Daniyeli niŋ a kafuñoolu la taroo mansasuwo kono
1 Yahuuda mansakewo Yehoyakimu la mansayaa sanji sabanjaŋo kono, Babiloni bankoo mansakewo Nebukanesa taata Yerusalaamu saatewo to, aniŋ a la kelediŋolu, ì ye jee suki. 2 Maariyo ye Yahuuda mansakewo duŋ a bulu le, ka taa Alla Batudulaa Buŋo* kono jooraŋo doolu. A ye ì samba naŋ Babiloni bankoo kaŋ, aduŋ a ye jooraŋolu ke a la jalaŋolu la buŋo maaboridulaa le kono.
3 Bituŋ mansakewo ñiŋ ye yaamaroo dii Asipenasi la, a la mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo, ka Banisirayilankoo doolu samba naŋ, mennu mu mansa lasiloo ti, aniŋ mennu mu maralilaalu la dimbaayaa moolu ti. 4 Ì ye ke fondinkewolu ti lanjuuru te mennu bala, ì ye ñiiñaa, ì ye ñaameŋ kuwo bee to. Ì si kalamutaroo ke kendeke, ì ye tariyaa fahaamuroo la karaŋo to, fo ì si dookuwo ke noo mansa yaa. Asipenasi le be ì karandi la Babiloninkoolu la kaŋo niŋ ì la kitaaboolu la. 5 Mansa ye kaŋo dii le fanaa ko, luŋ-wo-luŋ ì si ì niibo ka bo mansasuwo kono domoroo niŋ wayinoo* to. Ì be karaŋo ke la le fo sanji saba, aduŋ wo koolaa le mu ì be naa tara la mansa koto dookuwo la. 6 Ì ye mennu tomboŋ, Daniyeli, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya be wolu le kono, aduŋ itolu bee bota Yahuuda lasiloo le kono.
7 Mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo ye ñiŋ too kutoolu le dii ì la: Daniyeli, a ye wo toolaa Belitesasa le la, Hananiya, a ye wo toolaa Sadiraki le la, Misayeli, a ye wo toolaa Mesaki le la, Asariya, a ye wo toolaa Abedineko la.
8 Daniyeli ye ñiŋ ne muta a kono ko, a te mansasuwo kono domoroo domo la, aduŋ a te jee wayinoo miŋ na, ka a faŋ kosondi. Bituŋ a ye mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo daani ka siloo dii a la, a kana a faŋ kosondi. 9 Aduŋ Alla naata a ke Daniyeli ye beteyaa niŋ balafaa soto dookuulaa kuntiyo la karoo la. 10 Bari dookuulaa kuntiyo ko Daniyeli ye le ko, “N silata m maarii mansa le la, meŋ ye ali la domoroo niŋ miŋ feŋo kuwo londi. Muŋ ne be a tinna la m be soŋ na a ye ali je labarariŋ fondinkee doolu ti, ali niŋ mennu mu fulaŋolu ti? I si naa n dii mansa la, n kuŋo ye tu jee.” 11 Bituŋ Daniyeli naata diyaamu kewo ye, dookuulaa kuntiyo ye meŋ tomboŋ ka mara Daniyeli niŋ a kafuñoo saboo ma, a ko a ye ko, 12 “Dukaree ntolu kotobo fo tili taŋ, ì ye naakito feŋolu dii ǹ na ka a domo, aniŋ ka jiyo doroŋ miŋ. 13 Wo koolaa i si naa ǹ niŋ fondinkewolu jaatoo juubee, mennu ka mansasuwo kono domoroo domo, aduŋ ka bo i la koroosiroo to, i si a juubee ntolu la kuwo be laa la ñaameŋ.” 14 Bituŋ a naata soŋ, aduŋ a ye ì kotobo fo tili taŋ.
15 Tili taŋo koolaa, a ye a je le ko, itolu le jaatoo kendeyaata, aduŋ a bambanta ka tambi fondinkee doolu bee la, mennu ka mansasuwo kono domoroo domo. 16 Wo to le kewo meŋ tarata marariŋ ì ma, ye domoroo niŋ wayinoo diyo baayi, meŋ ñanta dii la ì la mansasuwo kono, a ka naakito feŋolu doroŋ ne dii ì la.
17 Alla ye ñiŋ fondinkee naanoo so londoo niŋ fahaamuroo la le, kitaaboo siifaa bee to, aniŋ karaŋo siifaa bee to. A ye fahaamuroo fanaa dii Daniyeli la le, ka jeroolu niŋ siiboolu siifaa bee fasari.
18 Waatoo bandulaa to, mansa ye meŋ londi ko ì si fondinkewolu bee samba a ye naŋ, dookuulaa kuntiyo ye ì bee samba naŋ Mansa Nebukanesa ye. 19 Mansa niŋ ì diyaamuta, aduŋ ì bee kono, ñoŋ te Daniyeli la, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya. Wo kamma la, ì naata tara mansa koto dookuwo la. 20 Kuu-wo-kuu keta ñaameŋo niŋ fahaamuroo kuwo ti, mansa ka ì ñininkaa mennu la, a ye a je le ko, itolu le be batuutaatiyolu niŋ juubeerilaalu bee ñaato siiñaa taŋ, mennu be a la mansamarali bankoo muumewo kaŋ.
21 Bituŋ Daniyeli tarata jee fo Mansa Kirusi la mansayaa sanji foloo la.
THE STORY OF DANIEL AND HIS FRIENDS (1.1—6.28)
The Young Men at Nebuchadnezzar's Court
1 In the third year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylonia attacked Jerusalem and surrounded the city. 2 The Lord let him capture King Jehoiakim and seize some of the Temple treasures. He took some prisoners back with him to the temple of his gods in Babylon, and put the captured treasures in the temple storerooms.
3 The king ordered Ashpenaz, his chief official, to select from among the Israelite exiles some young men of the royal family and of the noble families. 4 They had to be handsome, intelligent, well-trained, quick to learn, and free from physical defects, so that they would be qualified to serve in the royal court. Ashpenaz was to teach them to read and write the Babylonian language. 5 The king also gave orders that every day they were to be given the same food and wine as the members of the royal court. After three years of this training they were to appear before the king. 6 Among those chosen were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, all of whom were from the tribe of Judah. 7 The chief official gave them new names: Belteshazzar, Shadrach, Meshach, and Abednego.
8 Daniel made up his mind not to let himself become ritually unclean by eating the food and drinking the wine of the royal court, so he asked Ashpenaz to help him, 9 and God made Ashpenaz sympathetic to Daniel. 10 Ashpenaz, however, was afraid of the king, so he said to Daniel, “The king has decided what you are to eat and drink, and if you don't look as fit as the other young men, he may kill me.”
11 So Daniel went to the guard whom Ashpenaz had placed in charge of him and his three friends. 12 “Test us for ten days,” he said. “Give us vegetables to eat and water to drink. 13 Then compare us with the young men who are eating the food of the royal court, and base your decision on how we look.”
14 He agreed to let them try it for ten days. 15 When the time was up, they looked healthier and stronger than all those who had been eating the royal food. 16 So from then on the guard let them continue to eat vegetables instead of what the king provided.
17 God gave the four young men knowledge and skill in literature and philosophy. In addition, he gave Daniel skill in interpreting visions and dreams.
18 At the end of the three years set by the king, Ashpenaz took all the young men to Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them all, and Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah impressed him more than any of the others. So they became members of the king's court. 20 No matter what question the king asked or what problem he raised, these four knew ten times more than any fortuneteller or magician in his whole kingdom. 21 Daniel remained at the royal court until Cyrus, the emperor of Persia, conquered Babylonia.