1 Yeesu la kafoo meŋ be Antiyoki saatewo kono, kiilaariyaa kumafolaalu aniŋ karandirilaalu be ì kono le. Wolu mu Barinabas le ti aniŋ Simeyon, ì ka meŋ kumandi Fatafiŋo la, Lusiyus Kirenenkoo, Manayeni meŋ kuluuta Mansa Herodi la suwo kono, aniŋ Sawulu. 2 Kabiriŋ ì be Maariyo batu kaŋ, aniŋ ì be sundiŋ, Noora Kuliŋo diyaamuta ì ye ko, “Ali Barinabas niŋ Sawulu bondi n ye ñiŋ dookuwo ye, ŋa ì kumandi meŋ na.” 3 Ì la suŋo niŋ duwaa koolaa, ì ye ì buloo laa ì kaŋ, aduŋ ì ye ì kii.
Sawulu niŋ Barinabas Sipurusi jooyoo to
4 Kabiriŋ Noora Kuliŋo ye Sawulu niŋ Barinabas kii, ì taamata fo Selusiya. Ka bo jee ì teyita niŋ kuluŋo la ka taa Sipurusi jooyoo to. 5 Kabiriŋ ì futata Salamis saatewo to, ì ye Alla la kumoo kawandi Yahuudi diina bendulaalu* kono. Yohana Maaka fanaa be ì fee le ka ì maakoyi.
6 Ì ye jooyoo bee taama, fo ì futata Pafos saatewo to. Ì niŋ Yahuudi batuutaatiyo doo benta jee, meŋ mu faniyaa annabiyomoo ti. A too mu Bari-Yeesu le ti. 7 A be jooyoo maralilaa le fee nuŋ, meŋ too mu Seekiyus Pawulu ti. Kee ñaamendiŋo le mu a ti. A ye Barinabas niŋ Sawulu kumandi a kaŋ, kaatu a hameta ka Alla la kumoo moyi. 8 Bari ñiŋ batuutaatiyo Elimas balanta ì la. Jirisi kaŋo to, a too si yelemandi noo batuutaatiyo fanaa la le. Aduŋ a ye a kata ka jooyoo maralilaa la lannoo murundi kooma. 9 Bari Sawulu, ì ka meŋ fanaa kumandi Pawulu la, a be faariŋ Noora Kuliŋo la, a ye a ñaa loo Elimas kaŋ. 10 Bituŋ a ko a ye ko, “Ite Ibiliisa dinkewo, ite mu kuu tilindiŋo bee jawoo le ti. I be faariŋ jamfaa niŋ kuruŋyaa le la. Fo i te i dahaa la Maariyo la sila tilindiŋolu jenkendoo la baŋ? 11 Maariyo buloo laata i kaŋ ne saayiŋ. I be finki la le, i te tiloo je noo la fo waati.” Wo loo niŋ baroo teema diboo boyita a kaŋ. Bituŋ a be muruŋ-muruŋ kaŋ ka moo ñini, meŋ si a buloo muta ka a maakoyi.
12 Kabiriŋ jooyoo maralilaa ye a je, meŋ keta, a laata. Aduŋ a kaawata Maariyo la karandiroo la.
Pawulu niŋ a kafuñoolu be Pisidiya Antiyoki
13 Bituŋ Pawulu niŋ a la kafuñoolu teyita niŋ kuluŋo la ka bo Pafos saatewo to ka taa Perika, meŋ be Pamfiliya tundoo kaŋ. Wo to le Yohana Maaka ye ì bula, a muruta Yerusalaamu. 14 Bari Pawulu niŋ Barinabas bota Perika ka naa Pisidiya Antiyoki saatewo to. Loobula Luŋo la, ì taata Yahuudi diina bendulaa to, ì siita duuma. 15 Musa la Luwaa* niŋ annabiyomoolu la kitaaboolu karaŋo koolaa, ñiŋ diina kafoo ñaatonkoolu ye kumoo kii ì kaŋ ko, “M baadiŋolu*, niŋ ali ye kumoo soto, meŋ si moolu wakiilindi, ali naa a fo!” 16 Wo to le Pawulu loota, a ye a buloo wulindi, bituŋ a ko:
“Banisirayilankoolu aniŋ moolu bee mennu ye Alla ñaasilaŋo soto, ali n lamoyi. 17 Banisirayila la Alla le ye m̀ mumuñolu tomboŋ, a ye ǹ na moolu yiriwandi, kabiriŋ ì be sabatiriŋ Misira bankoo kaŋ. Aduŋ Alla ye ì bondi Misira bankoo kaŋ niŋ a bulu sembemaa baa le la. 18 A muñata ì la daajikoo la keñewuloo* kono fo sanji taŋ naani. 19 Kabiriŋ Alla ye sii woorowula kasaara Kanaani bankoo kaŋ, a ye ì la bankoo dii ì la keetaafeŋo ti. 20 Ñiŋ kuwolu bee keta sanji keme naani aniŋ taŋ luulu wucoo le kono.
“Bituŋ Alla ye kiitindirilaalu dii ì la fo Annabilayi Samuweli la waatoo. 21 Wo koolaa le, ì ye daaniri ke mansakewo la, aduŋ Alla ye Mansa Sawulu dii ì la, Kisi dinkewo ka bo Benjamini lasiloo kono, meŋ ye ì mara fo sanji taŋ naani. 22 Biriŋ Alla ye Sawulu bondi, a ye Dawuda wulindi ì ye ka ke ì la mansa ti. Alla ye seedeyaa ke a la kuwo to le ko, ‘Ŋa Dawuda je le, Yese dinkewo, n lafita meŋ daajikoo la n sondomoo bee la. Feŋ-wo-feŋ diyaata n ye, a be wo le ke la.’
23 “Ka bo ñiŋ bonsuŋo la Alla ye Kiisandirilaa Yeesu dii Banisirayilankoolu la, ko a ye ì laahidi nuŋ ñaameŋ. 24 Janniŋ Yeesu be naa la, Yaayaa Batiseerilaa ye batisoo la kuwo kawandi Banisirayilankoolu bee le ye ko, ì si tuubi, ì ye ì koo dii ì la junuboolu la. 25 Biriŋ Yaayaa be naa a la dookuwo baŋ na, a ko, ‘Ali ye a miira, nte mu jumaa le ti? Nte maŋ ke Alimasiihu* ti. Bari a be naa le saayiŋ, m maŋ jari hani ka a la samata juloolu firiŋ.’
26 “M baadiŋolu, mennu bota Iburayima bala, aniŋ moo koteŋolu mennu ye Alla ñaasilaŋo soto! Ñiŋ kiisoo kumoo kiita ntolu le kaŋ. 27 Moolu mennu be siiriŋ Yerusalaamu, ì niŋ ì la maralilaalu, ì maŋ a suutee ko Alimasiihu le mu. Ì maŋ annabiyomoolu la kumoolu fahaamu, ì ka tu mennu karaŋ na Loobula Luŋolu la. Ì ye ñiŋ kumoolu timmandi le, biriŋ ì ye Yeesu kiitindi. 28 Ì maŋ a tuumi noo feŋ na, meŋ jarita saayaa la. Hani wo ñaa-wo-ñaa, ì ye Payileti daani ka a faa. 29 Biriŋ ì ye kuwolu bee timmandi, mennu safeeta a la kuwo to, ì ye a jindi yiribantambiloo kaŋ, ì ye a baadee kaburoo kono. 30 Bari Alla ye a wulindi ka bo saayaa kono, 31 aduŋ tili jamaa, a tarata finti la moolu kaŋ, a niŋ mennu naata ñoo la Yerusalaamu ka bo Kalilee. Saayiŋ, wolu le mu a la kuwo seedoo ti moolu ye.
32 “Ŋà kibaari betoo le samba naŋ ali ye, Alla ye meŋ laahidi m̀ mumuñolu ye. 33 A ye a timmandi ǹ ye le, ntolu mennu mu ì diŋolu ti, kaatu Yeesu wulindita le ka bo saayaa kono. A be safeeriŋ fanaa Jabuura hijibu fulanjaŋo kono le ko:
‘I mu n dinkewo le ti.
Bii luŋo la nte faŋo keta i faamaa le ti.’
34 “Baawo Alla ye Yeesu wulindi saayaa kono le, a te toli la. Alla ye ñiŋ fo le ko:
‘Ŋa meŋ laahidi Dawuda ye,
m be wo neema senuŋo dii la ite le la.’
35 “Wo kamma la, a ko Jabuura hijibu doo fanaa kono le ko,
‘I te soŋ na, i la Moo Senuŋo ye toli.’
36 “Mansa Dawuda ye dookuwo ke a faŋo la jamaanoo kono le Alla la lafoo kaŋ fo a faata. Bituŋ ì ye a baadee a mumuñolu la baadeekoo to, aduŋ a balajaatoo tolita le. 37 Bari Alla ye meŋ wulindi saayaa kono, wo maŋ toli!
38 “Wo kamma la, m baadiŋolu, ali ye a loŋ ne ko, junube yamfoo kawandita ali ye le ka bo niŋ Yeesu la. 39 Aduŋ moo-wo-moo laata ate la, a be wo firiŋ na junuboolu bee kono le, Musa la Luwaa maŋ meŋ ke noo. 40 Wo to ali ali hakiloo tu fo feŋ kana ke ali la, annabiyomoolu ye meŋ fo ko:
41 ‘Alitolu ñaawalilaalu, ali i koroosi,
ali si jaakali, ali ye kasaara!
M be naa kuu ke la ali tiloo la,
niŋ moo ye a fo ali ye, ali te laa la a la.’ ”
42 Kabiriŋ moolu fintita diina bendulaa to, ì ye Pawulu niŋ Barinabas daani ka naa ñiŋ kumoolu fo ì ye Loobula Luŋ naalaa fanaa la. 43 Beŋo bandiŋ koolaa kafoo janjanta, bari Yahuudi jamaa, ì niŋ moolu mennu yelemata ka ke Yahuudoolu ti, aduŋ ì soobeeyaata ì la diinoo kono, ì kafuta Pawulu niŋ Barinabas ma. Bituŋ Pawulu niŋ Barinabas diyaamuta ì ye, aduŋ ì ka ì wakiilindi ka tu i tuukuriŋ Alla la hiinoo la.
44 Loobula Luŋ koteŋo la, saatewo bee benta ñoo kaŋ ka Alla la kumoo moyi. 45 Bari kabiriŋ Yahuudoolu ye ñiŋ kafu baa je, ì faata niŋ kiiliyaa la. Wo kamma la, ì ye Pawulu la kumoolu soosoo, aduŋ ì ye a dooyaa. 46 Bituŋ Pawulu niŋ Barinabas ye ì jaabi fatiyaa kono ko, “Alla la kumoo ñanta fo la alitolu foloo le ye, bari ali balanta a ma le, aduŋ ali ye ali faŋolu kiitindi le ko, ali maŋ jari badaa-badaa baluwo la. Wo kamma la, a fele, m̀ be taa moolu kaŋ, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti! 47 Maariyo ye ǹ yaamari le ko:
‘M be i ke la bantala bankoolu* fanaa ye maloo le ti,
i ye n na kiisoo samba duniyaa tonkoŋ naanoo bee to.’ ”
48 Kabiriŋ moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti ye ñiŋ moyi, ì seewoota, aduŋ ì ye Alla la kumoo jayi. Moo jamaa laata, mennu tombonta badaa-badaa baluwo ye. 49 Maariyo la kumoo naata janjaŋ bankoo bee kaŋ. 50 Bari Yahuudoolu ye musu buuñaariŋolu sukusuku, mennu soobeeyaata ì la diinoo kono, ì niŋ saatewo ñaatonkoolu. Ì ye toorandiroo wulindi Pawulu niŋ Barinabas kamma fo ì naata ì bayi ì la tundoo kaŋ. 51 Bituŋ Pawulu niŋ Barinabas fintitoo ye ì siŋolu konkoŋ ka ke taamanseeroo ti ì ye. Wo to le ì taata Ikoniyumu saatewo to. 52 Aduŋ Yeesu la kafoo moolu faata seewoo niŋ Noora Kuliŋo la.
Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 In the church at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (who had been brought up with Governor Herod ), and Saul. 2 While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them.”
3 They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
In Cyprus
4 Having been sent by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went to Seleucia and sailed from there to the island of Cyprus. 5 When they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues. They had John Mark with them to help in the work.
6 They went all the way across the island to Paphos, where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jew who claimed to be a prophet. 7 He was a friend of the governor of the island, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor called Barnabas and Saul before him because he wanted to hear the word of God. 8 But they were opposed by the magician Elymas (that is his name in Greek), who tried to turn the governor away from the faith. 9 Then Saul—also known as Paul—was filled with the Holy Spirit; he looked straight at the magician 10 and said, “You son of the Devil! You are the enemy of everything that is good. You are full of all kinds of evil tricks, and you always keep trying to turn the Lord's truths into lies! 11 The Lord's hand will come down on you now; you will be blind and will not see the light of day for a time.”
At once Elymas felt a dark mist cover his eyes, and he walked around trying to find someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord.
In Antioch in Pisidia
13 Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga, a city in Pamphylia, where John Mark left them and went back to Jerusalem. 14 They went on from Perga and arrived in Antioch in Pisidia, and on the Sabbath they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading from the Law of Moses and from the writings of the prophets, the officials of the synagogue sent them a message: “Friends, we want you to speak to the people if you have a message of encouragement for them.” 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak:
“Fellow Israelites and all Gentiles here who worship God: hear me! 17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made the people a great nation during the time they lived as foreigners in Egypt. God brought them out of Egypt by his great power, 18 and for forty years he endured them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and made his people the owners of the land. 20 All of this took about 450 years.
“After this he gave them judges until the time of the prophet Samuel. 21 And when they asked for a king, God gave them Saul son of Kish from the tribe of Benjamin, to be their king for forty years. 22 After removing him, God made David their king. This is what God said about him: ‘I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.’ 23 It was Jesus, a descendant of David, whom God made the Savior of the people of Israel, as he had promised. 24 Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized. 25 And as John was about to finish his mission, he said to the people, ‘Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.’
26 “My fellow Israelites, descendants of Abraham, and all Gentiles here who worship God: it is to us that this message of salvation has been sent! 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders did not know that he is the Savior, nor did they understand the words of the prophets that are read every Sabbath. Yet they made the prophets' words come true by condemning Jesus. 28 And even though they could find no reason to pass the death sentence on him, they asked Pilate to have him put to death. 29 And after they had done everything that the Scriptures say about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from death, 31 and for many days he appeared to those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now witnesses for him to the people of Israel. 32-33 And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm,
‘You are my Son;
today I have become your Father.’
34 And this is what God said about raising him from death, never to rot away in the grave:
‘I will give you the sacred and sure blessings
that I promised to David.’
35 As indeed he says in another passage,
‘You will not allow your faithful servant to rot in the grave.’
36 For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave. 37 But this did not happen to the one whom God raised from death. 38-39 All of you, my fellow Israelites, are to know for sure that it is through Jesus that the message about forgiveness of sins is preached to you; you are to know that everyone who believes in him is set free from all the sins from which the Law of Moses could not set you free. 40 Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:
41 ‘Look, you scoffers! Be astonished and die!
For what I am doing today
is something that you will not believe,
even when someone explains it to you!’”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to come back the next Sabbath and tell them more about these things. 43 After the people had left the meeting, Paul and Barnabas were followed by many Jews and by many Gentiles who had been converted to Judaism. The apostles spoke to them and encouraged them to keep on living in the grace of God.
44 The next Sabbath nearly everyone in the town came to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him. 46 But Paul and Barnabas spoke out even more boldly: “It was necessary that the word of God should be spoken first to you. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we will leave you and go to the Gentiles. 47 For this is the commandment that the Lord has given us:
‘I have made you a light for the Gentiles,
so that all the world may be saved.’”
48 When the Gentiles heard this, they were glad and praised the Lord's message; and those who had been chosen for eternal life became believers.
49 The word of the Lord spread everywhere in that region. 50 But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. 51 The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium. 52 The believers in Antioch were full of joy and the Holy Spirit.