Musa ye Banisirayilankoolu dandalaa
1 Bituŋ Musa ko ì ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu, ali si luwaalu niŋ saratoolu bee muta, ali ye taama ì la ko ŋa ali karandi ì la ñaameŋ. Niŋ ali ye wo ke, wo to ali be baluu la le, i si a je ali ye duŋ noo ka bankoo taa, Yaawe*, m̀ mumuñolu la Alla be daameŋ dii la ali la. 2 Ŋa yaamaroo meŋ dii ali la, ali kana feŋ lafaa ì kaŋ, waraŋ ka feŋ talaa jee. Ali Yaawe ali la Alla la yaamaroolu bee muta, m be mennu dii kaŋ ali la. 3 Ali bee ñaa seedeyaata moolu la le Yaawe ye mennu faa ali kono, waati meŋ na ì ye Baali* jalaŋo batu Pewori Konkoo to. 4 Bari alitolu mennu laata Yaawe la, a fele ali be baluuriŋ hani bii. 5 Baawo ŋa ali karandi luwaalu niŋ saratoolu bee la le, ko Yaawe n na Alla ye n yaamari ka a ke ñaameŋ, wo to ali si soŋ ì la, bankoo kaŋ ali be naa duŋ na daameŋ ka a taa. 6 Niŋ ali ye luwaalu muta kuuke, ali taamata ì la, wo le be ali la ñaameŋo niŋ fahaamuroo yitandi la banku koteŋo moolu la. Niŋ ì ye ñiŋ luwaalu moyi, ì be a fo la le ko, “Tooñaa, ñiŋ banku sembemaa le ye ñaameŋo niŋ fahaamuroo soto!”
7 Banku te keriŋ banku baalu niŋ bankundiŋolu kono, meŋ na alla sutiyaata a la, waraŋ ka i danku a la tarinke ko Yaawe, ntolu la Alla. 8 Aduŋ banku baa te keriŋ meŋ na luwaalu tilinta ko ñiŋ luwaalu niŋ yaamaroolu m be mennu dii kaŋ ali la bii. 9 Wo to ali ali hakiloo tu baake, ali kana ñina kuwolu la, ali ñaalu seedeyaata mennu la. Ali la baluwo bee kono, ali kana soŋ wolu ye bo ali sondomoo kono. Ali si a saata ali diŋolu niŋ ali mamariŋolu ye. 10 Ali hakiloo si bula luŋo meŋ na ali loota Yaawe ñaatiliŋo la Sinayi Konkoo to, biriŋ Yaawe ko n ye ko, “Moolu bee kumandi naŋ, i ye ì bendi ñoo kaŋ n ñaatiliŋo la. N lafita le ka diyaamu ì ye, fo ì si nte Yaawe ñaasilaŋo soto ì baluu tiloo bee la, aduŋ ì si ì diŋolu fanaa karandi a la.”
11 Ali a fo ali diŋolu ye, ali loota Sinayi Konkoo to ñaameŋ, waatoo meŋ na konkoo be mala kaŋ fo saŋo santo, siisii fiŋ baa minaayimaa ye a muuri. 12 Ali a fo ì ye, Yaawe diyaamuta ali ye ñaameŋ ka bo dimbaa kono. Ali ye a diyaamukaŋo le moyi, bari ali maŋ a faŋo je jaharaŋo kono. Ali ye kumakaŋo dammaa le moyi. 13 Bituŋ a naata a fo ali ye ka a la kambeŋo muta, meŋ mu Yaamari Taŋo ti, a ye meŋ safee berewalaa fuloo bala. 14 Bituŋ Yaawe naata n yaamari ka ali karandi luwaalu niŋ yaamaroolu la ali ñanta mennu ke la, niŋ ali ye Yoridani Boloŋo teyi, ka duŋ bankoo kaŋ ali be naa daameŋ taa la.
Jalambatoo la kuwo dandalaaroo
15 Baawo kabiriŋ Yaawe diyaamuta ali ye dimbaa maloo kono Sinayi Konkoo to, ali maŋ feŋ muluŋ je, wo to ali ali hakiloo tu, 16 ali kana junuboo ke ka jalaŋo dadaa hadamadiŋ muluŋo la, kee to waraŋ musu to, 17 waraŋ daafeŋo meŋ ka taama bankoo kaŋ, kunoo meŋ ka tii, 18 waraŋ daafeŋo meŋ ka kuruntu bankoo kaŋ, ka taa fo ñewo meŋ be jiyo kono. 19 Aduŋ niŋ ali ye tiloo niŋ karoo aniŋ looloolu je ali kunto santo, ali kana marisa ka sujudi ì ye waraŋ ka ì batu. Yaawe ali la Alla ye wolu ke jee duniyaa moo bee le ye. 20 Bari alitolu le keta moolu ti, Yaawe ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, daameŋ mulunta ali ye nuŋ ko fuuri kandoo. A naata ali ke a fansuŋ moolu ti ko ali be ñaameŋ bii. 21 Ali la kebaaroo kamma la, Yaawe kamfaata n kamma. A kalita n ye ko, n te Yoridani Boloŋo teyi la ka duŋ banku betoo kaŋ, a be naa meŋ dii la ali la, ka a taa. 22 Nte te ñiŋ Yoridani Boloŋo teyi la, m be faa la jaŋ ne to. Bari alitolu be teyi la boloŋo kara doo la le ka wo banku betoo taa. 23 Wo kamma la ali ali hakiloo tu, ali kana ñina Yaawe ali la Alla la kambeŋo la, a niŋ ali ye meŋ siti. Ali kana jalaŋo dadaa feŋ muluŋ na, kaatu Yaawe ye wo haraamuyandi ali ma le. 24 Yaawe ali la Alla ka muluŋ ne ko dimbaa meŋ ka kasaaraloo ke. A kiiliyaata le, a maŋ lafi ali ye a fulaŋ kafuñooyaa.
25 Hani niŋ ali sabatita bankoo ñiŋ kaŋ fo waati jaŋ na, ali siikuuta, ali ye diŋolu niŋ mamariŋolu faŋo soto jee, niŋ ali ye jalaŋo dadaa feŋ doo muluŋo la, ali be kuu jawu baa le ke kaŋ Yaawe ñaa koto, meŋ ka a kamfandi baake. 26 Niŋ ali ye wo ke, saŋo niŋ bankoo le mu n seedoo ti bii ko, ali te mee noo la bankoo kaŋ ali ka taa sabati daameŋ, Yoridani Boloŋo la wo kara doo la. Ali muumewo le be kasaara la. 27 Aduŋ Yaawe be ali janjandi la bankoolu kaŋ ne taariŋ, aduŋ ali moo dantaŋ doroŋ ne be tu la baluuriŋ wo bankoo moolu kono, ali be taa daameŋ. 28 Jee to, ali be jalaŋolu batu la le, hadamadiŋo buloo ye mennu dadaa yiroo niŋ beroo la. Ì buka moyiroo ke waraŋ ka jeroo ke, ì buka feŋ domo noo waraŋ ka feŋ seeroo taa. 29 Bari hani wo dulaa to, ali be Yaawe ali la Alla ñini la jee le ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la, aduŋ ali be a je la le. 30 Niŋ ali bulata mantooroo kono, bataa siifaa bee laata ali kaŋ, ali be ali faŋ seyi la Yaawe ali la Alla ma le ka a la yaamaroolu muta. 31 Yaawe le mu Alla ti meŋ hiinanteeyaata. Wo kamma la, a te i bo la ali to, waraŋ ka ali kasaara. A te ñina la kambeŋo la, a ye i kali ali mumuñolu ye meŋ na.
Alla te keriŋ Yaawe koolaa
32 Ali ñininkaaroo ke kuwolu la mennu tambita, biriŋ waatoo meŋ na Alla ye hadamadiŋolu daa duniyaa kono. Ñininkaari ke ka bo duniyaa tonkoŋ ka taa tonkoŋ, fo Alla nene ye ñiŋ kuu baa ñoŋo ke le baŋ, waraŋ fo moo nene ye a ñoŋo moyi le? 33 Fo moolu le nene sotota baŋ, Alla nene diyaamuta mennu ye ka bo dimbaa maloo kono ko alitolu, ì ye baluu? 34 Alla koteŋ nene maŋ banku bondi banku doo bulu ka ì ke a faŋo taa ti. Bari Yaawe ye wo le ke alitolu ye Misira, a ye a ke ali faŋolu le ñaa koto niŋ kaawakuwolu niŋ taamanseeroolu la, ì naata ke moolu ye masilaŋo ti. A ye ñiŋ ke niŋ a bulu sembemaa baa le la. A ye mantoora kuu jamaa le laa Misirankoolu kaŋ ali ñaa la, a ye ì kelendi saŋarake ali ye. 35 Yaawe ye ñinnu bee ke le ka ali kalamutandi ko, ate le mu Alla ti, Alla koteŋ te keriŋ. 36 Ali ye a diyaamukaŋo moyi le ka bo naŋ saŋo santo, ka ali yaamari. A ye a la dimbaa mala baa yitandi ali la le, ali ye a diyaamukaŋo moyi nuŋ meŋ kono. 37 Yaawe ye ali mumuñolu kanu baake le. Wo daliiloo le ye a tinna a ye ì koomalankoolu tomboŋ ka ke a la moolu ti. Ate faŋo le ye ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, a sembe baa la. 38 A ye banku koteŋo moolu wutundi ali ñaato mennu semboo warata ali ti, fo a si wolu la bankoo dii ali la ka ke ali taa ti, ko a be ñaameŋ bii. 39 Wo to ka bo bii la, ali si ñiŋ kalamuta, ali kana ñina ko, Alla koteŋ te keriŋ saŋo niŋ bankoo teema Yaawe koolaa. 40 Ali luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la bii. Niŋ ali ye wo ke, a be beteyaa la ali niŋ ali koomalankoolu fee le. Wo to le ali be tenteŋ na ka sabati bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla ye meŋ dii ali la fo abadaa.
Tankañini dulaa saatewolu tilibo karoo la
41 Bituŋ Musa ye saatee saba tomboŋ Yoridani Boloŋo tilibo karoo la, 42 moo si bori noo daamennu to, niŋ a ye moo faa lañinoo kono, meŋ maŋ ke a jawoo ti. A si bori noo ka taa ñiŋ saatewolu kiliŋ to, ka kana julujoolaalu ma. 43 Wo to le ì ye Beseri saatewo tomboŋ meŋ be konkoo kaŋ keñewuloo* kono, Rubeni lasiloo ye. Kadu lasiloo moolu, ì ye Ramoti tomboŋ wolu ye meŋ be Kileyadi tundoo kaŋ. Bituŋ Manase lasiloo moolu, ì ye Kolani le tomboŋ wolu ye meŋ be Basani tundoo kaŋ.
Musa la diyaamu fulanjaŋo
Musa ye a dati ka Alla la luwaalu saata Banisirayila ye
44 Ñiŋ ne mu Luwaa ti, Musa ye meŋ dii Banisirayilankoolu la. 45 Yaawe la luwaalu, yaamaroolu niŋ saratoolu fele, Musa ye mennu seyinkaŋ saata Banisirayilankoolu ye, biriŋ ì be taamasiloo kaŋ ka bo naŋ Misira. 46 Ì be daakaariŋ wulumbaŋo le kono Yoridani Boloŋo tiliboo la. Wo wulumbaŋo ñaa be tilindiŋ Beti-Pewori saatewo le la. Ì daakaata tundoo le kaŋ Mansa Sihoni marata nuŋ daameŋ na. Ate le marata nuŋ Amorinkoolu la saatee baa la, meŋ mu Hesiboni ti. Bari Musa niŋ Banisirayilankoolu naata i kutu ì la keloo kono. 47 Bituŋ Banisirayilankoolu naata ì la bankoo taa aniŋ Basani tundoo, Mansa Oki marata nuŋ daameŋ na. Itolu le keta Amorinkoolu la mansakee fuloo ti mennu tarata nuŋ Yoridani Boloŋo tiliboo la. 48 Bankoo ñiŋ tententa le ka bo Aroweri saatee baa to, meŋ be Arinoni Wulumbaŋo jenjeŋo la ka taa wo la fo Herimoni* Konkoo to, jee le mu Siriyoni Konkoo ti. 49 Araba* tundoo bee kafuriŋo a ma Yoridani Boloŋo tiliboo la, ka taa niŋ Koojii Baa la fo Pisika Konko jindaa to.
Moses Urges Israel to Be Obedient
1 Then Moses said to the people, “Obey all the laws that I am teaching you, and you will live and occupy the land which the Lord, the God of your ancestors, is giving you. 2 Do not add anything to what I command you, and do not take anything away. Obey the commands of the Lord your God that I have given you. 3 You yourselves saw what the Lord did at Mount Peor. He destroyed everyone who worshiped Baal there, 4 but those of you who were faithful to the Lord your God are still alive today.
5 “I have taught you all the laws, as the Lord my God told me to do. Obey them in the land that you are about to invade and occupy. 6 Obey them faithfully, and this will show the people of other nations how wise you are. When they hear of all these laws, they will say, ‘What wisdom and understanding this great nation has!’
7 “No other nation, no matter how great, has a god who is so near when they need him as the Lord our God is to us. He answers us whenever we call for help. 8 No other nation, no matter how great, has laws so just as those that I have taught you today. 9 Be on your guard! Make certain that you do not forget, as long as you live, what you have seen with your own eyes. Tell your children and your grandchildren 10 about the day you stood in the presence of the Lord your God at Mount Sinai, when he said to me, ‘Assemble the people. I want them to hear what I have to say, so that they will learn to obey me as long as they live and so that they will teach their children to do the same.’
11 “Tell your children how you went and stood at the foot of the mountain which was covered with thick clouds of dark smoke and fire blazing up to the sky. 12 Tell them how the Lord spoke to you from the fire, how you heard him speaking but did not see him in any form at all. 13 He told you what you must do to keep the covenant he made with you—you must obey the Ten Commandments, which he wrote on two stone tablets. 14 The Lord told me to teach you all the laws that you are to obey in the land that you are about to invade and occupy.
Warning against Idolatry
15 “When the Lord spoke to you from the fire on Mount Sinai, you did not see any form. For your own good, then, make certain 16 that you do not sin by making for yourselves an idol in any form at all—whether man or woman, 17 animal or bird, 18 reptile or fish. 19 Do not be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, and the stars. The Lord your God has given these to all other peoples for them to worship. 20 But you are the people he rescued from Egypt, that blazing furnace. He brought you out to make you his own people, as you are today. 21 Because of you the Lord your God was angry with me and solemnly declared that I would not cross the Jordan River to enter the fertile land which he is giving you. 22 I will die in this land and never cross the river, but you are about to go across and occupy that fertile land. 23 Be certain that you do not forget the covenant that the Lord your God made with you. Obey his command not to make yourselves any kind of idol, 24 because the Lord your God is like a flaming fire; he tolerates no rivals.
25 “Even when you have been in the land a long time and have children and grandchildren, do not sin by making for yourselves an idol in any form at all. This is evil in the Lord's sight, and it will make him angry. 26 I call heaven and earth as witnesses against you today that, if you disobey me, you will soon disappear from the land. You will not live very long in the land across the Jordan that you are about to occupy. You will be completely destroyed. 27 The Lord will scatter you among other nations, where only a few of you will survive. 28 There you will serve gods made by human hands, gods of wood and stone, gods that cannot see or hear, eat or smell. 29 There you will look for the Lord your God, and if you search for him with all your heart, you will find him. 30 When you are in trouble and all those things happen to you, then you will finally turn to the Lord and obey him. 31 He is a merciful God. He will not abandon you or destroy you, and he will not forget the covenant that he himself made with your ancestors.
32 “Search the past, the time before you were born, all the way back to the time when God created human beings on the earth. Search the entire earth. Has anything as great as this ever happened before? Has anyone ever heard of anything like this? 33 Have any people ever lived after hearing a god speak to them from a fire, as you have? 34 Has any god ever dared to go and take a people from another nation and make them his own, as the Lord your God did for you in Egypt? Before your very eyes he used his great power and strength; he brought plagues and war, worked miracles and wonders, and caused terrifying things to happen. 35 The Lord has shown you this, to prove to you that he alone is God and that there is no other. 36 He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you; and here on earth he let you see his holy fire, and he spoke to you from it. 37 Because he loved your ancestors, he chose you, and by his great power he himself brought you out of Egypt. 38 As you advanced, he drove out nations greater and more powerful than you, so that he might bring you in and give you their land, the land which still belongs to you. 39 So remember today and never forget: the Lord is God in heaven and on earth. There is no other god. 40 Obey all his laws that I have given you today, and all will go well with you and your descendants. You will continue to live in the land that the Lord your God is giving you to be yours forever.”
The Cities of Refuge East of the Jordan
41 Then Moses set aside three cities east of the Jordan River 42 to which a man could escape and be safe if he had accidentally killed someone who had not been his enemy. He could escape to one of these cities and not be put to death. 43 For the tribe of Reuben there was the city of Bezer, on the desert plateau; for the tribe of Gad there was Ramoth, in the territory of Gilead; and for the tribe of Manasseh there was Golan, in the territory of Bashan.
Introduction to the Giving of God's Law
44 Moses gave God's laws and teachings to the people of Israel. 45-46 It was after they had come out of Egypt and were in the valley east of the Jordan River, opposite the town of Bethpeor, that he gave them these laws. This was in the territory that had belonged to King Sihon of the Amorites, who had ruled in the town of Heshbon. Moses and the people of Israel defeated him when they came out of Egypt. 47 They occupied his land and the land of King Og of Bashan, the other Amorite king who lived east of the Jordan. 48 This land extended from the town of Aroer, on the edge of the Arnon River, all the way north to Mount Sirion, that is, Mount Hermon. 49 It also included all the region east of the Jordan River as far south as the Dead Sea and east to the foot of Mount Pisgah.