Kiitindiroo kibaaroo Samariya musoolu la kuwo to
1 Ali ñiŋ kumakaŋo moyi alitolu Samariya musoolu, alitolu mennu be nunkuriŋ ko Basani tundoo ninsoolu, alitolu mennu ye fuwaaroolu toora, ali ye fentaŋolu batandi, alitolu mennu ka doloo kaniŋ ali keeñolu bulu.
2 Maarii Yaawe* kalita a faŋo too senuŋo la, a ko, “Luŋo be naa ali kaŋ, meŋ te baayi la muk. Luŋo meŋ, ì be juloo duŋ na ali nuŋolu la, ì ye ali tambindi. Ali bee si ke ko niŋ ñewo be dooliŋo daa. 3 Ì si ali fintindi saatewo kono niŋ funtaŋolu la saatee tata sansaŋo la, ali be sutiyaariŋ daameŋ na. Ì si ali bayi fo Herimoni* Konkoo maafaŋo la.” Yaawe le ye a fo.
Banisirayilankoolu maŋ soŋ ka muru Alla kaŋ
4 “Alitolu Banisirayilankoolu, niŋ ali lafita, ali naa Beteli batudulaa to ka junube kuwo ke. Ali ye taa Kilikali batudulaa, ka ali la junube kuukewo lafaa. Ali ye ali la beeyaŋ sadaalu* bo soomandaa-wo-soomandaa, aniŋ jakoo tili saba-wo-tili saba. 5 Ali ye ali la mbuuru leweñimaa fanaa jani ka ke Alla tenturulaŋ sadaa ti. Ali ye ali la fankadaŋ sadaa laa a kaŋ ka kibiri a la, fo moolu bee ye a moyi. Kaatu ali ka lafi a la wo le ñaama.” Maarii Yaawe le ye a fo.
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Nte le ye konkoo duŋ ali la saatee baalu niŋ saateeriŋolu kono, fo ali kana feŋ soto ali be meŋ domo la. Bari hani wo bee, ali maŋ soŋ muru la n kaŋ. 7 Ŋa ali bali samaa fanaa la, biriŋ sanjaanoo dasata kari saba. N ka samaa ke saatee doo to, ŋa saatee doo bali. Samaa ka ke kunku doo to, doo buka a soto, a ye jaa. 8 Moolu timili-tamalita saatee niŋ saatee teema jiiñinoo la, bari ì buka jiyo soto ka i miŋ ì sawoo la. Bari hani wo bee, ali maŋ soŋ muru la n kaŋ.” Yaawe le ye a fo.
9 “Ŋa ali la siimaŋ feŋolu kuurandi ka toli aniŋ ka jaa. Kuntiŋolu ye ali la naakito feŋolu kasaara, aniŋ ali la wayini* yiri kankaŋolu, sooto yiroolu aniŋ olifu* yiroolu. Bari hani wo bee, ali maŋ soŋ muru la n kaŋ.” Yaawe le ye a fo.
10 “Ŋa alibalaa kuuraŋo jindi ali kaŋ, ko ŋa a jindi Misirankoolu kaŋ ñaameŋ. Ŋa ali la fondinkewolu faa niŋ hawusaroo* la, ŋa ali la suwoolu duŋ mutoo kono. Ŋa ali nuŋ huwolu fandi furewolu nooroo la ali la daakaalu to. Hani wo bee, ali maŋ soŋ muru la n kaŋ.” Yaawe le ye a fo.
11 “Ŋa kasaaroo tiliŋ ali la, ko ŋa Sodomu niŋ Komora kasaara ñaameŋ. Moolu mennu kanata ali kono, ì la kuwo keta le komeŋ niŋ i ye taalamaa kuntoo wafu naŋ dimbaa kono. Bari hani wo bee, ali maŋ soŋ muru la n kaŋ.” Yaawe le ye a fo.
12 “Wo kamma la m be jaraboo le laa la ali kaŋ. M be wo le ke la, wo to alitolu Banisirayilankoolu, ali i paree nte, ali la Alla beŋñooyaa la.”

13 Mansoo meŋ ye konkoolu daa aniŋ foñoo,
ate Mansoo le ye a la miira kuwolu lankenemayandi hadamadiŋolu ye.
Ate le ka falindiri ke suutoo niŋ tiloo la.
Ate le marata konko jaŋ baalu bee ma duniyaa kono.
Yaawe Alihawaa Maariyo*, wo le mu a too ti.
1 Listen to this, you women of Samaria, who grow fat like the well-fed cows of Bashan, who mistreat the weak, oppress the poor, and demand that your husbands keep you supplied with liquor! 2 As the Sovereign Lord is holy, he has promised, “The days will come when they will drag you away with hooks; every one of you will be like a fish on a hook. 3 You will be dragged to the nearest break in the wall and thrown out.”
Israel's Failure to Learn
4 The Sovereign Lord says, “People of Israel, go to the holy place in Bethel and sin, if you must! Go to Gilgal and sin with all your might! Go ahead and bring animals to be sacrificed morning after morning, and bring your tithes every third day. 5 Go on and offer your bread in thanksgiving to God, and brag about the extra offerings you bring! This is the kind of thing you love to do.
6 “I was the one who brought famine to all your cities, yet you did not come back to me. 7 I kept it from raining when your crops needed it most. I sent rain on one city, but not on another. Rain fell on one field, but another field dried up. 8 Weak with thirst, the people of several cities went to a city where they hoped to find water, but there was not enough to drink. Still you did not come back to me.
9 “I sent a scorching wind to dry up your crops. The locusts ate up all your gardens and vineyards, your fig trees and olive trees. Still you did not come back to me.
10 “I sent a plague on you like the one I sent on Egypt. I killed your young men in battle and took your horses away. I filled your nostrils with the stink of dead bodies in your camps. Still you did not come back to me.
11 “I destroyed some of you as I destroyed Sodom and Gomorrah. Those of you who survived were like a burning stick saved from a fire. Still you did not come back to me,” says the Lord. 12 “So then, people of Israel, I am going to punish you. And because I am going to do this, get ready to face my judgment!”

13 God is the one who made the mountains
and created the winds.
He makes his thoughts known to people;
he changes day into night.
He walks on the heights of the earth.
This is his name: the Lord God Almighty!