1 Kuntiyolu, ali ali la joŋolu muta tiliŋo kono, ali ye ì la ñantoolu dii ì la a ñaama. Ali kana ñina ko, alitolu fanaa ye Kuntiyo soto Arijana kono le.
Yaamari labaŋolu
2 Ali tu duwaa la, aduŋ ali si koroosiroo ke a kono, ali niŋ tenturoo. 3 Ali si duwaa ntolu fanaa ye, fo Alla si bundaa yele n ye ka a la kumoo kawandi, aniŋ ka moolu kalamutandi Kiristu* la kulloo la. Wo kuwo le kamma la, m be bunjawoo kono. 4 Ali duwaa, fo nte si kumoo kawandi seneyaarinke, ko n ñanta a ke la ñaameŋ.
5 Niŋ ali be moolu kono, mennu maŋ ke Yeesu noomalankoolu ti, ali si maa kuu ñaameŋo la. Niŋ siloo yeleta ali ye ka kuu betoo ke, ali si a waatoo taa kuu. 6 Ali la diyaamoo si tu sooneeyaariŋ. Kuma betoolu si a diyandi ko koo ka domoroo diyandi ñaameŋ. Aduŋ ali si a loŋ, ali ñanta moo-wo-moo jaabi la ñaameŋ.
Kontondiri labaŋolu
7 Tikikus be n na kuwolu bee saata la ali ye le. Ate mu m̀ baadiŋ kanuntewo le ti, dookuulaa tilindiŋo, aniŋ ǹ kafuñoo maakoyirilaa Maariyo la dookuwo kono. 8 M be a kii kaŋ ali kaŋ ñiŋ daliiloo faŋo le kamma la fo ali si a loŋ, ntolu be ñaameŋ, aduŋ a si ali sondomoolu wakiilindi fanaa. 9 M be a niŋ Onesimus le kii kaŋ naŋ ali yaa, meŋ mu m baadiŋ tilindiŋo ti, aniŋ m baadiŋ kanuntewo. Ate mu ali faŋolu la moo le ti. Ì be kuwolu bee fo la ali ye le, mennu keta jaŋ.
10 M mooñoo bunjawutonkoo Aristakus be ali kontoŋ na, aniŋ Maaka, meŋ mu Barinabas sanawumaa ti wuluwo to. Ali ye yaamaroolu soto Maaka la kuwo to le fokabaŋ. Wo kamma la, niŋ a naata ali kaŋ, ali si a jiyaa. 11 Yeesu, ì ka meŋ kumandi Yustus la, fanaa be ali kontoŋ na. Ñinnu doroŋ ne mu Yahuudoolu ti jaŋ, nte dookuuñoolu kono Alla la mansabaayaa ye. Ì keta n ye wakiilindirilaalu le ti.
12 Epafaras meŋ mu ali faŋolu la moo ti, aniŋ Kiristu Yeesu la dookuulaa, be ali kontoŋ na. A ka tu duwaa la ali ye le doroŋ a sondomoo bee la, fo ali si meŋ ka yiriwaa ali la lannoo kono, aniŋ ali si dankeneyaa kendeke Alla la lafoo bee to. 13 Nte faŋo mu seedoo le ti a la kuwo to ko, a ye dookuwo ke alitolu ye baake le, aniŋ Yeesu la kafoolu ye, mennu be Lawodiseya aniŋ Hiyerapolis saatewolu to.
14 Ǹ kanuntee jaaralilaa Luka be ali kontoŋ na, aniŋ Demas. 15 Ali baadiŋolu* kontoŋ n ye, mennu be Lawodiseya. Ali Nimfa fanaa kontoŋ n ye, aniŋ Yeesu la kafoo meŋ ka beŋ a yaa.
16 Niŋ ñiŋ leetaroo karanta ali ye, ali si a kata fo a si karaŋ Yeesu la kafoo fanaa ye, meŋ be Lawodiseya. Ali si Lawodiseyankoolu fanaa la leetaroo karaŋ. 17 Ali a fo Arikipus ye, nte ko, “I hakiloo tu, i ye dookuwo timmandi, Maariyo ye meŋ dii i la!”
18 Nte, Pawulu le ye ñiŋ kontondiroo safee ali ye m faŋo buloo la. Ali kana ñina ko, m be sitiriŋ neejoloo le la.
Alla la hiinoo ye tara ali fee.
1 Masters, be fair and just in the way you treat your slaves. Remember that you too have a Master in heaven.
Instructions
2 Be persistent in prayer, and keep alert as you pray, giving thanks to God. 3 At the same time pray also for us, so that God will give us a good opportunity to preach his message about the secret of Christ. For that is why I am now in prison. 4 Pray, then, that I may speak, as I should, in such a way as to make it clear.
5 Be wise in the way you act toward those who are not believers, making good use of every opportunity you have. 6 Your speech should always be pleasant and interesting, and you should know how to give the right answer to everyone.
Final Greetings
7 Our dear friend Tychicus, who is a faithful worker and fellow servant in the Lord's work, will give you all the news about me. 8 That is why I am sending him to you, in order to cheer you up by telling you how all of us are getting along. 9 With him goes Onesimus, that dear and faithful friend, who belongs to your group. They will tell you everything that is happening here.
10 Aristarchus, who is in prison with me, sends you greetings, and so does Mark, the cousin of Barnabas. (You have already received instructions to welcome Mark if he comes your way.) 11 Joshua, also called Justus, sends greetings too. These three are the only Jewish believers who work with me for the Kingdom of God, and they have been a great help to me.
12 Greetings from Epaphras, another member of your group and a servant of Christ Jesus. He always prays fervently for you, asking God to make you stand firm, as mature and fully convinced Christians, in complete obedience to God's will. 13 I can personally testify to his hard work for you and for the people in Laodicea and Hierapolis. 14 Luke, our dear doctor, and Demas send you their greetings.
15 Give our best wishes to the believers in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her house. 16 After you read this letter, make sure that it is read also in the church at Laodicea. At the same time, you are to read the letter that the believers in Laodicea will send you. 17 And tell Archippus, “Be sure to finish the task you were given in the Lord's service.”
18 With my own hand I write this: Greetings from Paul. Do not forget my chains!
May God's grace be with you.