Mansa Nebukanesa ye moo muluŋo meŋ dadaa sanoo la
1 Mansa Nebukanesa ye moo muluŋo le dadaa sanoo la. A loo la jamfoo mu nonkonkatiñaa taŋ wooro le ti, a konoo la fanoo mu nonkonkatiñaa wooro le ti. A ye a londi Dura kene fanuŋo le kono, Babiloni bankoo kaŋ. 2 Bituŋ a ye kaŋo dii ka a la ñiŋ ñaatonkoolu bee bendi ñoo kaŋ: maralilaalu, kumandaŋolu, aniŋ kumandaŋ noomalankoolu, ka taa yaamarilaalu, rankeesi maralaalu, luwaa taamandilaalu, kiitindirilaalu, aniŋ mansakundaa dookuulaa koteŋolu, mennu be tundoolu kaŋ. Ì ñanta maabee la moo muluŋo ñiŋ jomboo to le, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi. 3 Bituŋ ì bee naata ñiŋ jombori baa to, aduŋ ì loota moo muluŋo ñaatiliŋo la, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi.
4 Wo le to kankulaarilaa kumata santo ko, “Mansa ye ñiŋ ne yaamari ko, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, 5 niŋ ali ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, suusaa, kontiŋo, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, ali si sujudi duuma ka sani moo muluŋo batu, Nebukanesa ye meŋ londi. 6 Moo-wo-moo maŋ sujudi duuma ka baturoo ke, ì be a maarii fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono, wo loodulaa to.”
7 Bituŋ kabiriŋ ì ye kumafeŋolu moyi doroŋ, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee sujudita duuma ka sani moo muluŋo batu, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi.
Yahuudi fondinkee saboo balanta ka moo muluŋo batu
8 Ñiŋ waatoo le mu Babiloninkoolu doolu ye siloo soto ka Yahuudoolu tuumi. 9 Ì ko Mansa Nebukanesa ye ko, “Mansa, Allamaa i mee la. 10 Ite Mansa faŋo le ye kaŋo dii ko, niŋ moo-wo-moo ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, kontiŋo, suusaa, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, a maarii ñanta sujudi la duuma le ka sani moo muluŋo batu. 11 Niŋ moo-wo-moo maŋ sujudi ka baturoo ke, ì be a maarii fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono. 12 Bari Yahuudoo doolu le be jee, i ye mennu tomboŋ ka maraloo ke Babiloni tundoolu kaŋ, mennu mu Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko ti. Mansa, ñiŋ kewolu maŋ i la kumoo muta. Ì buka i la alloolu batu, sako ì si sujudi ka i la sani moo muluŋo batu, i ye meŋ londi.”
13 Wo loodulaa to, Nebukanesa kamfaata baake. A ye yaamaroo dii ko, ì si Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko muta ka ì samba a ye naŋ. Wo le to ì ye kewolu ñinnu samba a ye naŋ. 14 A ko ì ye ko, “Fo tooñaa le mu ko, alitolu Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko buka nte la alloolu batu, sako ka n na sani moo muluŋo batu, ŋa meŋ londi? 15 Bari saayiŋ, niŋ ali ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, suusaa, kontiŋo, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, aduŋ wo loodulaa to, ali sujudita ka moo muluŋo batu, ŋa meŋ dadaa, tana te ali la. Bari niŋ ali maŋ baturoo ke, ì be ali fayi la fuuri dimbaa wuleŋo kono le, wo loodulaa to. Fo Alla le be keriŋ, meŋ si ali bondi noo nte bulu baŋ?”
16 Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko ye jaabiroo ke ko, “Mansa, ntolu te a kata la ka m̀ faŋolu tankandi ñiŋ kuwo to. 17 Niŋ a ye a tara wo le mu, ntolu ka Alla meŋ batu, a be ǹ tankandi noo la fuuri dimbaa wuleŋo ma le, aduŋ a be ǹ tankandi la ite bulu le. 18 Bari hani niŋ a ye a tara a maŋ a ke, Mansa, i si a loŋ ko, ntolu te i la alloolu batu la, aduŋ ǹ te sujudi la sani moo muluŋo ye, i ye meŋ londi.”
Ì ye fondinkee saboo fayi dimbaa kono
19 Bituŋ Nebukanesa kamfaata fo a ñaadaa yelemata, Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la kuwo kamma la. Wo le to a ye yaamaroo dii ko, ì si fuuroo la kandoo lafaa ko siiñaa woorowula, ka tambi ì dalita a ke la ñaameŋ. 20 Bituŋ a ye a la kelediŋ kee bambandiŋo doolu yaamari ka fondinkee saboo ñinnu siti, ka ì fayi fuuri dimbaa wuleŋo kono. 21 Wo le to ì ye ì siti, ì niŋ ì la duŋ feŋolu, mennu keta dendikoolu ti, kurutoolu, naafoolu, ì ye ì fayi fuuri dimbaa wuleŋo kono. 22 Bayiri mansa ye yaamari bambandiŋ baa le dii ko, ì si fuuri dimbaa la kandoo lafaa jawuke, wo ye a tinna le dimbaa neŋo ye kelediŋolu faa, mennu ye Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko samba ka ì fayi dimbaa kono. 23 Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko sitiriŋo boyita dimbaa wuleŋo teema.
24 Bituŋ loodulaa kiliŋ, Mansa Nebukanesa sawunta, a loota, a jaakaliriŋo. A ko a la yaamarilaalu ye ko, “Fo m̀ maŋ kee saba le siti, ŋà ì fayi fuuri dimbaa kono?” Ì ye Mansa jaabi ko, “Haa, tooñaa le mu.”
25 A ko ì ye ko, “Bari n ñaa ye kee naani le je, ì firindiŋo, ì be taama kaŋ dimbaa kono, ì maŋ jani, aduŋ naaninjaŋo muluŋo be le ko malaayikoo.”
26 Wo le to Nebukanesa taata fuuri dimbaa wuleŋo daa maafaŋo la, a ye ì toolu kumandi santo, a ko, “Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko! Alla Mansa Tallaa la dookuulaalu, ali finti, ali ye naa jaŋ.”
Bituŋ ì fintita naŋ dimbaa kono. 27 Wo le to maralilaalu, kumandaŋolu, kumandaŋ noomalankoolu, aniŋ mansa la yaamarilaalu bee benta ka kee saboo juubee, aduŋ ì ye a je le ko, dimbaa maŋ kuu ke ì jaatoolu la. Ì kuntiñoolu maŋ buruburu, ì la duŋ feŋolu maŋ jani, aduŋ siisii maŋ sunkaŋ ì bala.
28 Bituŋ Mansa kumata ko, “Jayiroo be Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la Alla ye, meŋ ye a la malaayikoo kii ka a la dookuulaalu tankandi, mennu laata a la, aduŋ ì ka a batu. Ì ye nte Mansa la kaŋo soosoo le, aduŋ ì ye ì niyolu laa le. Wo le fisiyaata ì ye ñiŋ ti, ka batufeŋ koteŋ batu, meŋ maŋ ke ì la Alla ti. 29 Wo to ŋa ñiŋ kaŋo dii le ko, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, niŋ meŋ ye kuma fo Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la Alla ma, mansa be a maarii jasiŋ-jasiŋ na le. Aduŋ fanaa ì be a maarii la buŋo boyi la le, ka a ke tumbuŋo ti. Kaatu Alla koteŋ te jee meŋ si moo tankandi noo teŋ.”
30 Wo le to mansa naata Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la palaasoo lafaa Babiloni bankoo kaŋ.
Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue
1 King Nebuchadnezzar had a gold statue made, ninety feet high and nine feet wide, and he had it set up in the plain of Dura in the province of Babylon. 2 Then the king gave orders for all his officials to come together—the princes, governors, lieutenant governors, commissioners, treasurers, judges, magistrates, and all the other officials of the provinces. They were to attend the dedication of the statue which King Nebuchadnezzar had set up. 3 When all these officials gathered for the dedication and stood in front of the statue, 4 a herald announced in a loud voice, “People of all nations, races, and languages! 5 You will hear the sound of the trumpets, followed by the playing of oboes, lyres, zithers, and harps; and then all the other instruments will join in. As soon as the music starts, you are to bow down and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up. 6 Anyone who does not bow down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace.” 7 And so, as soon as they heard the sound of the instruments, the people of all the nations, races, and languages bowed down and worshiped the gold statue which King Nebuchadnezzar had set up.
Daniel's Three Friends Are Accused of Disobedience
8 It was then that some Babylonians took the opportunity to denounce the Jews. 9 They said to King Nebuchadnezzar, “May Your Majesty live forever! 10 Your Majesty has issued an order that as soon as the music starts, everyone is to bow down and worship the gold statue, 11 and that anyone who does not bow down and worship it is to be thrown into a blazing furnace. 12 There are some Jews whom you put in charge of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—who are disobeying Your Majesty's orders. They do not worship your god or bow down to the statue you set up.”
13 At that, the king flew into a rage and ordered the three men to be brought before him. 14 He said to them, “Shadrach, Meshach, and Abednego, is it true that you refuse to worship my god and to bow down to the gold statue I have set up? 15 Now then, as soon as you hear the sound of the trumpets, oboes, lyres, zithers, harps, and all the other instruments, bow down and worship the statue. If you do not, you will immediately be thrown into a blazing furnace. Do you think there is any god who can save you?”
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered, “Your Majesty, we will not try to defend ourselves. 17 If the God whom we serve is able to save us from the blazing furnace and from your power, then he will. 18 But even if he doesn't, Your Majesty may be sure that we will not worship your god, and we will not bow down to the gold statue that you have set up.”
Daniel's Three Friends Are Sentenced to Death
19 Then Nebuchadnezzar lost his temper, and his face turned red with anger at Shadrach, Meshach, and Abednego. So he ordered the furnace to be heated seven times hotter than usual. 20 And he commanded the strongest men in his army to tie the three men up and throw them into the blazing furnace. 21 So they tied them up, fully dressed—shirts, robes, caps, and all—and threw them into the blazing furnace. 22 Now because the king had given strict orders for the furnace to be made extremely hot, the flames burned up the guards who took the men to the furnace. 23 Then Shadrach, Meshach, and Abednego, still tied up, fell into the heart of the blazing fire.
24 Suddenly Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement. He asked his officials, “Didn't we tie up three men and throw them into the blazing furnace?”
They answered, “Yes, we did, Your Majesty.”
25 “Then why do I see four men walking around in the fire?” he asked. “They are not tied up, and they show no sign of being hurt—and the fourth one looks like an angel.”
The Three Men Are Released and Promoted
26 So Nebuchadnezzar went up to the door of the blazing furnace and called out, “Shadrach! Meshach! Abednego! Servants of the Supreme God! Come out!” And they came out at once. 27 All the princes, governors, lieutenant governors, and other officials of the king gathered to look at the three men, who had not been harmed by the fire. Their hair was not singed, their clothes were not burned, and there was no smell of smoke on them.
28 The king said, “Praise the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and rescued these men who serve and trust him. They disobeyed my orders and risked their lives rather than bow down and worship any god except their own.
29 “And now I command that if anyone of any nation, race, or language speaks disrespectfully of the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, he is to be torn limb from limb, and his house is to be made a pile of ruins. There is no other god who can rescue like this.”
30 And the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego to higher positions in the province of Babylon.