1 Pawulu ko, “M baadiŋolu* niŋ alifaalu, ali n na faŋ kanandi kumoolu moyi, n ka naa mennu fo saayiŋ ali ñaa la saayiŋ n na kuwo to.” 2 Kabiriŋ ì ye a moyi, a diyaamuta ì ye niŋ ì la Hiburu kaŋo la, ì ye i deyi tek. Bituŋ a tententa ka a fo ko, 3 “Nte mu Yahuudoo le ti. N wuluuta Tarisus saatewo le to, Silisiya tundoo kaŋ, bari n kuluuta jaŋ ne. Kamaliyel le ye n karandi kendeke m̀ mumuñolu la Luwaa la, aduŋ n tarata hameriŋ baake Alla la kuwo to le ko alitolu bee be ñaameŋ bii. 4 N keta nuŋ ñiŋ siloo noomalankoolu jawu baa le ti. Ŋa ì toorandi, kewolu niŋ musoolu, ŋa ì muta ka ì sitiriŋo dundi bunjawoo kono. 5 Piriisi* kuntii baa niŋ kansulu alifaalu bee si n seedeyaa wo la le ko, ŋa leetaroolu soto ì bulu le nuŋ ka a samba ì baadiŋolu ye Damasiku, fo n si ñiŋ siloo noomalankoolu sitiriŋo samba naŋ Yerusalaamu ka kuluuroo laa ì kaŋ.
Pawulu ye a la tuuboo la kuwo fo
(Kiilaalu 9:1-19Kiilaalu 26:12-18)
6 “Biriŋ m be taa kaŋ tilikuntee waatoo la, aniŋ n sutiyaata Damasiku saatewo ma, wo loo niŋ baroo teema maloo bota naŋ santo, a ye m murubeŋ. 7 Bituŋ m boyita bankoo to, ŋa diyaamukaŋo moyi ko, ‘Sawulu, Sawulu, muŋ ne ye a tinna i ka nte toorandi?’ 8 Wo to le n ko, ‘Maariyo, jumaa le mu ite ti?’ A ye n jaabi ko, ‘Nte mu Yeesu Nasaretinkoo le ti, i ka meŋ toorandi.’ 9 Moolu mennu tarata m fee wo siloo kaŋ, ì ye maloo je le, bari ì maŋ kumakaŋo moyi, meŋ diyaamuta n ye.
10 “Bituŋ n ko, ‘Maariyo, n ñanta muŋ ne ke la?’ Wo to le Maariyo ko n ye ko, ‘Wuli, i ye taa Damasiku. Kuwo bee be fo la i ye jee le, i tombonta meŋ kamma.’ 11 Bari wo malamaloo kamma la, m maŋ feŋ je noo kotenke. Wo to le n taañoolu ye m buloo muta ka n samba Damasiku saatewo kono.
12 “Kewo doo le be jee nuŋ, meŋ too mu Ananiyas ti. A mu moo tilindiŋo le ti, meŋ ye Musa la Luwaa* muta kuu. Yahuudoolu mennu be sabatiriŋ jee, ì bee ye a horoma le. 13 A naata n yaa, a loota n daala, a ko n ye ko, ‘M baadiŋ Sawulu, jeroo ke kotenke!’ Wo waati kiliŋo kono le ŋa jeroo ke, aduŋ ŋa a faŋo je. 14 Bituŋ a ko n ye ko, ‘M̀ mumuñolu la Alla le ye i tomboŋ ka a la lafoo loŋ. Ate le ye i tomboŋ ka Tilindiŋ Kiliŋo je, aniŋ ka a diyaamukaŋo moyi. 15 I be ke la seedoo le ti moolu bee ye a la kuwo to, i ye meŋ je, aniŋ i ye meŋ moyi. 16 Saayiŋ, i ka muŋ ne batu? Wuli, ì ye batisee*! I la junuboolu si kuu ka bo niŋ Maariyo too kumandoo la.’
17 “Bituŋ m muruta Yerusalaamu. Kabiriŋ m be duwaa la Alla Batudulaa to, m maŋ naa tara noo m faŋ bulu. 18 N naata Maariyo je, a ko n ye ko, ‘Bo Yerusalaamu katabake, kaatu ì te soŋ na i la seedeyaa la n na kuwo to.’ 19 N ko a ye ko, ‘M Maarii, itolu faŋolu ye a loŋ ne ko, n taata saatewolu bee to le taariŋ, Yahuudoolu la diina kafoolu be daamennu to, ka moolu muta, mennu laata ite la. N ka ì buutee aniŋ ka ì dundi bunjawoo to. 20 Aduŋ kabiriŋ ì be i la seedoo Stifeni faa kaŋ nuŋ, m be looriŋ jee le, aduŋ ŋa a muta kuu betoo le ti. Ŋa wo moolu la waramboolu muta ì ye le, mennu ye a faa.’ 21 Bari a ko n ye ko, ‘Taa, kaatu m be i kii la dulaa jaŋ ne to moolu kaŋ, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti.’ ”
22 Moolu ye i lamoyi Pawulu la fo a ye ñiŋ kumoolu fo. Bituŋ ì sarita santo ko, “Ñiŋ baadiŋ siifaa ye bondi duniyaa kono. A maŋ jari ka baluu!”
Pawulu la jaabiroo kelediŋ kuntii baa ye
23 Biriŋ moolu be wuuri kaŋ, ì ye ì la waramboolu fayi, ì ye kankaŋo wulindi foñoo kono. 24 Wo to le kelediŋ kuntii baa ye yaamaroo dii a la kelediŋolu la ko, ì ye Pawulu samba kelediŋolu la koridaa to. A ye ì yaamari ka Pawulu karawaasi, aniŋ ka a ñininkaa, fo a si tooñaa loŋ, meŋ ye a tinna moolu be wuuri kaŋ teŋ.
25 Kabiriŋ kelediŋolu ye Pawulu landi duuma ka a siti kulujuloolu la, a diyaamuta kelediŋ kuntiyo ye, meŋ be looriŋ a daala ko, “Fo luwaa sonta ñiŋ na le baŋ, ka Rooma bankudiŋo karawaasi, meŋ maŋ kiitindi?” 26 Biriŋ kelediŋ kuntiyo ye ñiŋ moyi, a taata kelediŋ kuntii baa yaa ka a fo a ye ko, “I be muŋ ne ke la saayiŋ? Ñiŋ kewo mu Rooma bankudiŋo le ti.”
27 Bituŋ kelediŋ kuntii baa naata Pawulu kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “A fo n ye, fo ite mu Rooma bankudiŋo le ti baŋ?” Pawulu ko, “Haa, m mu wo le ti.” 28 Wo to le kelediŋ kuntii baa ko a ye ko, “Nte ye kodi jamaa le bondi ñiŋ bankudiŋyaa kunna.” Pawulu ko a ye ko, “Nte wuluuta ñiŋ bankudiŋyaa kono le.” 29 Kelediŋolu mennu pareeta ka a ñininkaa, ì bota a bala katabake. Kelediŋ kuntii baa fanaa silata, kaatu a ye a loŋ ne saayiŋ ko, a ye Pawulu meŋ siti, mu Rooma bankudiŋo le ti.
Pawulu be kansuloo ñaatiliŋo la
30 Wo saamoo kelediŋ kuntii baa ye yaamaroo dii ka Pawulu firiŋ. A lafita ka daliiloo faŋo loŋ, meŋ ye a tinna Yahuudoolu ye Pawulu tuumi. Wo kamma la a ye yaamaroo dii ko, piriisi ñaatonkoolu niŋ kansulumoolu bee si beŋ. A ye Pawulu samba, a ye a londi ì ñaatiliŋo la jee.
1 “My fellow Jews, listen to me as I make my defense before you!” 2 When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even quieter; and Paul went on:
3 “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in Jerusalem as a student of Gamaliel. I received strict instruction in the Law of our ancestors and was just as dedicated to God as are all of you who are here today. 4 I persecuted to the death the people who followed this Way. I arrested men and women and threw them into prison. 5 The High Priest and the whole Council can prove that I am telling the truth. I received from them letters written to fellow Jews in Damascus, so I went there to arrest these people and bring them back in chains to Jerusalem to be punished.
Paul Tells of His Conversion
(Acts 9.1-19Acts 26.12-18)
6 “As I was traveling and coming near Damascus, about midday a bright light from the sky flashed suddenly around me. 7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul! Why do you persecute me?’ 8 ‘Who are you, Lord?’ I asked. ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute,’ he said to me. 9 The men with me saw the light, but did not hear the voice of the one who was speaking to me. 10 I asked, ‘What shall I do, Lord?’ and the Lord said to me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything that God has determined for you to do.’ 11 I was blind because of the bright light, and so my companions took me by the hand and led me into Damascus.
12 “In that city was a man named Ananias, a religious man who obeyed our Law and was highly respected by all the Jews living there. 13 He came to me, stood by me, and said, ‘Brother Saul, see again!’ At that very moment I saw again and looked at him. 14 He said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see his righteous Servant, and to hear him speaking with his own voice. 15 For you will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard. 16 And now, why wait any longer? Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.’
Paul's Call to Preach to the Gentiles
17 “I went back to Jerusalem, and while I was praying in the Temple, I had a vision, 18 in which I saw the Lord, as he said to me, ‘Hurry and leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your witness about me.’ 19 ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you. 20 And when your witness Stephen was put to death, I myself was there, approving of his murder and taking care of the cloaks of his murderers.’ 21 ‘Go,’ the Lord said to me, ‘for I will send you far away to the Gentiles.’”
22 The people listened to Paul until he said this; but then they started shouting at the top of their voices, “Away with him! Kill him! He's not fit to live!” 23 They were screaming, waving their clothes, and throwing dust up in the air. 24 The Roman commander ordered his men to take Paul into the fort, and he told them to whip him in order to find out why the Jews were screaming like this against him. 25 But when they had tied him up to be whipped, Paul said to the officer standing there, “Is it lawful for you to whip a Roman citizen who hasn't even been tried for any crime?”
26 When the officer heard this, he went to the commander and asked him, “What are you doing? That man is a Roman citizen!”
27 So the commander went to Paul and asked him, “Tell me, are you a Roman citizen?”
“Yes,” answered Paul.
28 The commander said, “I became one by paying a large amount of money.”
“But I am one by birth,” Paul answered.
29 At once the men who were going to question Paul drew back from him; and the commander was frightened when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
Paul before the Council
30 The commander wanted to find out for sure what the Jews were accusing Paul of; so the next day he had Paul's chains taken off and ordered the chief priests and the whole Council to meet. Then he took Paul and made him stand before them.