Moridekayi ye Esita daani maakoyiroo la
1 Kabiriŋ Moridekayi ye a loŋ meŋ bee keta, a ye a la dendikoo fara, a ye booto funtoo duŋ, a ye seebuutoo ke a kuŋo to, a taata saatewo kono, a niikuyaatoo kumboota ka wuuri santo. 2 Bari a maŋ tambi mansa la koridaa daa la, kaatu niŋ moo-wo-moo ye booto funtoo duŋ, ì buka soŋ wo ye duŋ mansa yaa. 3 Ñiŋ kankulaaroo niŋ mansa la yaamaroo futata kumandaŋ banku-wo-kumandaŋ banku to, Yahuudoolu ka sunu baake le, ì ka suŋ ne, aduŋ ì ka tu kumboo le la ka wuuri santo. Jamaa ka i laa booto funtoo le kaŋ aniŋ seebuutoo.
4 Kabiriŋ Esita la dookuulaa sunkutoolu niŋ a la dookuulaalu naata Moridekayi la kumoo fo a ye, wo kuwo ye a niyo toora baake le. A ye dendikoolu kii a ye, a be mennu duŋ na ka booto funtoo bondi, bari a maŋ soŋ ì muta la. 5 Bituŋ Esita ye Hataki kumandi meŋ tarata mansa la dookuulaalu kono, aduŋ a naata ke Esita la dookuulaa ti. A ko a ye ko, “Taa a juubee, muŋ ne mu Moridekayi la niikuyaa ti, aniŋ a ka meŋ kumboo.”
6 Bituŋ Hataki taata Moridekayi yaa kene fanuŋo to, meŋ be saatee baa kono mansa la dundaŋ daa to. 7 Moridekayi ye kuwo bee fo a ye meŋ keta a la, aniŋ Hamani ye mansa jikindi kodiforo nankamoo meŋ na, ka a ke a la kodibuŋo to ka Yahuudoolu kasaara. 8 Aduŋ a ye ì kasaaralaŋ kankulaari kayitoo dii a la le meŋ be janjandiŋ Susa ka a yitandi Esita la aniŋ ka kuwo keñaa bee fo a ye. A ko a ye le, a ye a yaamari fo a si taa mansa ñaatiliŋo la, ka balafaa ñini aniŋ ka daaniroo ke a la moolu la kuwo la.
9 Hataki muruta, a taata a fo Esita ye Moridekayi ye meŋ fo. 10 Bituŋ a ye a yaamari ko a si a fo Moridekayi ye ko, 11 “Mansa la dookuulaalu bee aniŋ moolu mennu be mansa la kumandaŋ mara bankoolu kaŋ, ye a loŋ ne ko kee-wo-kee waraŋ musu-wo-musu meŋ naata sutiyaa mansa la a la konotoo to, aduŋ ì maŋ a kili, mansa ye luwaa kiliŋ ne soto, wo le mu, ì ye wo maarii faa. Meŋ si i maarii kanandi, wo le mu ñiŋ ti ko, niŋ mansa ye a la sani dokoo tilindi i maarii la a ye i niyo kanandi. Aduŋ tili taŋ saba ì maŋ nte kumandi ka taa mansa yaa.”
12 Kabiriŋ Esita la kumoolu futata Moridekayi ma, 13 a ye ñiŋ jaabiroo murundi a kaŋ ko, “Kana a miira ko, i be mansa la buŋo le kono, wo le ye a tinna ite dammaa be kana la Yahuudoolu bee kono. 14 Niŋ i tuta deyiriŋ ñiŋ waatoo, dahaa niŋ tankoo be bo la naŋ Yahuudoolu ye dulaa doo le to, bari ite niŋ i faamaa la dimbaayaa be kasaara la le. Jumaa le ye a loŋ? A si ke ñiŋ kuwo le ye a tinna i keta mansamusoo* ti ñiŋ waatoo, fo i si ñiŋ kuwo taamandi.”
15 Bituŋ Esita ye ñiŋ jaabiroo murundi Moridekayi kaŋ ko, 16 “Taa i ye taa Yahuudoolu bee kafu ñoo ma mennu be Susa saatewo to, ali ye suŋ n ye. Ali kana domori ke, waraŋ ka i miŋ fo tili saba suutoo niŋ tiloo. N niŋ n na dookuulaa sunkutoolu be suŋ na le ko ali fanaa. Niŋ ñiŋ keta m be taa mansa yaa le, hani a ye a tara luwaa maŋ soŋ a la. Niŋ m be kasaara la, n si kasaara.”
17 Bituŋ Moridekayi taata, a ye Esita la yaamaroolu bee ke a ñaama.
Mordecai Asks for Esther's Help
1 When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes in anguish. Then he dressed in sackcloth, covered his head with ashes, and walked through the city, wailing loudly and bitterly, 2 until he came to the entrance of the palace. He did not go in because no one wearing sackcloth was allowed inside. 3 Throughout all the provinces, wherever the king's proclamation was made known, there was loud mourning among the Jews. They fasted, wept, wailed, and most of them put on sackcloth and lay in ashes.
4 When Esther's servant women and eunuchs told her what Mordecai was doing, she was deeply disturbed. She sent Mordecai some clothes to put on instead of the sackcloth, but he would not accept them. 5 Then she called Hathach, one of the palace eunuchs appointed as her servant by the king, and told him to go to Mordecai and find out what was happening and why. 6 Hathach went to Mordecai in the city square at the entrance of the palace. 7 Mordecai told him everything that had happened to him and just how much money Haman had promised to put into the royal treasury if all the Jews were killed. 8 He gave Hathach a copy of the proclamation that had been issued in Susa, ordering the destruction of the Jews. Mordecai asked him to take it to Esther, explain the situation to her, and have her go and plead with the king and beg him to have mercy on her people. 9 Hathach did this, 10 and Esther gave him this message to take back to Mordecai: 11 “If anyone, man or woman, goes to the inner courtyard and sees the king without being summoned, that person must die. That is the law; everyone, from the king's advisers to the people in the provinces, knows that. There is only one way to get around this law: if the king holds out his gold scepter to someone, then that person's life is spared. But it has been a month since the king sent for me.”
12 When Mordecai received Esther's message, 13 he sent her this warning: “Don't imagine that you are safer than any other Jew just because you are in the royal palace. 14 If you keep quiet at a time like this, help will come from heaven to the Jews, and they will be saved, but you will die and your father's family will come to an end. Yet who knows—maybe it was for a time like this that you were made queen!”
15 Esther sent Mordecai this reply: 16 “Go and get all the Jews in Susa together; hold a fast and pray for me. Don't eat or drink anything for three days and nights. My servant women and I will be doing the same. After that, I will go to the king, even though it is against the law. If I must die for doing it, I will die.”
17 Mordecai then left and did everything that Esther had told him to do.