Dawuda keta Yahuuda moolu la mansa ti
1 Biriŋ wo tambita, Dawuda ye Yaawe* ñininkaa ko, “Fo ŋa seyi Yahuuda saatee kiliŋ to baŋ?” Yaawe ko, “Taa.” Dawuda ye a ñininkaa ko, “M be taa mintoo le?” Yaawe ye a jaabi ko, “Taa Heburoni.” 2 Wo to le Dawuda taata jee, a niŋ a la musu fuloo, Ahinowamu meŋ bota Yesireeli, aniŋ Abikali, Nabali la furuyaamusoo, meŋ bota Karimeli. 3 Dawuda ye kewolu mennu be a fee fanaa samba le, meŋ-wo-meŋ niŋ a la dimbaayaa, aduŋ ì sabatita Heburoni niŋ a saatewolu to le. 4 Bituŋ Yahuuda kewolu naata Heburoni, ì ye Dawuda toloo jee le to, ka a ke Yahuuda lasiloo la mansa ti.
Kabiriŋ ì ye a fo Dawuda ye ko, Yabesi-Kileyadi kewolu le ye Sawulu baadee, 5 a ye kiilaalu kii Yabesi-Kileyadi kewolu yaa, ka a fo ì ye ko, “Allamaa Yaawe ye neema ke ali ye, ka hiinoo soto Sawulu ali la keebaa ye, ka a baadee. 6 Allamaa Yaawe ye hiinoo niŋ tiliŋo sotondi ali ye, aduŋ nte fanaa be wo kuu kende kiliŋo le ke la ali ye, kaatu ali ye ñiŋ ne ke. 7 Bituŋ saayiŋ ali si fatiyaa, ali ye bambaŋ, kaatu Sawulu ali la kuntiyo faata le, aduŋ Yahuuda lasiloo moolu ye nte le toloo, ka ke ì la mansa ti.”
Isiboseti keta Banisirayilankoolu la mansa ti
8 Bari Abuna Neri dinkewo Sawulu la kelediŋ kafoo la ñaatonkoo ye Sawulu dinkewo Isiboseti taa le, a ye a samba Mahanayimu. 9 Abuna ye Isiboseti ke Kileyadi tundoo la mansa ti jee le, Yesireeli tundoo, Aseri, Efurayimu aniŋ Benjamini lasiloo moolu ka taa Banisirayila muumee bee. 10 Isiboseti Sawulu dinkewo be nuŋ sanji taŋ naani le, kabiriŋ a keta Banisirayilankoolu la mansa ti, aduŋ a ye maraloo ke le fo sanji fula.
Yahuuda lasiloo moolu, wolu ye Dawuda le nooma. 11 Waatoo meŋ na Dawuda keta mansa ti Heburoni, ka Yahuuda lasiloo moolu mara, a taata le fo sanji woorowula aniŋ kari wooro.
Keloo Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu teema
12 Abuna Neri dinkewo aniŋ Sawulu dinkewo Isiboseti la kewolu bota Mahanayimu le, ì taata Kibeyoni. 13 Yowabu, meŋ baamaa mu Seruya ti, aniŋ Dawuda la dookuulaa koteŋolu ye ì tara daloo le to, aduŋ ì bee siita jee. Kafu doo siita daloo kara doo le la, doo siita kara doo la. 14 Abuna ko Yowabu ye ko, “M batu, ñiŋ fondinkewolu ye naa ǹ ñaatiliŋo la, ì ye naa ñooseeyaa keloo ke.”
Yowabu ko, “Ì ye naa ñaato.”
15 Bituŋ kee taŋ niŋ fula le maabeeta Isiboseti niŋ Benjamini lasiloo too la, ì niŋ Dawuda la kee taŋ niŋ fuloo keleta. 16 Kee-wo-kee ye a mooñoo muta a kuŋo le to, ì ye ì la hawusaroo* muta ì bulu doo kono, ì ye ñoo soo a la ì karakuloolu teema, bituŋ itolu bee le faata ñoo la. Wo dulaa meŋ be Kibeyoni, ì ka a kumandi Hawusari Wuloo le la.
17 Wo luŋo keloo kandita baake le, aduŋ Dawuda la kewolu ye Abuna niŋ Banisirayila kewolu noo le. 18 Seruya dinkee saboo tarata nuŋ jee le, Yowabu, Abisayi aniŋ Asaheli. Asaheli ka bori le ko minaŋo. 19 Ate le borita Abuna nooma, a ye a loo a nooma, fo a si a muta. 20 Abuna ye a kooma juubee, a ye a ñininkaa ko, “Asaheli, fo ñiŋ mu ite le ti baŋ?”
A ye a jaabi ko, “Haa, nte le mu.”
21 Abuna ko a ye ko, “I foño m bayindoo la. I bori fondinkee kiliŋ nooma, niŋ i ye meŋ muta a bulu, i ye a taa.” Bari Asaheli maŋ i foño Abuna bayindoo la. 22 Abuna ye Asaheli dandalaa kotenke, “I foño m bayindoo la! Muŋ ne ye a tinna, m be i soo la? M be i kotoomaa Yowabu juubee la ñaadii le?” 23 Bari Asaheli maŋ soŋ na i foño la. Bituŋ Abuna ye sooroo koomoo taa, a ye Asaheli soo a la a konoo to, fo sooroo fintita niŋ a kooma la. A boyita wo loo le to, a faata. Kee-wo-kee naata Asaheli faa dulaa to, a ka loo jee le.
24 Wo to le Yowabu niŋ Abisayi ye Abuna bayindi, aduŋ kabiriŋ tiloo ka naa boyi, ì futata Amma Konkoo to, meŋ be Kibeyoni wuloo siloo daala Kiya ñaato. 25 Bituŋ Benjamini kewolu bee benta kotenke ka Abuna muru, aduŋ ì ye raŋolu ke konkoo santo. 26 Abuna ye Yowabu kumandi. A ko, “Fo m̀ be tu la keloo le la baŋ, ka ñoo faa, fo duniyaa ye kiri? Fo i maŋ a loŋ ko, a labaŋo be ke la niikuyaa le ti? Muŋ tuma le i be a fo la, i la kewolu ye i foño ì baadiŋolu bayindoo la?”
27 Yowabu ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Alla be baluuriŋ ne, niŋ i maŋ diyaamu nuŋ, kewolu be tenteŋ na le, ka ali bayindi fo soomandaa.” 28 Wo to le Yowabu ye saakotoŋ binoo* fee, ka a ke taamanseeri ti, fo a la kewolu si i foño, ka Banisirayilankoolu bayindi. Bituŋ keloo tenkunta.
29 Abuna niŋ a la kewolu ye Yoridani wulumbaŋo taama le wo suutoo muumee. Ì naata Yoridani Boloŋo teyi, kabiriŋ ì ye wo saamoo soomandaa bee taama, wo to le ì naata futa Mahanayimu.
30 Kabiriŋ Yowabu ye i foño Abuna bayindoo la, a ye a la kewolu bee bendi, aduŋ a ye a je le ko, ì moo taŋ niŋ kononto le mankita, Asaheli daa boriŋo jee. 31 Bari Dawuda la kewolu ye Abuna la kee keme saba niŋ taŋ wooro le faa ka bo Benjamini lasiloo moolu kono. 32 Yowabu niŋ a la kewolu ye Asaheli furewo sika, ì taata a baadee a la moolu la baadeekoo to, meŋ be Betilehemu. Bituŋ ì ye suutoo bee taama, aduŋ fanikewo le ì futata Heburoni.
David Is Made King of Judah
1 After this, David asked the Lord, “Shall I go and take control of one of the towns of Judah?”
“Yes,” the Lord answered.
“Which one?” David asked.
“Hebron,” the Lord said. 2 So David went to Hebron, taking with him his two wives: Ahinoam, who was from Jezreel, and Abigail, Nabal's widow, who was from Carmel. 3 He also took his men and their families, and they settled in the towns around Hebron. 4 Then the men of Judah came to Hebron and anointed David as king of Judah.
When David heard that the people of Jabesh in Gilead had buried Saul, 5 he sent some men there with the message: “May the Lord bless you for showing your loyalty to your king by burying him. 6 And now may the Lord be kind and faithful to you. I too will treat you well because of what you have done. 7 Be strong and brave! Saul your king is dead, and the people of Judah have anointed me as their king.”
Ishbosheth Is Made King of Israel
8 The commander of Saul's army, Abner son of Ner, had fled with Saul's son Ishbosheth across the Jordan to Mahanaim. 9 There Abner made Ishbosheth king of the territories of Gilead, Asher, Jezreel, Ephraim, and Benjamin, and indeed over all Israel. 10 He was forty years old when he was made king of Israel, and he ruled for two years.
But the tribe of Judah was loyal to David, 11 and he ruled in Hebron over Judah for seven and a half years.
War between Israel and Judah
12 Abner and the officials of Ishbosheth went from Mahanaim to the city of Gibeon. 13 Joab, whose mother was Zeruiah, and David's other officials met them at the pool, where they all sat down, one group on one side of the pool and the other group on the opposite side. 14 Abner said to Joab, “Let's have some of the young men from each side fight an armed contest.”
“All right,” Joab answered.
15 So twelve men, representing Ishbosheth and the tribe of Benjamin, fought twelve of David's men. 16 Each man caught his opponent by the head and plunged his sword into his opponent's side, so that all twenty-four of them fell down dead together. And so that place in Gibeon is called “Field of Swords.”
17 Then a furious battle broke out, and Abner and the Israelites were defeated by David's men. 18 The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai, and Asahel. Asahel, who could run as fast as a wild deer, 19 started chasing Abner, running straight for him. 20 Abner looked back and said, “Is that you, Asahel?”
“Yes,” he answered.
21 “Stop chasing me!” Abner said. “Run after one of the soldiers and take what he has.” But Asahel kept on chasing him. 22 Once more Abner said to him, “Stop chasing me! Why force me to kill you? How could I face your brother Joab?” 23 But Asahel would not quit; so Abner, with a backward thrust of his spear, struck him through the stomach so that the spear came out at his back. Asahel dropped to the ground dead, and everyone who came to the place where he was lying stopped and stood there.
24 But Joab and Abishai started out after Abner, and at sunset they came to the hill of Ammah, which is to the east of Giah on the road to the wilderness of Gibeon. 25 The men from the tribe of Benjamin gathered around Abner again and took their stand on the top of a hill. 26 Abner called out to Joab, “Do we have to go on fighting forever? Can't you see that in the end there will be nothing but bitterness? We are your relatives. How long will it be before you order your men to stop chasing us?”
27 “I swear by the living God,” Joab answered, “that if you had not spoken, my men would have kept on chasing you until tomorrow morning.” 28 Then Joab blew the trumpet as a signal for his men to stop pursuing the Israelites; and so the fighting stopped.
29 Abner and his men marched through the Jordan Valley all that night; they crossed the Jordan River, and after marching all the next morning, they arrived back at Mahanaim.
30 When Joab gave up the chase, he gathered all his men and found that nineteen of them were missing, in addition to Asahel. 31 David's men had killed 360 of Abner's men from the tribe of Benjamin. 32 Joab and his men took Asahel's body and buried it in the family tomb at Bethlehem. Then they marched all night and at dawn arrived back at Hebron.