Musa la diyaamu sabanjaŋo
Yaawe niŋ Banisirayila la kambeŋo Mowabi bankoo kaŋ
1 Ñiŋ ne mu kumakaŋolu ti, Yaawe* ye Musa yaamari ka mennu siti kambeŋo ti ate Yaawe niŋ Banisirayilankoolu teema Mowabi bankoo kaŋ, ka lafaa kambeŋo kaŋ, a niŋ ì ye meŋ siti Sinayi Konkoo to.
2 Bituŋ Musa naata Banisirayilankoolu bendi ñoo kaŋ, a ko ì ye ko: Ali ñaa seedeyaata kuwolu bee la le Yaawe ye mennu ke Firawoona niŋ a la dookuulaalu la ka taa a la bankoo moolu bee. 3 Ali faŋolu ñaalu ye wo mantoora kuwolu je le, taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu, a ye mennu ke ì la jee. 4 Bari hani saayiŋ Yaawe maŋ ñiŋ hakiloo dii ali la ka fahaamuroo ke, waraŋ ka ñaa dii ali la ka jeroo ke, waraŋ tuloo ka moyiroo ke. 5 Yaawe ko ali ye le ko, “Ŋa ali ñaatonkayaa naŋ keñewuloo* kono le sanji taŋ naani. Aduŋ wo kono, ali la duŋ feŋolu nene maŋ fara, ali la samatoolu fanaa maŋ tiñaa ali siŋolu to. 6 Ŋa domoroo dii ali la, meŋ maŋ ke mbuuroo ti, wayinoo* waraŋ dolo koteŋ. Ŋa ñinnu bee ke ali ye le, fo ali si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti, ali la Alla.”
7 Kabiriŋ m̀ futata ñiŋ dulaa to, Hesiboni saatewo mansa Sihoni aniŋ Basani tundoo mansa Oki fintita naŋ ne ka ǹ kele, bari ŋà ì noo le. 8 Ŋà ì la bankoo taa, ŋà a dii Rubeni lasiloo la, Kadu lasiloo aniŋ Manase lasili talanteemoo ka ke ì la keetaafeŋo ti. 9 Wo kamma la, ali si ñiŋ kambeŋ kumoolu muta kendeke, fo ali si ñaatotaa soto ali la kata kuwolu bee to.
10 Bii luŋo a fele, ali bee be looriŋ Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la, biriŋ lasili ñaatonkoolu, alifaalu, ñaatonkoolu ka taa Banisirayila kewolu bee. 11 Ali diŋolu fele, ali la musoolu aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali la daakaa kono, mennu ka loofaroo niŋ jiibiyo ke ali ye. 12 Ali be looriŋ Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo le la ka duŋ kambeŋo kono, Yaawe niŋ ali be meŋ siti kaŋ bii, aduŋ ali si soŋ a saratoolu ma mennu be a kunnatoo la. 13 A ye a ke le, ka a yitandi ko ali mu a la moolu le ti bii, a fanaa mu ali la Alla ti, ko a ye ali laahidi ñaameŋ, aniŋ a kalita ali mumuñolu ye ñaameŋ, mennu mu Iburayima ti, Isiyaaka aniŋ Yaakuba. 14 Ñiŋ kambeŋo niŋ a saratoolu maŋ tara Yaawe niŋ ali doroŋ teema, mennu be looriŋ jaŋ bii luŋo la Yaawe ñaatiliŋo la, 15 a be tara la a niŋ ǹ koomalankoolu fanaa teema le, mennu maŋ wuluu foloo.
16 Ali ye a loŋ ne, ǹ tarata nuŋ Misira ñaameŋ, aniŋ ǹ tambita niŋ wandi bankoolu kaŋ na ñaameŋ. 17 Ali ye a je le wo banku moolu ka jalaŋ ñewundiŋolu mennu batu, ì faŋolu ye mennu dadaa ka bo niŋ yiroo la, beroo, kodiforoo aniŋ sanoo la. 18 Ali si ali hakiloo tu fo ali kono moo kana a koo dii Yaawe la ka wo banku moolu la wo jalaŋolu batu. Kaatu niŋ moo-wo-moo marisata ali la dimbaayaalu niŋ lasiloolu kono fo a ye wo ke, wo maarii be ke la ali kono yirisuloo le ti, meŋ be kali kunoo niŋ diŋ kunaŋo wuluu la. 19 Ali ali hakiloo tu moo kana soto ali kono, meŋ si ñiŋ kambeŋo niŋ a saratoolu moyi, a ye naa a faŋ kuŋo jandi ka a fansuŋ siloo taa meŋ diyaata a ye, ka ñiŋ miira ko tana te a la. Wo be a tinna le Yaawe ye moo betoolu niŋ moo kuruŋolu bee kasaara ñoo la, a te moo bo la moo to. 20 Yaawe te yamfa la wo moo siifaa ye, a la kamfaa be mala la a kaŋ ne ko dimbaa. Dankoolu bee mennu be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono be laa la a kaŋ ne, Yaawe si a too buruka ñiŋ duniyaa kono. 21 Yaawe si a tomboŋ Banisirayila lasiloolu bee kono ka maasiiboo laa a kaŋ, dankoolu bee, mennu be kambeŋo kono si laa a kaŋ, ko ì be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo* kono ñaameŋ.
22 Jamaanoolu mennu be naa la alitolu koolaa, aniŋ tumarankewolu mennu bota banku jamfariŋo to, ì be bankoo la tumbuŋo je la le, aniŋ Yaawe ye kuuraŋ jawoolu mennu laa a kaŋ. 23 Solifa munkoo* niŋ koo si senebankoo bee tiñaa, feŋ te fii la jee, hani ñaamoo te faliŋ na jee. Ali la bankoo si ke ko Sodomu niŋ Komora, aniŋ Aduma niŋ Seboyimu, Yaawe ye mennu kasaara a la kamfaa saŋaroo tumoo la. 24 Bituŋ banku koteŋ moolu bee si a fo ko, “Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ ke ñiŋ bankoo la? Muŋ ne ye a kamfandi teŋ?” 25 Moolu si ì jaabi ñiŋ na ko, “Yaawe ì mumuñolu la Alla ye ñiŋ ke ì la le, kaatu ì ye ì koo dii kambeŋo la le, a niŋ ì ye meŋ siti, kabiriŋ a ye ì fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ. 26 Ì ye ì koo dii Yaawe la le, ì ka alla koteŋolu batu ka sujudi ì ye. Ì maŋ ñiŋ alloolu loŋ, aduŋ Yaawe ye ì batoo haraamuyandi le. 27 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna Yaawe kamfaabaata ì kamma, bituŋ a ye ñiŋ dankoo bee jindi ì la bankoo kaŋ, meŋ be safeeriŋ ñiŋ Luwaa Kitaaboo kono. 28 Yaawe jusubojawuta ì kamma, a kamfaatoo ye ì wutundi ì la bankoo kaŋ, a ye ì fayi bankoo doo kaŋ, ko a be ñaameŋ saayiŋ.”
29 Yaawe ǹ na Alla ye kuwo doolu tu kulloo le to, wolu mu a taa le ti, bari a la luwaalu, a ye wolu bo ǹ ye ñoo to le, wolu mu ǹ taa le ti, fo ǹ niŋ ǹ koomalankoolu si taama ì la ǹ na baluwo bee la.
The Lord's Covenant with Israel in the Land of Moab
1 These are the terms of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab; all this was in addition to the covenant which the Lord had made with them at Mount Sinai.
2 Moses called together all the people of Israel and said to them, “You saw for yourselves what the Lord did to the king of Egypt, to his officials, and to his entire country. 3 You saw the terrible plagues, the miracles, and the great wonders that the Lord performed. 4 But to this very day he has not let you understand what you have experienced. 5 For forty years the Lord led you through the desert, and your clothes and sandals never wore out. 6 You did not have bread to eat or wine or beer to drink, but the Lord provided for your needs in order to teach you that he is your God. 7 And when we came to this place, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us. But we defeated them, 8 took their land, and divided it among the tribes of Reuben and Gad, and half the tribe of Manasseh. 9 Obey faithfully all the terms of this covenant, so that you will be successful in everything you do.
10 “Today you are standing in the presence of the Lord your God, all of you—your leaders and officials, your men, 11 women, and children, and the foreigners who live among you and cut wood and carry water for you. 12 You are here today to enter into this covenant that the Lord your God is making with you and to accept its obligations, 13 so that the Lord may now confirm you as his people and be your God, as he promised you and your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. 14 You are not the only ones with whom the Lord is making this covenant with its obligations. 15 He is making it with all of us who stand here in his presence today and also with our descendants who are not yet born.
16 “You remember what life was like in Egypt and what it was like to travel through the territory of other nations. 17 You saw their disgusting idols made of wood, stone, silver, and gold. 18 Make sure that no man, woman, family, or tribe standing here today turns from the Lord our God to worship the gods of other nations. This would be like a root that grows to be a bitter and poisonous plant. 19 Make sure that there is no one here today who hears these solemn demands and yet convinces himself that all will be well with him, even if he stubbornly goes his own way. That would destroy all of you, good and evil alike. 20 The Lord will not forgive such a man. Instead, the Lord's burning anger will flame up against him, and all the disasters written in this book will fall on him until the Lord has destroyed him completely. 21 The Lord will make an example of him before all the tribes of Israel and will bring disaster on him in accordance with all the curses listed in the covenant that is written in this book of the Lord's teachings.
22 “In future generations your descendants and foreigners from distant lands will see the disasters and sufferings that the Lord has brought on your land. 23 The fields will be a barren waste, covered with sulfur and salt; nothing will be planted, and not even weeds will grow there. Your land will be like the cities of Sodom and Gomorrah, of Admah and Zeboiim, which the Lord destroyed when he was furiously angry. 24 Then the whole world will ask, ‘Why did the Lord do this to their land? What was the reason for his fierce anger?’ 25 And the answer will be, ‘It is because the Lord's people broke the covenant they had made with him, the God of their ancestors, when he brought them out of Egypt. 26 They served other gods that they had never worshiped before, gods that the Lord had forbidden them to worship. 27 And so the Lord became angry with his people and brought on their land all the disasters written in this book. 28 The Lord became furiously angry, and in his great anger he uprooted them from their land and threw them into a foreign land, and there they are today.’
29 “There are some things that the Lord our God has kept secret; but he has revealed his Law, and we and our descendants are to obey it forever.