Laahidoo Noora Kuliŋo la kuwo to
1 N na kitaabu foloo kono ite Tewofilus ye, ŋa kuwolu bee le safee, Yeesu ye mennu ke, aniŋ a la karandiroo, biriŋ datidulaa to 2 fo luŋo meŋ na, a selendita ka taa Arijana kono. Janniŋ a be taa la, a ye yaamaroolu dii ka bo niŋ Noora Kuliŋo la kiilaalu* ye, a ye mennu tomboŋ. 3 A la saayaa koolaa, a fintita ì kaŋ ne, aduŋ a ye ì dankeneyandi siiñaa jamaa la ko, a be baluuriŋ ne. A tarata finti la ì kaŋ ne fo tili taŋ naani, aniŋ ka diyaamu ì ye Alla la mansabaayaa la kuwo la.
4 Biriŋ a be ì fee, a niŋ ì be domoroo la, a ye ñiŋ yaamaroo dii ì la ko, “Ali kana bo Yerusalaamu, ali m Faamaa la laahidoo batu, ŋa meŋ fo ali ye nuŋ. 5 Tooñaa, Yaayaa ye batiseeroo* ke niŋ jiyo le la, bari tili dantaŋ koolaa, ali be batisee la niŋ Noora Kuliŋo le la.”
Yeesu selendita ka taa Arijana kono
(Maaka 16:19-20Luka 24:50-53)6 Kabiriŋ ì benta ñoo kaŋ, ì ye Yeesu ñininkaa ko, “M̀ Maarii, fo ñiŋ ne mu waatoo ti baŋ, i be mansayaa murundi la Banisirayilankoolu ma?” 7 A ko ì ye ko, “A maŋ ke alitolu la kuwo ti ka waatoolu niŋ luŋolu loŋ, m Faamaa ye mennu londi a fansuŋ kaŋo kaŋ. 8 Bari niŋ Noora Kuliŋo naata ali kaŋ, ali be semboo soto la le, aduŋ ali be ke la seedoolu le ti n na kuwo to Yerusalaamu kono, Yudeya tundoo bee kaŋ, Samariya, aniŋ ka taa fo duniyaa daŋo to.”
9 Biriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo, a selendita santo. Bituŋ ì be a juubee kaŋ fo minaayoo ye a muuri. 10 Kabiriŋ ì be a taatoo juubee kaŋ santo, wo loo niŋ baroo teema, kee fula loota ì daala jee, waramba koyoo be dundiŋ ì la. 11 Ì ko ì ye ko, “Kalilee kewolu, muŋ ne ye a tinna ali be looriŋ jaŋ ka saŋo juubee? Ñiŋ Yeesu meŋ bota ali kono, a selendita Arijana kono. A be naa la teŋ ne fanaa, ko ali ye a je, a seyita ñaameŋ Arijana.”
Matiyas seyita Yudas noo to
(Matiyu 27:3-10)12 Wo to le saayiboolu bota konkoo to, ì ka meŋ kumandi Olifu Konkoo la, ì muruta Yerusalaamu, meŋ taamoo si kaañaŋ kilomeetari kiliŋ fee. 13 Kabiriŋ ì dunta Yerusalaamu, ì taata buŋ santonkoo to, ì be sabatiriŋ nuŋ daameŋ to: Pita, Yohana, Yankuba, Anduru, Filipi, Tomas, Batolomeyu, Matiyu aniŋ Yankuba, meŋ mu Alifeyu dinkewo ti, aniŋ Simoni Selote niŋ Yudas, meŋ mu Yankuba dinkewo ti. 14 Ì bee le keta ŋaniya kiliŋo ti ka tu duwaa la kendeke, ì niŋ musoo doolu niŋ Mariyaama, Yeesu baamaa, aniŋ Yeesu dookewolu.
15 Wo luŋolu kono le, Pita loota kafoo teema, meŋ si taa fo Yeesu noomalanka keme niŋ muwaŋ maafaŋo la. A ko ì ye ko, 16 “Baadiŋolu*, Alla la kumoo Yudas la kuwo to ñanta timma la le ko Noora Kuliŋo diyaamuta ka bo niŋ Mansa Dawuda la ñaameŋ. Ate Yudas le ye moolu ñaatonkayaa, mennu ye Yeesu muta. 17 A fanaa mu ǹ na kafoo moo le ti nuŋ, meŋ tombonta ka ke ǹ dookuuñoo ti. 18 A ye kodoo meŋ soto wo kuu jawu baaroo to, a ye kenoo soto wo kodoo le la. Aduŋ a boyita jee, a konoo teyita, a nuwolu fayita naŋ banta, a faata. 19 Moolu bee ye ñiŋ kuwo kibaaroo moyi Yerusalaamu le. Wo kamma la, ì ye wo kenoo kumandi ì fansuŋ kaŋo to ko Akelidama meŋ kotoo mu Yelekenoo ti. 20 A be safeeriŋ Jabuura Kitaaboo kono ko:
‘Allamaa i la daakaa ye tumbuŋ,
moo kana tu sabatiriŋ jee,’
aduŋ ‘Moo doo ye a la dookuu palaasoo taa.’
21 “Wo kamma la ǹ ñanta moo doo tomboŋ na le, meŋ be m̀ fee waatoo bee la, biriŋ m̀ Maarii Yeesu be m̀ fee nuŋ, 22 ka dati Yaayaa la batiseeroo la ka naa fo waatoo meŋ na, Yeesu bota ǹ kono ka taa Alla yaa. Aduŋ wo maarii niŋ ntolu ñanta ke la seedoolu le ti Yeesu la saayaakoolaa wulindiroo la kuwo to.” 23 Bituŋ ì ye kee fula londi, Yusufa Barisabas, ì ka meŋ kumandi Yustus fanaa la, a niŋ Matiyas. 24 Wo to le ì duwaata ko, “Maariyo, ite ye moolu bee le sondomoo loŋ. A yitandi ǹ na, ite ye meŋ tomboŋ ñiŋ kee fuloo kono. 25 Wo maarii si a noo taa ñiŋ dookuwo kono ka ke kiilaa ti, Yudas ye meŋ bula ka taa dulaa to, a ñanta taa la daameŋ.” 26 Bituŋ ì ye alikuuroo* fayi, a benta Matiyas fee. Wo to le a kafuta saayibe taŋ niŋ kiliŋo ma.
1 Dear Theophilus:
In my first book I wrote about all the things that Jesus did and taught from the time he began his work 2 until the day he was taken up to heaven. Before he was taken up, he gave instructions by the power of the Holy Spirit to the men he had chosen as his apostles. 3 For forty days after his death he appeared to them many times in ways that proved beyond doubt that he was alive. They saw him, and he talked with them about the Kingdom of God. 4 And when they came together, he gave them this order: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift I told you about, the gift my Father promised. 5 John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
6 When the apostles met together with Jesus, they asked him, “Lord, will you at this time give the Kingdom back to Israel?”
7 Jesus said to them, “The times and occasions are set by my Father's own authority, and it is not for you to know when they will be. 8 But when the Holy Spirit comes upon you, you will be filled with power, and you will be witnesses for me in Jerusalem, in all of Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” 9 After saying this, he was taken up to heaven as they watched him, and a cloud hid him from their sight.
10 They still had their eyes fixed on the sky as he went away, when two men dressed in white suddenly stood beside them 11 and said, “Galileans, why are you standing there looking up at the sky? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven.”
Judas' Successor
12 Then the apostles went back to Jerusalem from the Mount of Olives, which is about half a mile away from the city. 13 They entered the city and went up to the room where they were staying: Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Patriot, and Judas son of James. 14 They gathered frequently to pray as a group, together with the women and with Mary the mother of Jesus and with his brothers.
15 A few days later there was a meeting of the believers, about a hundred and twenty in all, and Peter stood up to speak. 16 “My friends,” he said, “the scripture had to come true in which the Holy Spirit, speaking through David, made a prediction about Judas, who was the guide for those who arrested Jesus. 17 Judas was a member of our group, for he had been chosen to have a part in our work.”
( 18 With the money that Judas got for his evil act he bought a field, where he fell to his death; he burst open and all his insides spilled out. 19 All the people living in Jerusalem heard about it, and so in their own language they call that field Akeldama, which means “Field of Blood.”)
20 “For it is written in the book of Psalms,
‘May his house become empty;
may no one live in it.’
It is also written,
‘May someone else take his place of service.’
21-22 “So then, someone must join us as a witness to the resurrection of the Lord Jesus. He must be one of the men who were in our group during the whole time that the Lord Jesus traveled about with us, beginning from the time John preached his message of baptism until the day Jesus was taken up from us to heaven.”
23 So they proposed two men: Joseph, who was called Barsabbas (also known as Justus), and Matthias. 24 Then they prayed, “Lord, you know the thoughts of everyone, so show us which of these two you have chosen 25 to serve as an apostle in the place of Judas, who left to go to the place where he belongs.” 26 Then they drew lots to choose between the two men, and the one chosen was Matthias, who was added to the group of eleven apostles.