Kontondiroo
1 Nte Pawulu, Kiristu* Yeesu la kiilaa* ka bo niŋ Alla la lafoo la, baluwo laahidoo kawandilaa, meŋ sotota Kiristu Yeesu kono, 2 m be ite, Timoti, kontoŋ na, n kanu diŋo. Hiinoo, balafaa aniŋ kayiroo be i fee ka bo Alla, m̀ Faamaa bulu, aniŋ Kiristu Yeesu, m̀ Maariyo.
Timoti la kuwo be Pawulu meeyaariŋ ne
3 Niŋ m be duwaa la waati-wo-waati, n hakiloo ka tu bula la i la kuwo la le suuto tili, aduŋ n ka Alla tentu i la kuwo la le, n ka meŋ batu sondome senuŋo kono ko m mumuñolu ye a ke nuŋ ñaameŋ. 4 Niŋ n hakiloo bulata i ñaajiyolu la, n ka hame le ka i je, fo n si faa niŋ seewoo la. 5 N hakiloo bulata i la lanna soobeeyaariŋo fanaa la le, lanna kiliŋo meŋ tarata nuŋ i mamamusoo Loyis aniŋ i baamaa Yunise kono. Aduŋ n dankeneyaata le ko, wo lannoo le be ite fanaa kono saayiŋ.
Wakiilindiroo ka foroyaa
6 Wo to, ŋa i hakiloo bulandi Alla la soorifeŋo la, i ye meŋ soto, biriŋ ŋa m buloo laa i kaŋ: I si a yiriwandi ka mala ko dimbaa, 7 kaatu a maŋ ke jooteeyaa nooroo ti, Alla ye meŋ dii ǹ na, bari semboo, kanoo aniŋ faŋ mutoo nooroo. 8 Wo to, kana malu ka seedeyaa ke m̀ Maariyo la kuwo to, aduŋ kana malu nte la, meŋ keta bunjawutonkoo ti a la kuwo kamma la. Kafu m ma ñiŋ tooroolu kono Yeesu la kibaari betoo kamma la, Alla be i sembentuŋyaa la le. 9 A ye ǹ kumandi niŋ kumandiri senuŋo le la, a ye ǹ kiisa, aduŋ wo maŋ ke ka bo niŋ ǹ na kebaaroolu la, bari a faŋo la daliiloo kaŋ ne mu, aniŋ a la hiinoo. A ye ñiŋ hiinoo dii ǹ na ka bo niŋ Kiristu Yeesu le la janniŋ jamaanoolu be dati la, 10 bari saayiŋ wo hiinoo naata yitandi ka bo niŋ ǹ na Kiisandirilaa Kiristu Yeesu la fintinaŋo le la. A ye saayaa semboo buruka le, a ye baluwo niŋ saayaabaliyaa naati maloo to ka bo niŋ kibaari betoo la. 11 Ñiŋ mu kibaari betoo le ti, Alla ye n tomboŋ ka ke meŋ kawandilaa ti, kiilaa aniŋ karandirilaa. 12 Wo daliiloo kamma la, n ka toora ñiŋ kuwolu la. Bari n te malu la muk, kaatu ŋa ate loŋ ne, n laata meŋ na, aduŋ n dankeneyaata le ko, a ye meŋ karafa m ma, a be a kanta la le fo a naa luŋo la. 13 Kuma kendoolu, i ye mennu moyi nte la, wolu ke misaaloo ti, ka baara wolu la lannoo niŋ kanoo kono, i ye meŋ soto ka bo niŋ Kiristu Yeesu la. 14 Kuu betoo meŋ karafata i ma, a muta ka bo niŋ Noora Kuliŋo la maakoyiroo la, meŋ be sabatiriŋ ǹ kono.
Onesiforus la foroyaa
15 I ye a kalamuta le ko, moolu mennu bee bota Asiya* tundoo kaŋ, wolu ye ì koo dii n na le. Fikelus niŋ Herimokenes be wolu le kono.
16 Allamaa Maariyo ye balafaa dii Onesiforus la dimbaayaalu la, kaatu a ye n jusulandi le siiñaa jamaa, aduŋ a maŋ malu n na kuwo la, hani m be sitiriŋ neejoloo la ñaa-wo-ñaa. 17 Biriŋ a naata Rooma, a ye n ñini le fo a ye n je. 18 Allamaa a ye balafaa soto Maariyo bulu Kiristu naa luŋo la. A koyita ite faŋo la le, a ye m maakoyi nuŋ ñaameŋ Efesus saatewo kono.
1 From Paul, an apostle of Christ Jesus by God's will, sent to proclaim the promised life which we have in union with Christ Jesus—
2 To Timothy, my dear son:
May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy, and peace.
Thanksgiving and Encouragement
3 I give thanks to God, whom I serve with a clear conscience, as my ancestors did. I thank him as I remember you always in my prayers night and day. 4 I remember your tears, and I want to see you very much, so that I may be filled with joy. 5 I remember the sincere faith you have, the kind of faith that your grandmother Lois and your mother Eunice also had. I am sure that you have it also. 6 For this reason I remind you to keep alive the gift that God gave you when I laid my hands on you. 7 For the Spirit that God has given us does not make us timid; instead, his Spirit fills us with power, love, and self-control.
8 Do not be ashamed, then, of witnessing for our Lord; neither be ashamed of me, a prisoner for Christ's sake. Instead, take your part in suffering for the Good News, as God gives you the strength for it. 9 He saved us and called us to be his own people, not because of what we have done, but because of his own purpose and grace. He gave us this grace by means of Christ Jesus before the beginning of time, 10 but now it has been revealed to us through the coming of our Savior, Christ Jesus. He has ended the power of death and through the gospel has revealed immortal life.
11 God has appointed me as an apostle and teacher to proclaim the Good News, 12 and it is for this reason that I suffer these things. But I am still full of confidence, because I know whom I have trusted, and I am sure that he is able to keep safe until that Day what he has entrusted to me. 13 Hold firmly to the true words that I taught you, as the example for you to follow, and remain in the faith and love that are ours in union with Christ Jesus. 14 Through the power of the Holy Spirit, who lives in us, keep the good things that have been entrusted to you.
15 You know that everyone in the province of Asia, including Phygelus and Hermogenes, has deserted me. 16 May the Lord show mercy to the family of Onesiphorus, because he cheered me up many times. He was not ashamed that I am in prison, 17 but as soon as he arrived in Rome, he started looking for me until he found me. 18 May the Lord grant him his mercy on that Day! And you know very well how much he did for me in Ephesus.