Pawulu niŋ Barinabas be Ikoniyumu
1 Wo ñaa kiliŋo la Pawulu niŋ Barinabas taata ñoo la Yahuudi diina bendulaa* to Ikoniyumu saatewo kono. Ì diyaamuta niŋ diyaamuñaa sahayaariŋo le la fo Yahuudi jamaa niŋ Jirisinka jamaa laata. 2 Bari Yahuudoolu mennu maŋ laa, wolu ye moolu sukusuku, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Ì naata miira jawoolu duŋ ì sondomoolu kono Yeesu noomalankoolu la kuwo to. 3 Pawulu niŋ Barinabas sabatita jee fo waati. Ì ye Maariyo la hiinoo kumoo kawandi fatiyaa kono, aduŋ Maariyo ye a seedeyaa ka bo niŋ kaawakuwolu niŋ taamanseeroolu la, mennu keta ka bo ì buloolu la. 4 Bari saatee moolu kaŋolu waaliita le. Doolu laata Yahuudoolu kaŋ, doolu laata Pawulu niŋ Barinabas kaŋ. 5 Bituŋ Yahuudoolu niŋ saatee moo doolu kambenta, ì niŋ ì la ñaatonkoolu, ka ì boyinkaŋ aniŋ ka ì buŋ beroolu la. 6 Biriŋ Pawulu niŋ Barinabas ye wo kalamuta, ì borita Likawoniya tundoo saatewolu to, Listara niŋ Deribe, aniŋ ì dandanna saatewolu, 7 aduŋ ì ye kibaari betoo kawandi jee.
Pawulu niŋ Barinabas be Listara niŋ Deribe
8 Namatoo doo le ka tara siiriŋ Listara saatewo kono. Ñiŋ kewo nene maŋ taama, a siŋolu be faariŋ biriŋ a wuluu waatoo la. 9 A be Pawulu la diyaamoo lamoyi kaŋ. Bituŋ Pawulu ye a ñaa loo a kaŋ, a ye a je ko, kewo ye lannoo soto le ka kendeyaa. 10 Wo to le Pawulu sarita santo ko, “Wuli, i ye loo i siŋolu kaŋ!” A sawunta santo ka taama.
11 Kabiriŋ kafoo ye a je, Pawulu ye meŋ ke, ì sarita santo. Ì ko Likawoniya kaŋo to ko, “Ǹ na alloolu jiita ǹ kaŋ naŋ ne niŋ hadamadiŋ muluŋo la!” 12 Ì ye Barinabas kumandi Seyus la. Pawulu meŋ mu diyaamulaa baa ti, ì ye wo kumandi Herimes la. 13 Seyus ñiŋ na batudulaa be saatewo banta la le. Wo to le kewo meŋ ka ñiŋ jalambatoo ñaatonkayaa, a naata ninsituuraalu niŋ ñarandiri feŋolu naati saatewo dundaŋ daa* to, kaatu ate niŋ kafoo lafita sadaa* bo la Kiilaa* Barinabas niŋ Pawulu ye le.
14 Kabiriŋ wolu ye ñiŋ moyi, ì ye ì la waramboolu fara ka ì la niikuyaa yitandi. Bituŋ ì wuuritoo borita kafu baa kono ka a fo ì ye ko, 15 “Kewolu, muŋ ne ye a tinna ali be ñiŋ ke la? Ntolu mu hadamadiŋolu doroŋ ne ti ko ali be ñaameŋ. M̀ be kibaari betoo le kawandi kaŋ ali ye fo ali si ali koo dii ñiŋ kuu kenseŋolu la ka soŋ Alla baluuriŋo ma. Ate le ye saŋo niŋ bankoo daa, fankaasoo aniŋ a konokono feŋolu bee. 16 Jamaanoolu mennu tambita, Alla ye nasiyoŋolu bee le bula ka taa ì fansuŋ siloolu la. 17 Bari hani wo, a ka yita le ko ate be keriŋ ne, kaatu a ka tu kuu betoolu ke la ali ye le. A ka samaajiyo dii ali la, a ka ke ali ka katiroo ke a waatoo la, a ka ali daañini, aniŋ ka ali sondomoolu fandi niŋ seewoo la.” 18 Hani kiilaalu ye ñiŋ kumoolu fo ñaa-wo-ñaa, a koleyaata ì fee baake le, janniŋ ì be moolu bali la ka sadaa ñiŋ bo ì ye.
19 Bituŋ Yahuudoolu naata ka bo Pisidiya Antiyoki aniŋ Ikoniyumu saatewolu to, aduŋ ì ye moolu sukusuku. Wo to le kafoo wulita ka Pawulu buŋ beroolu la. Kabiriŋ ì ye a miira ko, a faata le, ì ye a kuruntu saatewo banta. 20 Bari biriŋ Yeesu noomalankoolu ye a muruŋ-muruŋ, a wulita, a muruta saatewo kono. Wo saamoo a niŋ Barinabas taata Deribe saatewo to.
Pawulu niŋ Barinabas la muroo Antiyoki
21 Kabiriŋ Pawulu niŋ Barinabas ye kibaari betoo kawandi wo saatewo kono, moo jamaa keta Yeesu noomalankoo ti. Bituŋ ì muruta Listara, Ikoniyumu aniŋ Pisidiya Antiyoki saatewolu to. 22 Ì ye Yeesu noomalankoolu bambandi niŋ yaamaroo la ko, ì si tenteŋ lannoo kono. Aduŋ ì ko ì ye ko, “Ǹ ñanta toora kuu jamaa le taki la ka duŋ Alla la mansabaayaa kono.” 23 Wo to le ì ye alifaalu tomboŋ Yeesu noomalankoolu la kafoolu ye ñiŋ saatewolu to. Duwaa niŋ suŋo kono, ì ye ì karafa Maariyo ma, ì laata meŋ na. 24 Kabiriŋ ì tambita Pisidiya tundoo la, ì naata Pamfiliya tundoo kaŋ. 25 Ì ye Alla la kumoo kawandi Perika saatewo kono, ì jiita Ataliya.
26 Bituŋ ì dunta kuluŋo la ka seyi ka bo wo saatewo to ka taa Antiyoki. Ì duwaata ì ye jee le to nuŋ ko, Alla la barakoo si tara dookuwo kaŋ, ì ye meŋ timmandi saayiŋ. 27 Kabiriŋ ì futata Antiyoki, ì ye Yeesu la kafoo moolu bendi dulaa kiliŋ. Ì ye kuwolu bee saata, Alla ye mennu ke ka bo niŋ itolu la, aniŋ Alla ye lannoo bundaa yele moolu ye ñaameŋ, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. 28 Bituŋ ì sabatita ñiŋ baadiŋ Yeesu noomalankoolu fee jee fo waati jaŋ.
In Iconium
1 The same thing happened in Iconium: Paul and Barnabas went to the synagogue and spoke in such a way that a great number of Jews and Gentiles became believers. 2 But the Jews who would not believe stirred up the Gentiles and turned them against the believers. 3 The apostles stayed there for a long time, speaking boldly about the Lord, who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders. 4 The people of the city were divided: some were for the Jews, others for the apostles.
5 Then some Gentiles and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them. 6 When the apostles learned about it, they fled to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the surrounding territory. 7 There they preached the Good News.
In Lystra and Derbe
8 In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk. 9 He sat there and listened to Paul's words. Paul saw that he believed and could be healed, so he looked straight at him 10 and said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” The man jumped up and started walking around. 11 When the crowds saw what Paul had done, they started shouting in their own Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!” 12 They gave Barnabas the name Zeus, and Paul the name Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of the god Zeus, whose temple stood just outside the town, brought bulls and flowers to the gate, for he and the crowds wanted to offer sacrifice to the apostles.
14 When Barnabas and Paul heard what they were about to do, they tore their clothes and ran into the middle of the crowd, shouting, 15 “Why are you doing this? We ourselves are only human beings like you! We are here to announce the Good News, to turn you away from these worthless things to the living God, who made heaven, earth, sea, and all that is in them. 16 In the past he allowed all people to go their own way. 17 But he has always given evidence of his existence by the good things he does: he gives you rain from heaven and crops at the right times; he gives you food and fills your hearts with happiness.” 18 Even with these words the apostles could hardly keep the crowd from offering a sacrifice to them.
19 Some Jews came from Antioch in Pisidia and from Iconium; they won the crowds over to their side, stoned Paul and dragged him out of the town, thinking that he was dead. 20 But when the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas went to Derbe.
The Return to Antioch in Syria
21 Paul and Barnabas preached the Good News in Derbe and won many disciples. Then they went back to Lystra, to Iconium, and on to Antioch in Pisidia. 22 They strengthened the believers and encouraged them to remain true to the faith. “We must pass through many troubles to enter the Kingdom of God,” they taught. 23 In each church they appointed elders, and with prayers and fasting they commended them to the Lord, in whom they had put their trust.
24 After going through the territory of Pisidia, they came to Pamphylia. 25 There they preached the message in Perga and then went to Attalia, 26 and from there they sailed back to Antioch, the place where they had been commended to the care of God's grace for the work they had now completed.
27 When they arrived in Antioch, they gathered the people of the church together and told them about all that God had done with them and how he had opened the way for the Gentiles to believe. 28 And they stayed a long time there with the believers.