Musa la kebaara labaŋolu aniŋ a la saayaa
Yosuwa seyita Musa noo to
(4 Musa 27:12-23)
1 Bituŋ Musa tententa ka ñiŋ kumakaŋolu fo Banisirayilankoolu ye, 2 a ko ì ye ko: “A fele saayiŋ nte be sanji keme sanji muwaŋ, n te taa niŋ naa noo la. Aduŋ wo koolaa fanaa, Yaawe* ye ñiŋ ne fo n ye ko, nte te ñiŋ Yoridani Boloŋo teyi la ka taa a kara doo la. 3 Yaawe ali la Alla faŋo le be tambi la ali ñaato ka wo bankoo moolu kasaara, fo ali si wo bankoo taa noo. Yaawe ko, Yosuwa le be ali ñaatonkayaa la ka ali samba jee to. 4 Yaawe be jee moolu kasaara la le ko a ye Amorinkoolu niŋ ì la mansakee fuloo kasaara ñaameŋ, Mansa Sihoni niŋ Mansa Oki, aniŋ ì la bankoo bee. 5 Yaawe be wo bankoo moolu duŋ na ali bulu le, aduŋ ali a ke ì la, ko ŋa ali yaamari ñaameŋ. 6 Ali si bambaŋ, ali ye fatiyaa. Ali kana sila ì la, sako ali kijoo si fara. Yaawe ali la Alla faŋo le be tara la ali fee, a te bo la ali koto sako ka ali bula ali faŋ ye.”
Romans-5-2
7 Bituŋ Musa ye Yosuwa kumandi naŋ Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la. A ko a ye ko, “I si bambaŋ, i ye fatiyaa, kaatu ite le be ñiŋ moolu ñaatonkayaa la ka duŋ wo bankoo kaŋ ka a taa, Yaawe kalita ka daameŋ dii ì mumuñolu la. 8 Yaawe faŋo le be tambi la ali ñaato, a ye tara ali fee. A te bo la ali koto sako a si ali bula ali faŋ ye. Wo to, ali kana sila, waraŋ ka jikilateyi.”
Luwaa Kitaaboo karaŋo
9 Bituŋ Musa ye ñiŋ Luwaa bee safee, a ye a dii Banisirayila alifaalu la, aniŋ Lewi koomalanka piriisoolu*, Yaawe ye mennu marandi ka a la Kambeŋ Kunewo* samba. 10 Musa ye ì yaamari ko, “Sanji woorowula-wo-sanji woorowula kumfaadulaa mu juluyamfoo saŋo le ti, Jembereŋ Juuraloo* waatoo. 11 Wo waatoo la Banisirayilankoolu bee ka naa Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la le, a ye daameŋ tomboŋ. Ali si ñiŋ Luwaa karaŋ Banisirayilankoolu bee ye, ì ye a moyi. 12 Ali si moolu bee kafundi ñoo kaŋ, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa ka taa fo tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono. Ì bee tuloo si a moyi, fo ì si Yaawe ñaasilaŋo soto, aduŋ ì si ì hakiloo tu ka bula ñiŋ luwaa kumakaŋolu bee nooma. 13 Niŋ ali ka ñiŋ luwaa kumoolu seyinkaŋ karaŋ, ali koomalankoolu mennu maŋ ì loŋ si ì moyi, ì ye Yaawe ñaasilaŋo soto ì baluu tiloo bee la bankoo kaŋ, ali be sabati la daameŋ Yoridani Boloŋo kara doo la.
Yaawe ye yaamari labaŋolu mennu dii Musa la
14 Yaawe ko Musa ye ko, “I la saayaa waatoo maŋ jamfa saayiŋ, wo to Yosuwa kumandi, ali ye naa Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* kono, fo n si a londi ka a ke ñaatonkoo ti.” Bituŋ Musa niŋ Yosuwa taata Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono. 15 Wo le to Yaawe naata minaayoo kono la, minaayoo samasimmaa bota naŋ santo, a loota Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to.
16 Bituŋ a ko Musa ye ko, “A te mee la i be i laa la, i la alifaa foloolu be laariŋ daameŋ. Wo koolaa, ñiŋ moolu be ke la le ko cakoolu, ka bula bankoo la alloolu nooma, ì be taa kaŋ daameŋ. Ì be ì koo dii la n na, aniŋ ì be kambeŋo tiñaa la, n niŋ ì ye meŋ siti. 17 Wo luŋo la, m be kamfaajawu la ì kamma le. M be n koo dii la ì la le, ŋa maabo ì ma, ì ye kasaara. Toora kuu jamaa si laa ì kaŋ, aniŋ kuu jawu jamaa. Wo luŋo le mu ì be a fo la ko, ‘Ñiŋ kuu jawoolu bee laata ǹ kaŋ, kaatu ǹ na Alla maŋ tara m̀ fee.’ 18 Tooñaa, wo luŋo la m be maabo la ì ma le ì la kuu jawu kewo kaŋ, kaatu ì be ì ñaa tiliŋ na alla koteŋolu le la. 19 Wo kamma la ñiŋ suukuwo safee, i ye Banisirayilankoolu karandi a la, ì ye a tanka. A be ke la n niŋ ì teema seedoo le ti. 20 M be ì samba la bankoo kaŋ, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, n kalita ì mumuñolu ye ka meŋ dii ì la. Ì be domoroo soto la jee, ì konoo be faa la, ì baloolu ye nunku. Wo ñaa-wo-ñaa ì be bula la alla koteŋolu nooma le ka ì batu. Ì be ì koo dii la n na, ì ye n na kambeŋo tiñaa, n niŋ ì ye meŋ siti. 21 Niŋ kuu jawoo niŋ toora kuu jamaa laata ì kaŋ, ñiŋ suukuwo be ke la ì ye hakili bulandiraŋo le ti. Kaatu a be tu la ì koomalankoolu daa le, ì te ñina la a la. Ì maŋ duŋ bankoo kaŋ foloo, n kalita ka meŋ dii ì la, bari nte ŋa ì miiroolu loŋ ne, ì be hameriŋ meŋ na.”
22 Bituŋ wo luŋ kiliŋo la, Musa ye suukuwo ñiŋ safee, a ye Banisirayilankoolu karandi a la.
23 Wo to le Yaawe ye Yosuwa, Nuni dinkewo yaamari, a ko a ye ko, “I si bambaŋ, i ye fatiyaa. Kaatu ite le be Banisirayilankoolu ñaatonkayaa la ka ì samba bankoo kaŋ, ŋa ì laahidi daameŋ na, aduŋ m be tara la i fee le.”
24 Kabiriŋ Musa ye luwaa kumoolu bee baŋ safee la kitaaboo kono, 25 a ye Lewi lasili moolu kumandi, mennu ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo* samba, a ko ì ye ko, 26 “Ali ñiŋ Luwaa Kitaaboo* taa, ali ye a ke Yaawe ali la Alla la Kambeŋ Kunewo karatantaŋo la. Ali si a tu jee ka ke seedoo ti, ali niŋ Yaawe teema. 27 Kaatu ŋa a loŋ ne ali kuŋo jaata ñaameŋ, aniŋ ali mu balannaalu ti ñaameŋ. M be ali fee ñaa-wo-ñaa, ali balanta Yaawe ma, sako niŋ n te baluwo to. 28 Ali ali la lasili ñaatonkoolu niŋ alifaalu bendi n ñaatiliŋo la, fo n si ñiŋ kumakaŋolu bee fo ì ye, saŋo niŋ bankoo ye ke ǹ teema seedoo ti. 29 Ŋa a loŋ ne ko, niŋ m faata, ali be kuu kuruŋolu le ke la, ali be ali koo dii la siloo la le, ŋa ali yaamari meŋ na. Waatoo be naa le, mantooroo be laa la ali kaŋ, kaatu ali be kuu jawoolu le ke la Yaawe ñaa koto. Ali kebaaroolu be a kamfandijawu la le.”
Musa la suukuwo
30 Bituŋ Musa naata suukuwo kumoolu bee karaŋ Banisirayila jamaa moolu ye fo a dandulaa to ko:
Joshua Becomes Moses' Successor
1 Moses continued speaking to the people of Israel, 2 and said, “I am now a hundred and twenty years old and am no longer able to be your leader. And besides this, the Lord has told me that I will not cross the Jordan. 3 The Lord your God himself will go before you and destroy the nations living there, so that you can occupy their land; and Joshua will be your leader, as the Lord has said. 4 The Lord will destroy those people, just as he defeated Sihon and Og, kings of the Amorites, and destroyed their country. 5 The Lord will give you victory over them, and you are to treat them exactly as I have told you. 6 Be determined and confident. Do not be afraid of them. Your God, the Lord himself, will be with you. He will not fail you or abandon you.”
7 Then Moses called Joshua and said to him in the presence of all the people of Israel, “Be determined and confident; you are the one who will lead these people to occupy the land that the Lord promised to their ancestors. 8 The Lord himself will lead you and be with you. He will not fail you or abandon you, so do not lose courage or be afraid.”
The Law Is to Be Read Every Seven Years
9 So Moses wrote down God's Law and gave it to the levitical priests, who were in charge of the Lord's Covenant Box, and to the leaders of Israel. 10 He commanded them, “At the end of every seven years, when the year that debts are canceled comes around, read this aloud at the Festival of Shelters. 11 Read it to the people of Israel when they come to worship the Lord your God at the one place of worship. 12 Call together all the men, women, and children, and the foreigners who live in your towns, so that everyone may hear it and learn to honor the Lord your God and to obey his teachings faithfully. 13 In this way your descendants who have never heard the Law of the Lord your God will hear it. And so they will learn to obey him as long as they live in the land that you are about to occupy across the Jordan.”
The Lord's Last Instructions to Moses
14 Then the Lord said to Moses, “You do not have much longer to live. Call Joshua and bring him to the Tent, so that I may give him his instructions.” Moses and Joshua went to the Tent, 15 and the Lord appeared to them there in a pillar of cloud that stood by the door of the Tent.
16 The Lord said to Moses, “You will soon die, and after your death the people will become unfaithful to me and break the covenant that I made with them. They will abandon me and worship the pagan gods of the land they are about to enter. 17 When that happens, I will become angry with them; I will abandon them, and they will be destroyed. Many terrible disasters will come upon them, and then they will realize that these things are happening to them because I, their God, am no longer with them. 18 And I will refuse to help them then, because they have done evil and worshiped other gods.
19 “Now, write down this song. Teach it to the people of Israel, so that it will stand as evidence against them. 20 I will take them into this rich and fertile land, as I promised their ancestors. There they will have all the food they want, and they will live comfortably. But they will turn away and worship other gods. They will reject me and break my covenant, 21 and many terrible disasters will come on them. But this song will still be sung, and it will stand as evidence against them. Even now, before I take them into the land that I promised to give them, I know what they are thinking.”
22 That same day Moses wrote down the song and taught it to the people of Israel.
23 Then the Lord spoke to Joshua son of Nun and told him, “Be confident and determined. You will lead the people of Israel into the land that I promised them, and I will be with you.”
24 Moses wrote God's Law in a book, taking care not to leave out anything. 25 When he finished, he said to the levitical priests, who were in charge of the Lord's Covenant Box, 26 “Take this book of God's Law and place it beside the Covenant Box of the Lord your God, so that it will remain there as a witness against his people. 27 I know how stubborn and rebellious they are. They have rebelled against the Lord during my lifetime, and they will rebel even more after I am dead. 28 Assemble all your tribal leaders and officials before me, so that I can tell them these things; I will call heaven and earth to be my witnesses against them. 29 I know that after my death the people will become wicked and reject what I have taught them. And in time to come they will meet with disaster, because they will have made the Lord angry by doing what he has forbidden.”
The Song of Moses
30 Then Moses recited the entire song while all the people of Israel listened.