaatonkoolu bee be naa n yaa le, ì be ñoyi la duuma n ye, ì be a fo la ko, ‘Moolu mennu ka i nooma, i niŋ ì bee ye taa.’ Niŋ wo keta, m be taa la le.” Bituŋ a kamfaatoo baa bota Firawoona yaa.
9 Koomanto Yaawe ye a fo Musa ye le ko, “Firawoona be balaŋ na le ka i lamoyi i la, fo n na kaawakuwolu si lafaakuu noo Misira.” 10 Musa niŋ Haaruna ye ñiŋ kaawakuwolu bee ke Firawoona ñaa la le, bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye finti a la bankoo kaŋ.
Moses Announces the Death of the First-Born
1 Then the Lord said to Moses, “I will send only one more punishment on the king of Egypt and his people. After that he will let you leave. In fact, he will drive all of you out of here. 2 Now speak to the people of Israel and tell all of them to ask their neighbors for gold and silver jewelry.” 3 The Lord made the Egyptians respect the Israelites. Indeed, the officials and all the people considered Moses to be a very great man.
4 Moses then said to the king, “The Lord says, ‘At about midnight I will go through Egypt, 5 and every first-born son in Egypt will die, from the king's son, who is heir to the throne, to the son of the slave woman who grinds grain. The first-born of all the cattle will die also. 6 There will be loud crying all over Egypt, such as there has never been before or ever will be again. 7 But not even a dog will bark at the Israelites or their animals. Then you will know that I, the Lord, make a distinction between the Egyptians and the Israelites.’” 8 Moses concluded by saying, “All your officials will come to me and bow down before me, and they will beg me to take all my people and go away. After that, I will leave.” Then in great anger Moses left the king.
9 The Lord had said to Moses, “The king will continue to refuse to listen to you, in order that I may do more of my miracles in Egypt.” 10 Moses and Aaron performed all these miracles before the king, but the Lord made him stubborn, and he would not let the Israelites leave his country.