Pawulu tambita niŋ Sisareya la
1 Ǹ sarariŋ koolaa ì la, ǹ niŋ kuluŋo tilinta ka taa Kos jooyoo to. Wo saamoo m̀ futata Rodos jooyoo to. Ka bo jee ǹ teyita Patara saatewo to. 2 Biriŋ ŋà kuluŋo tara jee, meŋ ka taa Fonisiya, ǹ dunta a la ka teyi. 3 Kabiriŋ ŋà Sipurusi jooyoo hayinaŋ, ǹ tambita a ye bulubaa karoo la. Ǹ taata Siriya tundoo kaŋ, ǹ naata sembe Tire saatewo to, kuluŋo la bakaasoolu jiita daameŋ. 4 Ŋà baadiŋolu* mennu tara jee, ǹ sabatita ì fee fo tili woorowula. Ì ye Pawulu dandalaa ka bo niŋ Noora Kuliŋo la ko, a kana taa Yerusalaamu. 5 Kabiriŋ ǹ na waatoo banta jee, ǹ tententa ǹ na taamoo la. Baadiŋolu bee mennu be jee, ì la musoolu aniŋ ì diŋolu, ì niŋ ǹ taata ñoo la fo baa daala saatewo banta la. M̀ bee ñoyita jee ka duwaa. Ǹ sarariŋ koolaa ñoo la, 6 ǹ dunta kuluŋo la, ì muruta ì la suwolu kono.
7 Kabiriŋ m̀ bota Tire, ǹ naata futa Potolemas saatewo ma. Ŋà baadiŋolu kontoŋ, ǹ sabatita ì fee tili kiliŋ na. 8 Wo saamoo m̀ bota jee, ǹ naata Sisareya. Ǹ jiyaata kawandilaa Filipi la buŋo kono, meŋ be wo kee woorowuloo kono nuŋ. Aduŋ ǹ sabatita a fee. 9 A ye dimmusu naani le soto, mennu maŋ futuu. Ì ka Alla la kiilaariyaa kumoolu le fo. 10 Kabiriŋ ŋà tili dantaŋ sabati ì fee, kiilaariyaa kumafolaa doo naata ka bo Yudeya, meŋ too mu Akabus ti. 11 Kabiriŋ a naata ǹ kaŋ, a ye Pawulu la teesitiraŋo taa, a ye a faŋo buloolu niŋ a siŋolu siti a la. Bituŋ a ko, “Noora Kuliŋo ye ñiŋ ne fo ko, ‘Kewo meŋ taa mu ñiŋ teesitiraŋo ti, Yahuudoolu be a siti la Yerusalaamu kono teŋ ne. Aduŋ ì be a duŋ na moolu bulu le, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti.’ ”
12 Kabiriŋ ŋà ñiŋ moyi, ǹ niŋ jee moolu ye Pawulu daani ko, a kana taa Yerusalaamu. 13 Bituŋ Pawulu ye jaabiroo ke ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka ñiŋ ke? Ali ka kumboo ka n sondomoo sunundi baake. M maŋ paree sorondiroo dammaa la Yerusalaamu, bari m pareeta le hani ka faa m Maarii Yeesu too kamma la.” 14 Kabiriŋ m̀ maŋ a sondi noo, ŋà a bula. Ǹ ko, “Maariyo la lafoo si ke.”
Pawulu futata Yerusalaamu
15 Ñiŋ luŋolu koolaa, ŋà m paree, ǹ taata Yerusalaamu. 16 Baadiŋo doolu mennu bota Sisareya, ì niŋ ǹ taata ñoo la. Ì ye ǹ samba Manasoni Sipurusinkoo yaa ka jiyaa jee. A fanaa be Yeesu noomalanka foloolu le kono. 17 Kabiriŋ m̀ futata Yerusalaamu, baadiŋolu ye ǹ jiyandi seewoo kono.
18 Wo saamoo, Pawulu niŋ ǹ taata Yankuba yaa, alifaalu bee benta daameŋ. 19 Kontondiroo koolaa, Pawulu ye kuwolu bee saata, Alla ye mennu ke moolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ka bo niŋ a la dookuwo la. 20 Kabiriŋ ì ye ñiŋ moyi, ì ye Alla jayi. Bituŋ ì ko Pawulu ye ko, “M̀ baadiŋo, i ye a je le saayiŋ, lannamoo wuliwuloolu be Yahuudoolu kono jaŋ, aduŋ ì bee be hameriŋ ne ka Luwaa muta. 21 Bari ì ye i la kuwo moyi le ko, i ye Yahuudoolu bee le karandi, mennu be siiriŋ moolu kono, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ka ì koo dii Musa la Luwaa* la. Ì ko, ite le ka a fo ì ye ko, ì kana ì la dindiŋolu sunna, sako ì si aadoolu muta.
22 “Ǹ si muŋ ne ke saayiŋ? Tooñaa, ì be a moyi la le ko, i naata le. 23 Wo to, m̀ be meŋ fo la i ye, wo ke. Kee naani le be ntolu fee, mennu ye tawoo taa nuŋ. 24 Ñiŋ kewolu samba, i ye i faŋ seneyandi ì fee. Bituŋ i si jooroo ke ì ye, fo ì si ì kuŋolu lii noo. Wo to le moolu bee be a loŋ na ko, tooñaa maŋ tara wo kuwolu to, mennu fota i ma, bayiri ite faŋo be sondiŋ Luwaa ma le. 25 Bari moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ŋà wolu yaamari le ka fata kuwolu la, mennu safeeta ǹ na leetaroo kono. Wolu mu suboo le ti, meŋ bondita sadaa ti jalaŋolu ye, yeloo, subu jifariŋo, aniŋ laañooyaa tuluŋo.”
26 Wo saamoo, Pawulu ye kewolu samba, a niŋ ì ye ì faŋolu seneyandi ñoo la. Wo to le a taata Alla Batudulaa kono. A ye luŋolu kankulaa jee, ì la seneyandiroo be baŋ na mennu la, aniŋ sadaa* be bo la ì kiliŋ-kiliŋ naa ye le.
Yahuudoolu ñapita Pawulu kaŋ
27 Biriŋ wo tili woorowuloo be naa baŋ na, Yahuudoolu mennu bota Asiya*, aniŋ mennu ye Pawulu je Alla Batudulaa kono, ì ye kafoo sukusuku ka wuli Pawulu kamma. Ì ye a muta, 28 ì sarita santo ko, “Banisirayila kewolu, ali m̀ maakoyi! Ñiŋ ne mu kewo ti, meŋ ka moolu karandi daa-wo-daa ka balaŋ ntolu la moolu ma, ǹ na Luwaa aniŋ ñiŋ dulaa la. A maŋ daŋ wo la, bari a ye Jirisinkoolu fanaa samba naŋ Alla Batudulaa to le, meŋ ye ñiŋ dulaa senuŋo kosondi.” 29 Ì ye Pawulu niŋ Torofimus je saatewo kono le nuŋ. Wo kamma la ì ye a miira le ko, Pawulu ye ñiŋ Efesusinkoo samba Alla Batudulaa kono le.
30 Bituŋ saatewo bee jakasita, moolu niŋ boroo naata ka bo saatewo karoo bee la. Ì ye Pawulu muta, ì ye a kuruntu Alla Batudulaa banta. Kataba kiliŋ, ì ye bundaalu bee soroŋ. 31 Ì be a kata kaŋ ka a faa waatoo meŋ na, kibaaroo futata Rooma kelediŋ kuntii baa ma ko, Yerusalaamu saatewo bee dunta ñoo to le. 32 Wo loo niŋ baroo teema, a ye a la kelediŋolu niŋ kelediŋ kuntiyolu taa, ì niŋ boroo taata moolu kaŋ. Kabiriŋ moolu ye kelediŋ kuntii baa niŋ kelediŋolu je, ì ye Pawulu buutewo bula.
33 Bituŋ kelediŋ kuntii baa naata Pawulu kaŋ, a ye a muta. A ye yaamaroo dii ka a siti niŋ neejolo fula la. Wo to le a ye ñininkaaroo ke ko, a mu jumaa le ti, aniŋ a ye muŋ ne ke. 34 Bari kafoo moo doolu be wuuri kaŋ kuu kiliŋ ne la, doolu be wuuri kaŋ kuu doo la, fo kelediŋ kuntii baa maŋ tooñaa loŋ noo wuuroo kamma la. Bituŋ a ye yaamaroo dii ko, ì si Pawulu samba kelediŋolu la koridaa to. 35 Biriŋ Pawulu futata selenselendaŋo ma, kelediŋolu le ye a sika santo ka a samba ka a tanka kafoo la fitinoo ma. 36 Kaatu kafoo ye ì nooma le ka wuuri ko, “A maŋ jari ka baluu!”
Pawulu la kumoo Yahuudi kafoo ye
37 Janniŋ ì be Pawulu dundi la kelediŋolu la koridaa kono, a ko kelediŋ kuntii baa ye ko, “Fo n si feŋ fo noo i ye baŋ?” Bituŋ kelediŋ kuntii baa ko a ye ko, “I ye Jirisi kaŋo moyi le baŋ? 38 Fo ite maŋ ke wo Misirankoo le ti baŋ, meŋ ye jerewo wulindi, a maŋ mee, aduŋ a ye moofaalaa wuli naani samba keñewuloo* kono?” 39 Bituŋ Pawulu ko a ye ko, “Nte mu Yahuudoo le ti, meŋ bota Tarisus saatewo to, Silisiya tundoo kaŋ. M mu saatee kummaa le diŋo ti. Ŋa i daani, n so, ŋa diyaamu moolu ye.” 40 Biriŋ a sonta, a ye diyaamu, Pawulu loota selenselendaŋo kaŋ. A ye a buloo maa moolu ye, fo ì si i deyi. Kabiriŋ moolu bee ye i deyi, a diyaamuta ì ye Hiburu kaŋo to.
Paul Goes to Jerusalem
1 We said good-bye to them and left. After sailing straight across, we came to Cos; the next day we reached Rhodes, and from there we went on to Patara. 2 There we found a ship that was going to Phoenicia, so we went aboard and sailed away. 3 We came to where we could see Cyprus, and then sailed south of it on to Syria. We went ashore at Tyre, where the ship was going to unload its cargo. 4 There we found some believers and stayed with them a week. By the power of the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem. 5 But when our time with them was over, we left and went on our way. All of them, together with their wives and children, went with us out of the city to the beach, where we all knelt and prayed. 6 Then we said good-bye to one another, and we went on board the ship while they went back home.
7 We continued our voyage, sailing from Tyre to Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day. 8 On the following day we left and arrived in Caesarea. There we stayed at the house of Philip the evangelist, one of the seven men who had been chosen as helpers in Jerusalem. 9 He had four unmarried daughters who proclaimed God's message. 10 We had been there for several days when a prophet named Agabus arrived from Judea. 11 He came to us, took Paul's belt, tied up his own feet and hands with it, and said, “This is what the Holy Spirit says: The owner of this belt will be tied up in this way by the Jews in Jerusalem, and they will hand him over to the Gentiles.”
12 When we heard this, we and the others there begged Paul not to go to Jerusalem. 13 But he answered, “What are you doing, crying like this and breaking my heart? I am ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die there for the sake of the Lord Jesus.”
14 We could not convince him, so we gave up and said, “May the Lord's will be done.”
15 After spending some time there, we got our things ready and left for Jerusalem. 16 Some of the disciples from Caesarea also went with us and took us to the house of the man we were going to stay with —Mnason, from Cyprus, who had been a believer since the early days.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. 18 The next day Paul went with us to see James; and all the church elders were present. 19 Paul greeted them and gave a complete report of everything that God had done among the Gentiles through his work. 20 After hearing him, they all praised God. Then they said, “Brother Paul, you can see how many thousands of Jews have become believers, and how devoted they all are to the Law. 21 They have been told that you have been teaching all the Jews who live in Gentile countries to abandon the Law of Moses, telling them not to circumcise their children or follow the Jewish customs. 22 They are sure to hear that you have arrived. What should be done, then? 23 This is what we want you to do. There are four men here who have taken a vow. 24 Go along with them and join them in the ceremony of purification and pay their expenses; then they will be able to shave their heads. In this way everyone will know that there is no truth in any of the things that they have been told about you, but that you yourself live in accordance with the Law of Moses. 25 But as for the Gentiles who have become believers, we have sent them a letter telling them we decided that they must not eat any food that has been offered to idols, or any blood, or any animal that has been strangled, and that they must keep themselves from sexual immorality.”
26 So Paul took the men and the next day performed the ceremony of purification with them. Then he went into the Temple and gave notice of how many days it would be until the end of the period of purification, when a sacrifice would be offered for each one of them.
Paul Is Arrested in the Temple
27 But just when the seven days were about to come to an end, some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul. 28 “People of Israel!” they shouted. “Help! This is the man who goes everywhere teaching everyone against the people of Israel, the Law of Moses, and this Temple. And now he has even brought some Gentiles into the Temple and defiled this holy place!” ( 29 They said this because they had seen Trophimus from Ephesus with Paul in the city, and they thought that Paul had taken him into the Temple.)
30 Confusion spread through the whole city, and the people all ran together, grabbed Paul, and dragged him out of the Temple. At once the Temple doors were closed. 31 The mob was trying to kill Paul, when a report was sent up to the commander of the Roman troops that all of Jerusalem was rioting. 32 At once the commander took some officers and soldiers and rushed down to the crowd. When the people saw him with the soldiers, they stopped beating Paul. 33 The commander went over to Paul, arrested him, and ordered him to be bound with two chains. Then he asked, “Who is this man, and what has he done?” 34 Some in the crowd shouted one thing, others something else. There was such confusion that the commander could not find out exactly what had happened, so he ordered his men to take Paul up into the fort. 35 They got as far as the steps with him, and then the soldiers had to carry him because the mob was so wild. 36 They were all coming after him and screaming, “Kill him!”
Paul Defends Himself
37 As the soldiers were about to take Paul into the fort, he spoke to the commander: “May I say something to you?”
“You speak Greek, do you?” the commander asked. 38 “Then you are not that Egyptian fellow who some time ago started a revolution and led four thousand armed terrorists out into the desert?”
39 Paul answered, “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
40 The commander gave him permission, so Paul stood on the steps and motioned with his hand for the people to be silent. When they were quiet, Paul spoke to them in Hebrew: