Banisirayilankoolu mantoorata Misira
1 Ñinnu le mu Yaakuba dinkewolu toolu ti, Yaakuba, meŋ mu Isirayila ti, mennu niŋ a taata Misira, wolu meŋ-wo-meŋ niŋ a la dimbaayaalu le mu: 2 Rubeni, Simeyoni, Lewi aniŋ Yahuuda, 3 Isakari, Sebuluni aniŋ Benjamini, 4 Dani niŋ Nafutali, Kadu niŋ Aseri. 5 Yaakuba koomalankoolu kaañanta moo taŋ woorowula le fee. Wo ye a tara le Yusufa be Misira. 6 Bituŋ Yusufa niŋ a baadiŋolu bee faata, aniŋ wo jamaanoo moolu bee. 7 Bari ì koomalankoolu mennu mu Banisirayilankoolu ti, lafaakuuta, aduŋ ì ye diŋ jamaalu le soto, fo ì faata bankoo bee kaŋ.
8 Wo to le mansakee kutoo meŋ maŋ Yusufa la kuu loŋ, naata maraloo ke Misira. 9 A ko a la moolu ye ko, “Ali a juubee! Banisirayilankoolu le la moolu siyaata, aduŋ ì ye semboo soto ka tambi ntolu la. 10 Ǹ ñanta feere le ke la ka a je ko, ì kana lafaa kuu. Misaali fee, niŋ keloo keta, a si ke noo le, ì niŋ ǹ jawoolu ye kafu ñoo ma ka ǹ kele, aduŋ fanaa ì si kana noo bankoo kaŋ ne.”
11 Bituŋ ì ye joŋ kuntiyolu ke ì ñaato ka ì mantoora, ka diyaakuyaa dookuwo ke. Ì ye Pitomu niŋ Ramesesi loo le, ka ì ke siimaŋ maabodulaa saatewolu ti Misira mansa Firawoona ye. 12 Bari ì ka ì mantoora ñaameŋ, ì ka siyaa wo le ñaama, aduŋ ì ka janjaŋ. Bituŋ Misirankoolu naata sila Banisirayilankoolu la. 13 Ì ka ì dookundi le ko faloo. 14 Ì ye baluwo koleyandi ì ma niŋ dookuu koleŋolu le la. Ì ka birikoolu kosi, ì ka sooñibankoo ñaami, aduŋ ì ka dookuu siifaa jamaa le ke kunkoolu to. Bari Misirankoolu buka balafaa soto ì la dookuu koleŋo la, ì be meŋ ke kaŋ.
15 Misira mansa ko Hiburu* timmutalaalu, mennu toolu mu Sifura niŋ Puwa ti, ye ko, 16 “Niŋ ali ka Hiburu* musoolu maakoyi, niŋ ì be wuluwo la, niŋ ali ye a koroosi ko, kambaanendiŋo le mu, ali si a faa. Bari niŋ a keta sunkutundiŋo ti, ali si a tu jee, a ye baluu.” 17 Bari timmutalaalu silata Alla la, aduŋ Misira mansa ye meŋ fo ì ye, ì maŋ a ke. Ì ka dinkewolu tu baluuriŋ ne. 18 Bituŋ mansa ye timmutalaalu kumandi, ka ì ñininkaa. A ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ye ñiŋ ke? Muŋ ne ye a tinna, ali ye kambaanendiŋolu bula, ì baluuta?” 19 Timmutalaalu ye Firawoona jaabi ñiŋ ne la ko, “Hiburu musoolu maŋ ke ko Misira musoolu. Ì ye semboo soto le, aduŋ ì ka wuluu ì faŋo ye le, janniŋ timmutalaalu ka futa.”
20 Moolu lafaata, aduŋ ì naata siyaa kuu. Alla naata beteyaa timmutalaalu fee. 21 Kaatu ì silata Alla la le, bituŋ a ye ì fansuŋ dimbaayaalu dii ì la. 22 Wo to le Firawoona ye a la moolu bee yaamari ko, “Niŋ Hiburunkoolu ye kambaanendiŋ-wo-kambaanendiŋ wuluu, ì si a fayi Nayili Boloŋo kono, bari ì si sunkutundiŋolu tu baluuriŋ.”
The Israelites Are Treated Cruelly in Egypt
1 The sons of Jacob who went to Egypt with him, each with his family, were 2 Reuben, Simeon, Levi, Judah, 3 Issachar, Zebulun, Benjamin, 4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher. 5 The total number of these people directly descended from Jacob was seventy. His son Joseph was already in Egypt. 6 In the course of time Joseph, his brothers, and all the rest of that generation died, 7 but their descendants, the Israelites, had many children and became so numerous and strong that Egypt was filled with them.
8 Then, a new king, who knew nothing about Joseph, came to power in Egypt. 9 He said to his people, “These Israelites are so numerous and strong that they are a threat to us. 10 In case of war they might join our enemies in order to fight against us, and might escape from the country. We must find some way to keep them from becoming even more numerous.” 11 So the Egyptians put slave drivers over them to crush their spirits with hard labor. The Israelites built the cities of Pithom and Rameses to serve as supply centers for the king. 12 But the more the Egyptians oppressed the Israelites, the more they increased in number and the farther they spread through the land. The Egyptians came to fear the Israelites 13-14 and made their lives miserable by forcing them into cruel slavery. They made them work on their building projects and in their fields, and they had no pity on them.
15 Then the king of Egypt spoke to Shiphrah and Puah, the two midwives who helped the Hebrew women. 16 “When you help the Hebrew women give birth,” he said to them, “kill the baby if it is a boy; but if it is a girl, let it live.” 17 But the midwives were God-fearing and so did not obey the king; instead, they let the boys live. 18 So the king sent for the midwives and asked them, “Why are you doing this? Why are you letting the boys live?”
19 They answered, “The Hebrew women are not like Egyptian women; they give birth easily, and their babies are born before either of us gets there.” 20-21 Because the midwives were God-fearing, God was good to them and gave them families of their own. And the Israelites continued to increase and become strong. 22 Finally the king issued a command to all his people: “Take every newborn Hebrew boy and throw him into the Nile, but let all the girls live.”