Daniyeli ye jeroo ke Tikirisi Boloŋo daala
1 Perisiya mansakewo Kirusi la mansayaa sanji sabanjaŋo la, lankenemayaa kumoo naata Daniyeli kaŋ, ì ye meŋ toolaa Belitesasa la. Kumoo ñiŋ mu tooñaa le ti, aduŋ a keta fitina baa le ti. A ye a hakilitu kumoo ñiŋ to le, aduŋ a ye lankenemayaa ñiŋ fahaamu le.
2 Wo waatoo ye a tara le nte Daniyeli be woosii kaŋ, ka n na niikuyaa yitandi, fo lookuŋ kende saba. 3 M maŋ domori diimaa domo, sako suboo niŋ wayinoo* si bula n daa kono, aduŋ m maŋ seerandi feŋ maa m baloo la wo lookuŋ saboo muumewo kono. 4 Saŋo kari foloo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, n tarata looriŋ baa tintoo le la, meŋ keta Tikirisi Boloŋo ti. 5 Ŋa n kuŋo wuli ka juubeeroo ke, n taata kewo je, fatari koyoo be dundiŋ a la, aduŋ saniforoo le be minindiŋ a tewo la. 6 A baloo ka munta le ko luuluwo, a ñaadaa ka munta ko saŋ ŋalasoo, a ñaakesoolu ka munta ko pacama dimbaa. A buloolu niŋ a siŋolu ka munta le ko niŋ i ye jaawaloo suusaa fo a malamalata, aduŋ a diyaamukaŋo ka munta le ko kafu baa maakaŋo. 7 Nte Daniyeli doroŋ ne ye jeroo ke. Moolu mennu tarata m fee, wolu maŋ feŋ je, bari ì silabaata le, fo ì borita ka maabo. 8 N dammaa le tuta jee, n tarata kaawakuwo juubee kaŋ, meŋ naata n ye jeroo kono. A ye a tinna le n semboo banta fereŋ, aduŋ n ñaadaa yelemata le, fo a feloo maŋ ñiiñaa. 9 Kabiriŋ ŋa a diyaamukaŋo moyi, m boyita n ñaadaa kaŋ bankoo to, siinoo baa ye n taa.
10 Bituŋ moo buloo ye m muta, a ye n wulindi, aduŋ a ye n tu jimiriŋ, m buloo niŋ n kumbaliŋo be looriŋ bankoo to, m be jarajara la. 11 Wo le to a ko n ye ko, “Ite Daniyeli, Alla kanuntee baa, wuli i ye loo, i ye i lamoyi kendeke kumoolu la, m be mennu fo la i ye, kaatu Alla ye n kii naŋ i kaŋ ne.” Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo n ye, n wulita n loota, wo bee m be jarajara la. 12 Wo le to a ko n ye ko, “Daniyeli, kana sila. Alla ye i la duwaa moyi le ka bo luŋo meŋ i ye i hakiloo loo ñiŋ kaŋ, ka lankenemayaa kumoo ñiŋ fahaamu, aduŋ i ye i fammajii i la Alla ñaatiliŋo la le. N naata i la duwaa jaabiroo le futandi i ma. 13 Perisiya bankoo jina mansoo le ye n ñaato kuntu, fo tili muwaŋ niŋ kiliŋ. Bari malaayika kuntiyo doo, meŋ too mu Mikayeli ti, naata le ka m maakoyi, kaatu n tarata mutandiriŋ jee le, n niŋ Perisiya bankoo jina mansoo. 14 N naata le ka i maakoyi fo i si a fahaamu meŋ be ke la i la moolu la ñaato. Kaatu ñiŋ jeroo mu ñaato kuwo le ti.”
15 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo n ye, ŋa n ñaa loo bankoo to, m maŋ diyaamu noo. 16 Ŋa a je wo meŋ muluŋo be ko hadamadiŋo ye n daa maa a buloo la, aduŋ ŋa n daa yele, n diyaamuta moo ñiŋ ye, meŋ be looriŋ n ñaatiliŋo la, n ko a ye ko, “Hee m maarii, ñiŋ kuwo jewo ye n ke le ko niŋ mantoora baa laata moo kaŋ, fo n semboo bee banta fereŋ. 17 M maarii, nte meŋ mu i la joŋo ti, n niŋ i si diyaamu noo ñaadii le? Kaatu m be daameŋ teŋ, n semboo banta le, aduŋ n niyo faata le.”
18 Tukuŋ, wo meŋ ka munta ko hadamadiŋo, ye m maa, m bambanta. 19 A ko n ye ko, “Ite mu Alla kanuntee baa le ti, wo to kana sila, i be tara la kayiroo le kono. I si bambaŋ, i ye wakiili.” Kabiriŋ a ye ñiŋ fo n ye, m bambanta, aduŋ n ko a ye ko, “M maarii, kumoo fo n ye i lafita ka meŋ fo n ye, kaatu i ye m bambandi le.”
20-21 Wo le to a ko n ye ko, “Fo i ye a loŋ ne muŋ ne ye a tinna n naata i kaŋ? N naata le ka a bankee i ye meŋ be safeeriŋ kitaabu tooñaa kono. Bari fo n si muru ka taa Perisiya bankoo jina mansoo kele. Niŋ m pareeta a bala, Jirisi bankoo jina mansoo fanaa be naa le. M maŋ maakoyirilaa soto ka ì kele, niŋ a maŋ ke Mikayeli ti, Banisirayila kanta malaayikoo.
Daniel's Vision by the Tigris River
1 In the third year that Cyrus was emperor of Persia, a message was revealed to Daniel, who is also called Belteshazzar. The message was true but extremely hard to understand. It was explained to him in a vision.
2 At that time I was mourning for three weeks. 3 I did not eat any rich food or any meat, drink any wine, or comb my hair until the three weeks were past.
4 On the twenty-fourth day of the first month of the year I was standing on the bank of the mighty Tigris River. 5 I looked up and saw someone who was wearing linen clothes and a belt of fine gold. 6 His body shone like a jewel. His face was as bright as a flash of lightning, and his eyes blazed like fire. His arms and legs shone like polished bronze, and his voice sounded like the roar of a great crowd.
7 I was the only one who saw the vision. Those who were with me did not see anything, but they were terrified and ran and hid. 8 I was left there alone, watching this amazing vision. I had no strength left, and my face was so changed that no one could have recognized me. 9 When I heard his voice, I fell to the ground unconscious and lay there face downward. 10 Then a hand took hold of me and raised me to my hands and knees; I was still trembling.
11 The angel said to me, “Daniel, God loves you. Stand up and listen carefully to what I am going to say. I have been sent to you.” When he had said this, I stood up, still trembling.
12 Then he said, “Daniel, don't be afraid. God has heard your prayers ever since the first day you decided to humble yourself in order to gain understanding. I have come in answer to your prayer. 13 The angel prince of the kingdom of Persia opposed me for twenty-one days. Then Michael, one of the chief angels, came to help me, because I had been left there alone in Persia. 14 I have come to make you understand what will happen to your people in the future. This is a vision about the future.”
15 When he said this, I stared at the ground, speechless. 16 Then the angel, who looked like a human being, reached out and touched my lips. I said to him, “Sir, this vision makes me so weak that I can't stop trembling. 17 I am like a slave standing before his master. How can I talk to you? I have no strength or breath left in me.”
18 Once more he took hold of me, and I felt stronger. 19 He said, “God loves you, so don't let anything worry you or frighten you.”
When he had said this, I felt even stronger and said, “Sir, tell me what you have to say. You have made me feel better.”
20-21 He said, “Do you know why I came to you? It is to reveal to you what is written in the Book of Truth. Now I have to go back and fight the guardian angel of Persia. After that the guardian angel of Greece will appear. There is no one to help me except Michael, Israel's guardian angel.