Musa la diyaamu labaŋolu Mowabi bankoo kaŋ
1 Ñinnu le keta kumoolu ti, Musa ye mennu fo Banisirayilankoolu bee ye, biriŋ ì be nuŋ keñewuloo kono Yoridani Boloŋo tiliboo la. Ì be Araba* tundoo le kaŋ Sufu ñaatiliŋo la, Parani saatewo niŋ ñiŋ saatewolu teema: Tofeli, Labani, Haseroti, aniŋ Disahabu. 2 Ka bo Sinayi Konkoo to ka taa Kadesi-Barineya saatewo mu tili taŋ niŋ kiliŋ taamoo le ti, niŋ i taata niŋ Seyiri Konkoo siloo la.
3 Banisirayilankoolu la boo Misira bankoo kaŋ sanji taŋ naaninjaŋo, kari taŋ niŋ kilinjaŋo, tili foloo la, Musa ye yaamaroolu bee fo ì ye le, Yaawe* ye a yaamari ka mennu fo ì ye. 4 Ñiŋ keta biriŋ a ye Amorinkoolu la mansa Sihoni noo keloo to, meŋ tarata maraloo la Hesiboni saatewo to. Wo waati kiliŋo la le a ye Basani tundoo Mansa Oki fanaa kele, a ye a noo, meŋ tarata maraloo la nuŋ Asitaroti niŋ Edireyi saatewolu to.
Musa la diyaamu foloo
Yaawe la yaamaroo Sinayi Konkoo kaŋ
5 Yoridani Boloŋo tilibo karoo la Mowabi bankoo kaŋ, Musa ye a dati ka Alla la luwaalu bo ì ye ñoo to. A ko:
6 Yaawe ǹ na Alla diyaamuta ǹ ye le, biriŋ m̀ be Sinayi Konkoo to, a ko, “Ali meeta ñiŋ konkoo to le saayiŋ. 7 Ali wuli, ali ye daakaa janjaŋ ka tenteŋ ali la taamasiloo la, ali si taa Kanaani bankoo bee kaŋ. Wo le mu Amorinkoolu la konkotundoo* ti, aniŋ a dandanna tundoolu la taariŋ, Araba tundoo, konkotundoo, Sefela* tundoo, Nekefu* tundoo aniŋ baadaa borindoo. Ali si taa fo Libanooni Konkoolu fanaa to, ka taa fo Yufurati Boloŋo to. 8 A fele, m be bankoo dii la ali la, nte Yaawe ye n kali ali mumuñolu ye meŋ na. Wolu le mu Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba ti, ka a dii ì niŋ ì koomalankoolu la. Wo to ali duŋ, ali ye bankoo ñiŋ taa.”
Musa ye kiitindirilaalu tomboŋ ñaameŋ
(2 Musa 18:13-27)
9 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Biriŋ m̀ be Sinayi Konkoo to, n ko ali ye le ko, “Nte kiliŋ te ali la kuwo dunoo taa noo la. 10 Yaawe ali la Alla ye ali yaatewo siyandi le, aduŋ a fele, bii ali be siyaariŋ ko saŋo looloolu. 11 Allamaa Yaawe, ali mumuñolu la Alla ye ali ke wuliwuloolu ti ka tambi ali be ñaameŋ teŋ. Allamaa a ye ali barakandi, ko a ye a laahidi ñaameŋ. 12 Fo nte kiliŋ si ali la kuwo dunoo taa noo baŋ, aniŋ ali la woosiyolu? 13 Ali kee dantaŋ tomboŋ ali la lasiloolu bee kono, mennu ñaamenta, ì ye fahaamuroo soto, aduŋ ì mu buuñaa moolu ti. M be ì ke la ali ye ñaatonkoolu le ti.” 14 Ali ye n jaabi nuŋ ñiŋ ne la ko, “I ye feeroo meŋ landi, a beteyaata le.” 15 Bituŋ ŋa moo ñaamendiŋolu niŋ buuñaa moolu tomboŋ ali la lasiloolu kono, ka ì ke ali la ñaatonkoolu ti. Doolu keta kelediŋ ñaatonkoolu ti wuli kiliŋolu kunna, doolu kemoolu, doolu taŋ luuloolu, doolu taŋolu, doolu keta dookuulaalu ti bundaa koteŋolu to, ali la lasiloolu bee kunna.
16 Ŋa ali la kiitindirilaalu yaamari le nuŋ, n ko ì ye ko, “Ali si i lamoyi kendeke kiitiyo to, meŋ be dendiŋ Banisirayilanka dammaalu la waaliyo la. Ali si kiitiyo kuntu tiliŋo kono, fo kuwo be Banisirayilanka dammaalu le teema, waraŋ ì niŋ tumarankewo teema, meŋ be siiriŋ ì fee. 17 Ali kana laa moo kaŋ kiitiyo kono. Sembetiyolu niŋ sembentaŋolu, ali ì bee lamoyi ñaa kiliŋo ñaama. Ali kana moo ñaa kono juubee ka sila a la, kaatu Alla le mu kiitiiteyilaa ti. Kiitii-wo-kiitii koleyaata ali bulu, ali a samba n ye naŋ, ŋa n lamoyi a la.” 18 Ŋa ali yaamari nuŋ kuwolu bee le la, ali ñanta mennu ke la.
Musa ye kullooñinilaalu la kuwo saata
(4 Musa 13:1-33)
19 Bituŋ ǹ wulita ka bo naŋ Sinayi Konkoo to, ko Yaawe ǹ na Alla ye ǹ yaamari ñaameŋ. Ŋà ǹ kuŋo tiliŋ Amorinkoolu la konkotundoo to la. Wo siloo kaŋ, ali faŋolu ye a je le, ŋà keñewula* baa meŋ kuntu, a silaŋo be warariŋ ñaameŋ. Kabiriŋ m̀ futata Kadesi-Barineya, 20 n ko ali ye ko, “Silaŋ ali futata Amorinkoolu la konkotundoo kaŋ ne, Yaawe ǹ na Alla ka naa meŋ dii ǹ na. 21 A fele, Yaawe ali la Alla ye bankoo ñiŋ dii ali la le. Ali taa ka jee ke ali taa ti, ko Yaawe, ali mumuñolu la Alla ye a fo ali ye ñaameŋ. Ali kana sila waraŋ ka jikilateyi.”
22 Bituŋ ali bee naata naŋ, ka sutiyaa n na. Ali ko n ye ko, “M̀ batu ŋà kee doolu kii ǹ ñaato foloo, ka bankoo kullootoo juubee. Ì si naa a fo ǹ ye, ǹ ñanta siloo meŋ taa la, aniŋ muŋ saatee siifaalu le be jee.”
23 Wo keta m fee kuu kende le ti, bituŋ ŋa kee taŋ niŋ fula tomboŋ ali kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 24 Wolu naata wuli, ì dunta konkotundoo kaŋ. Bituŋ ì futata Esikoli Wulumbaŋo kono, ì ye jee kullootoo juubee. 25 Ì ye bankoo yiridiŋo doolu samba ǹ ye naŋ. Ì niŋ ñiŋ kumoo muruta naŋ ǹ kaŋ ko, “Yaawe ǹ na Alla ka naa banku kendoo le dii ǹ na.”
Banisirayila balanta Yaawe ma
(4 Musa 14:1-45)
26 Hani wo, ali maŋ soŋ ka taa jee, ali balanta Yaawe ali la Alla la yaamaroo ma le. 27 Ali ŋunuŋunuta ali la tiriliisoolu* koto, ali ko, “Yaawe ye ǹ koŋ ne, wo le ye a tinna a ye m̀ bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ka ǹ duŋ Amorinkoolu bulu ka ǹ kasaara. 28 Saayiŋ ǹ si taa noo mintoo le? Kullooñinilaalu ŋà mennu kii wolu le faŋo ye ǹ kijoo teyi, ka a fo ǹ ye ko, ‘Wo moolu warabaata le, aduŋ ì jamfabaata ǹ ti! Ì la saatewolu be warariŋ, ì ye ì tata sansaŋ jaŋ baalu le la! Wo koolaa, ŋà Anaki koomalankoolu fanaa je jee le.’ ”
29 Bituŋ n ko ali ye ko, “Ali kana dewuŋ waraŋ ka sila ì la. 30 Yaawe ali la Alla meŋ ka tambi ali ñaato, ate faŋo le be keloo ke la ali ye, ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ Misira bankoo kaŋ, ali ñaa ye a je le. 31 Aduŋ ali ye a je le fanaa keñewuloo kono, Yaawe ye ali topatoo ñaameŋ, ko moo ka a diŋo topatoo ñaameŋ.” A ye ali ke wo le ñaama ali la siloo muumewo bee kaŋ, fo ali futata ñiŋ dulaa to jaŋ. 32 Ŋa ñiŋ kumoo fo ali ye ñaa-wo-ñaa, ali maŋ ali jikoo loo Yaawe kaŋ, ali la Alla. 33 Ate meŋ tambita ali ñaato, a ye dulaa ñini ali ye ka ali la tiriliisoolu pempeŋ jee. Suutoo a dimbaamaa le ka tambi ali ñaato, tiloo la a ye ke ko minaayi samasimmaa, ka siloo yitandi ali la, ali ñanta meŋ taa la.
34 Yaawe ye ali la kumoolu moyi le, aduŋ a kamfaata. Wo le to a kalita ko, 35 “Alitolu ñiŋ jamaani moo kuruŋolu, hani kiliŋ ñaa te loo la banku kendoo kaŋ, ŋa n kali ka meŋ dii ali mumuñolu la. 36 Kalebu dammaa, Yefunne dinkewo, wo le ñaa be jee je la. Aduŋ m be bankoo dii la a niŋ a koomalankoolu la le, a ye daameŋ kulloo ñini. Kaatu a dankeneyaata le ka bula nte Yaawe nooma.” 37 Ali la kuwo ye a tinna le Yaawe kamfaata nte fanaa kamma, a ko n ye ko, “Ite te duŋ na bankoo ñiŋ kaŋ. 38 Yosuwa Nuni dinkewo meŋ mu i maakoyilaa ti, ate le be duŋ na jee. A bambandi, kaatu ate le be a tinna la Banisirayilankoolu ye bankoo ñiŋ taa.
39 “Aduŋ ali la dindiŋolu, ali ye a miira mennu be taa mutoo kono, wolu fanaa be duŋ na jee le, dindiŋolu mennu maŋ kuu kendoo niŋ kuu jawoo bo ñoo to. M be bankoo ñiŋ dii la itolu le la ka ke ì taa ti. 40 Bari alitolu, ali muru ali koo la, ali ye taama keñewuloo kono, ka taa Kulunjumbe Baa maafaŋo la.”
41 Bituŋ ali ye n jaabi ko, “Ŋà junube kuwo le ke Yaawe la. Bari saayiŋ m̀ be taa jee kele la le, ko Yaawe ǹ na Alla ye ǹ yaamari a la ñaameŋ.” Wo le to ali kiliŋ-kiliŋ naa ye ali la kelejooraŋolu taa. Ali ye a miira nuŋ ko, a be feeyaa la le ka duŋ konkotundoo ñiŋ kaŋ.
42 Bari Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye nuŋ, ka a fo ali ye ko, “Ali kana taa, sako ka jee kele, kaatu nte maŋ tara ali fee. Niŋ ali ye wo ke, ali jawoolu be ali noo la le.” 43 Bituŋ n diyaamuta ali ye, bari ali maŋ soŋ i lamoyi la n na. Ali balanta Yaawe la yaamaroo la, ka taamaayaa ali faŋ na, ali wulita konkotundoo ñiŋ kamma. 44 Bituŋ Amorinkoolu mennu be siiriŋ konkotundoo ñiŋ kaŋ, ì wulita ali kamma naŋ ko kumoolu, ka ali bayindi. Ì ye ali noo kendeke Seyiri konkotundoo kaŋ ka taa fo Horima saatewo to. 45 Wo to le ali muruta naŋ ka kumboo Yaawe ñaatiliŋo la. Bari a maŋ i lamoyi ali la kumboo kaŋo la waraŋ ka ali danku. 46 Bituŋ ǹ naata sabati Kadesi fo waati jaŋ.
Introduction
1 In this book are the words that Moses spoke to the people of Israel when they were in the wilderness east of the Jordan River. They were in the Jordan Valley near Suph, between the town of Paran on one side and the towns of Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other. ( 2 It takes eleven days to travel from Mount Sinai to Kadesh Barnea by way of the hill country of Edom.) 3 On the first day of the eleventh month of the fortieth year after they had left Egypt, Moses told the people everything the Lord had commanded him to tell them. 4 This was after the Lord had defeated King Sihon of the Amorites, who ruled in the town of Heshbon, and King Og of Bashan, who ruled in the towns of Ashtaroth and Edrei. 5 It was while the people were east of the Jordan in the territory of Moab that Moses began to explain God's laws and teachings.
He said, 6 “When we were at Mount Sinai, the Lord our God said to us, ‘You have stayed long enough at this mountain. 7 Break camp and move on. Go to the hill country of the Amorites and to all the surrounding regions—to the Jordan Valley, to the hill country and the lowlands, to the southern region, and to the Mediterranean coast. Go to the land of Canaan and on beyond the Lebanon Mountains as far as the great Euphrates River. 8 All of this is the land which I, the Lord, promised to give to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants. Go and occupy it.’”
Moses Appoints Judges
(Exodus 18.13-27)
9 Moses said to the people, “While we were still at Mount Sinai, I told you, ‘The responsibility for leading you is too much for me. I can't do it alone. 10 The Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky. 11 May the Lord, the God of your ancestors, make you increase a thousand times more and make you prosperous, as he promised! 12 But how can I alone bear the heavy responsibility for settling your disputes? 13 Choose some wise, understanding, and experienced men from each tribe, and I will put them in charge of you.’ 14 And you agreed that this was a good thing to do. 15 So I took the wise and experienced leaders you chose from your tribes, and I placed them in charge of you. Some were responsible for a thousand people, some for a hundred, some for fifty, and some for ten. I also appointed other officials throughout the tribes.
16 “At that time I instructed them, ‘Listen to the disputes that come up among your people. Judge every dispute fairly, whether it concerns only your own people or involves foreigners who live among you. 17 Show no partiality in your decisions; judge everyone on the same basis, no matter who they are. Do not be afraid of anyone, for the decisions you make come from God. If any case is too difficult for you, bring it to me, and I will decide it.’ 18 At the same time I gave you instructions for everything else you were to do.
The Spies Are Sent Out from Kadesh Barnea
(Numbers 13.1-33)
19 “We did what the Lord our God commanded us. We left Mount Sinai and went through that vast and fearful desert on the way to the hill country of the Amorites. When we reached Kadesh Barnea, 20-21 I told you, ‘You have now come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God, the God of our ancestors, is giving us. Look, there it is. Go and occupy it as he commanded. Do not hesitate or be afraid.’
22 “But you came to me and said, ‘Let's send men ahead of us to spy out the land, so that they can tell us the best route to take and what kind of cities are there.’
23 “That seemed like a good thing to do, so I selected twelve men, one from each tribe. 24 They went into the hill country as far as Eshcol Valley and explored it. 25 They brought us back some fruit they found there, and reported that the land which the Lord our God was giving us was very fertile.
26 “But you rebelled against the command of the Lord your God, and you would not enter the land. 27 You grumbled to one another: ‘The Lord hates us. He brought us out of Egypt just to hand us over to these Amorites, so that they could kill us. 28 Why should we go there? We are afraid. The men we sent tell us that the people there are stronger and taller than we are, and that they live in cities with walls that reach the sky. They saw giants there!’
29 “But I told you, ‘Don't be afraid of those people. 30 The Lord your God will lead you, and he will fight for you, just as you saw him do in Egypt 31 and in the desert. You saw how he brought you safely all the way to this place, just as a father would carry his son.’ 32 But in spite of what I said, you still would not trust the Lord, 33 even though he always went ahead of you to find a place for you to camp. To show you the way, he went in front of you in a pillar of fire by night and in a pillar of cloud by day.
The Lord Punishes Israel
(Numbers 14.20-45)
34 “The Lord heard your complaints and became angry, and so he solemnly declared, 35 ‘Not one of you from this evil generation will enter the fertile land that I promised to give your ancestors. 36 Only Caleb son of Jephunneh will enter it. He has remained faithful to me, and I will give him and his descendants the land that he has explored.’ 37 Because of you the Lord also became angry with me and said, ‘Not even you, Moses, will enter the land. 38 But strengthen the determination of your helper, Joshua son of Nun. He will lead Israel to occupy the land.’
39 “Then the Lord said to all of us, ‘Your children, who are still too young to know right from wrong, will enter the land—the children you said would be seized by your enemies. I will give the land to them, and they will occupy it. 40 But as for you people, turn around and go back into the desert on the road to the Gulf of Aqaba.’
41 “You replied, ‘Moses, we have sinned against the Lord. But now we will attack, just as the Lord our God commanded us.’ Then each one of you got ready to fight, thinking it would be easy to invade the hill country.
42 “But the Lord said to me, ‘Warn them not to attack, for I will not be with them, and their enemies will defeat them.’ 43 I told you what the Lord had said, but you paid no attention. You rebelled against him, and in your pride you marched into the hill country. 44 Then the Amorites who lived in those hills came out against you like a swarm of bees. They chased you as far as Hormah and defeated you there in the hill country of Edom. 45 So you cried out to the Lord for help, but he would not listen to you or pay any attention to you.
The Years in the Desert
46 “So then, after we had stayed at Kadesh for a long time,