Dawuda ye Abusalomu saŋakumboo
1 Ì ye a fo Yowabu ye le ko, mansa be Abusalomu kumboo kaŋ ne. 2 Aduŋ kañewo seewoo yelemata Dawuda la kelediŋ kafoo bee ye sunoo le ti wo luŋo, kaatu ì ye a moyi le ko, mansa be a diŋo kumboo kaŋ ne. 3 Wo luŋo kewolu suuñaatoo dunta saatewo kono le, ko kee maluriŋolu ka suuñaatoo duŋ ñaameŋ, niŋ ì ye ì noo, ka bo naŋ keledulaa to. 4 Mansa ye a ñaa muuri, a ye a kaŋo bula santo kumboo la. “Hee! N diŋo Abusalomu! Hee Abusalomu! N diŋo, n diŋo!”
5 Wo to le Yowabu taata mansa yaa buŋo kono. A ko, “Bii i ye i la kewolu bee malundi le, mennu ye i niyo tankandi, aniŋ i dinkewolu niŋ i dimmusoolu niyolu, aniŋ i la musoolu niŋ i la kaŋ foroyandi musoolu* niyolu. 6 Mennu ye i koŋ, i ye wolu le kanu, aduŋ mennu ye i kanu, ite ye wolu le koŋ. Bii i ye a koyindi le ko, kelediŋ ñaatonkoolu niŋ ì la kewolu maŋ ke ite ye feŋ ti. Ŋa a je le ko, bii ite be seewoo la le, niŋ Abusalomu baluuta nuŋ, ntolu bee ye faa. 7 Saayiŋ, finti banta, i ye i la kewolu jusoo ñabu. Ŋa n kali Yaawe* la ko, niŋ i maŋ finti, hani kee kiliŋ ne te tu la i fee, janniŋ fanoo be ke la. Ñiŋ ne be jawuyaa la i fee, ka tambi mantooroolu bee la, i ye mennu taki, kabiriŋ i fondinkewo fo ka naa bula saayiŋ na.” 8 Wo to le mansa wulita, a taata sii saatee dundaŋ daa to. Kabiriŋ ì ko kewolu ye ko, mansa be siiriŋ saatee dundaŋ daa to le, ì bee taata a ñaatiliŋo la.
Dawuda pareeta ka muruŋ Yerusalaamu
Banisirayilankoolu mennu niŋ Abusalomu la kuwo laata ñoo kaŋ, wolu borita le ka taa ì la suwolu kono le. 9 Banisirayila kaabiiloolu bee kono, moolu bee be ñoo soosoo kaŋ ne, ka a fo ko, “Mansa Dawuda ye ǹ tankandi ǹ jawoolu buloo kono le, ate le ye ǹ kanandi Filisitinkoolu buloo kono. Bari saayiŋ, Abusalomu la kuwo ye a tinna le, a borita bankoo la. 10 Aduŋ Abusalomu ŋà meŋ tomboŋ ka m̀ mara faata kele wuloo kono le. Saayiŋ muŋ ne ye a tinna, ali maŋ feŋ fo mansa la seyindiri kuwo to?”
11 Mansa Dawuda ye ñiŋ kibaaroo le kii Sadoki niŋ Abiyata piriisoolu* ye, ka a fo ì ye ko, “Ali Yahuuda alifaalu ñininkaa, muŋ ne ye a tinna, itolu ñanta ke la moo labaŋo ti, ka mansa murundi a la mansabuŋo kono? Kaatu kumoo meŋ bee ka fo Banisirayila, futata nte la le n na suwo kono. 12 A fo ì ye ko, itolu mu m baadiŋolu le ti, m fansuŋ yeloo niŋ n suboo. Saayiŋ, muŋ ne ye a tinna, ì keta labaŋo ti, nte murundoo to? 13 Aduŋ ali si a fo Amasa ye ko, fo a maŋ ke m baadiŋ dakatoo ti baŋ? Allamaa Alla ye n halaki, niŋ ate maŋ seyi, ka ke n na kelediŋ ñaatonkoo ti Yowabu la palaasoo to ka bo saayiŋ na.” 14 Dawuda la kumoolu diyaata Yahuuda moolu ye le, bituŋ ì bee keta kiliŋ ti. Ì ye kumoo kii mansa ye ko, “I niŋ i la kewolu bee ye muruŋ naŋ.”
15 Wo to le mansa muruta fo a futata Yoridani Boloŋo la. Saayiŋ Yahuuda kewolu taata Kilikali le, ka finti ka taa mansa yaa, ka a samba, ì niŋ a ye teyi Yoridani Boloŋo la.
Dawuda balafaata Simeyi ye
16 Simeyi Kera dinkewo Benjamini lasili moo meŋ bota Bahurimu tariyaata ka taa Mansa Dawuda yaa. 17 A niŋ Benjamini lasili moolu wuli kiliŋ ne taata. Siba meŋ keta Sawulu la dimbaayaalu la dookuulaa ti, aniŋ a dinkee taŋ niŋ luuloo aniŋ a la dookuulaa muwaŋ fanaa naata. Ì tariyaata ka taa mansa yaa Yoridani Boloŋo to. 18 Ì ye Yoridani Boloŋo teyi, ka mansa niŋ a la moolu kanta, aniŋ ka feŋ-wo-feŋ ke, mansa lafita meŋ na.
Kabiriŋ Simeyi ye Yoridani Boloŋo teyi, a ñoyita mansa ye. 19 A ko mansa ye ko, “M maarii, kana m muta kuu la. Kana i miira nte i la dookuulaa ye kuu jawoo meŋ ke, kabiriŋ i bota Yerusalaamu. Allamaa ite mansa ye a bondi i hakiloo kono. 20 Nte i la dookuulaa ye a loŋ ne ko, ŋa kuu jawoo le ke, bari bii nte le keta moo foloo ti, ka bo Yusufa la lasiloo moolu kono, ka naa ite m maarii mansa yaa.”
21 Wo to le Abisayi Seruya dinkewo kumata ko, “Fo Simeyi maŋ ñaŋ na faa la ñiŋ kuwo kamma la? A ye Yaawe la tomboŋ moo le danka.”
22 Dawuda ye a jaabi ko, “Nte niŋ alitolu denta muŋ ne la, alitolu Seruya dinkewolu? Bii luŋo ali keta n jawoolu le ti. Fo bii moo le ñanta faa la Banisirayila kono baŋ? Fo m maŋ a loŋ bii ko, nte le mu Banisirayilankoolu la mansa ti?” 23 Bituŋ mansa ko Simeyi ye ko, “I maŋ taa faa la.” Aduŋ mansa ye laahidoo le taa, a kalita a ye.
Dawuda niŋ Mefiboseti benta
24 Mefiboseti meŋ keta Sawulu mamariŋo ti, fanaa taata mansa yaa le. A maŋ a siŋolu kuu, waraŋ ka a booraa lii, aniŋ ka a la duŋ feŋolu kuu, kabiriŋ luŋo meŋ na mansa bota jee, fo a muruta kayiroo kono. 25 Kabiriŋ a bota naŋ Yerusalaamu ka taa mansa yaa, mansa ye a ñininkaa ko, “Mefiboseti, muŋ ne ye a tinna, i niŋ m maŋ taa ñoo la?”
26 A ye a jaabi ko, “M maarii mansa, n na dookuulaa le ye n neenee, kaatu nte i la dookuulaa ko a ye le ko, ‘Faloo kirikee n ye, fo n si a borindi, n niŋ mansa ye taa ñoo la.’ Kaatu i la dookuulaa lanjuuruta le. 27 Aduŋ a ye i la dookuulaa niŋ mansa fayi ñoo kaŋ ne. M maarii mansa niŋ Alla la malaayikoo le ka muluŋ, bituŋ meŋ diyaata i ye, i si wo ke. 28 M mama koomalankoolu bee la jooroo ñanta ke la saayaa le ti ka bo m maarii mansa yaa, bari i ye palaasoo dii i la dookuulaa la, a ka sii moolu kono, mennu ka domoroo ke mansa la taabuloo to. Saayiŋ ŋa muŋ daliila le soto kotenke, ka daaniroo ke mansa yaa?”
29 Mansa ye a jaabi ko, “I maŋ ñaŋ na feŋ fo la kotenke. Ŋa ñiŋ ne fo ko, ite niŋ Siba le be Sawulu la keetaafeŋo talaa la.”
30 Mefiboseti ye a jaabi ko, “Siba si a bee taa, kaatu m maarii Mansa i la seyoo naŋ kayiroo kono, wo kaañanta nte fee le.”
Dawuda ye beteyaa yitandi Baasillayi la
31 Saayiŋ, Baasillayi Kileyadinkoo naata naŋ ne ka bo Rokelimu, fo a niŋ mansa si taa ñoo la Yoridani, ka a dandaŋ, a ye Yoridani Boloŋo teyi. 32 Baasillayi keta nuŋ kee kotoo baa le ti. A ye sanji taŋ seyi le soto. Naafulutii baa le mu, aduŋ kabiriŋ mansa be nuŋ Mahanayimu, a ka domoroo dii a la le. 33 Mansa ko a ye ko, “Ŋà taa ñoo la Yerusalaamu, aduŋ m be i topatoo la jee le.”
34 Bari Baasillayi ye a jaabi ko, “N siyo maŋ jamfa kotenke. Muŋ ne ye a tinna, n niŋ mansa be taa Yerusalaamu? 35 Nte, ŋa sanji taŋ seyi le soto fokabaŋ, aduŋ feŋ ne buka diyaa n ye kotenke. N ka meŋ domo, aniŋ n ka meŋ miŋ, ì buka diyaa n daa kono, aduŋ hani denkililaalaalu la denkiloolu, m buka ì moyi. M be m maarii mansa batandi la le doroŋ. 36 Nte, i la dookuulaa niŋ ite mansa, be taa ñoo la le, ka Yoridani Boloŋo teyi ka tambi wo la domandiŋ. Bari muŋ ne ye a tinna, mansa be n joo la ñiŋ na? 37 M batu, i la dookuulaa ye muru, fo n si faa m fansuŋ saatewo to, m baamaa niŋ m faamaa la kaburoo daala. Bari i la dookuulaa Kimuhamu fele. A niŋ i si taa ñoo la. Meŋ diyaata i ye, i si wo ke a ye.”
38 Mansa ko, “Kimuhamu niŋ m be taa ñoo la le, aduŋ meŋ diyaata i ye, m be wo le ke la a ye. I ye feŋ-wo-feŋ kaniŋ n yaa, m be a ke la i ye le.” 39 Wo to le moolu bee ye Yoridani Boloŋo teyi, bituŋ mansa fanaa teyita. Mansa ye Baasillayi sumbu, a neemata a ma, wo to le Baasillayi muruta a la suwo kono.
40 Mansa taata Kilikali, aduŋ Kimuhamu niŋ a taata ñoo la le. Yahuuda moolu bee, aniŋ Banisirayila talantewo bee le ye a dandaŋ.
Yahuuda niŋ Banisirayila kaabiila doolu ye mansa la kuwo sonka
41 Bituŋ Banisirayilankoolu bee naata mansa yaa, i ko a ye ko, “Mansa, muŋ ne ye a tinna, m̀ baadiŋolu mennu keta Yahuuda kewolu ti, ye i niŋ i la dimbaayaalu niŋ i la kewolu yoolendi, ka ali teyindi Yoridani Boloŋo la?”
42 Yahuuda kewolu bee ye Banisirayila kewolu jaabi ko, “Ŋà ñiŋ ke le, kaatu mansa keta m̀ baadiŋ sutuŋ ne ti. Muŋ ne ye a tinna, ali kamfaata wo la? Fo ŋà mansa la feŋ ne domo baŋ? Fo ŋà feŋ ne taa m̀ faŋo ye baŋ?”
43 Bituŋ Banisirayila kewolu fanaa ye Yahuuda kewolu jaabi ko, “Ntolu siyaata ali ti mansa yaa le ko siiñaa taŋ. Saayiŋ, muŋ ne ye a tinna, ali jututa ǹ na? Fo ntolu le foloo maŋ a fo ko, m̀ be ǹ na mansa murundi la le?”
Bari Yahuuda kewolu le la jaabiroo saŋarata ka tambi Banisirayila kewolu la.
Joab Reprimands David
1 Joab was told that King David was weeping and mourning for Absalom. 2 And so the joy of victory was turned into sadness for all of David's troops that day, because they heard that the king was mourning for his son. 3 They went back into the city quietly, like soldiers who are ashamed because they are running away from battle. 4 The king covered his face and cried loudly, “O my son! My son Absalom! Absalom, my son!”
5 Joab went to the king's house and said to him, “Today you have humiliated your men—the men who saved your life and the lives of your sons and daughters and of your wives and concubines. 6 You oppose those who love you and support those who hate you! You have made it clear that your officers and men mean nothing to you. I can see that you would be quite happy if Absalom were alive today and all of us were dead. 7 Now go and reassure your men. I swear by the Lord's name that if you don't, not one of them will be with you by tomorrow morning. That would be the worst disaster you have suffered in all your life.” 8 Then the king got up, and went and sat near the city gate. His men heard that he was there, and they all gathered around him.
David Starts Back to Jerusalem
Meanwhile all the Israelites had fled to their own hometowns. 9 All over the country they started quarreling among themselves. “King David saved us from our enemies,” they said to one another. “He rescued us from the Philistines, but now he has fled from Absalom and left the country. 10 We anointed Absalom as our king, but he has been killed in battle. So why doesn't somebody try to bring King David back?”
11 The news of what the Israelites were saying reached King David. So he sent the priests Zadok and Abiathar to ask the leaders of Judah, “Why should you be the last to help bring the king back to his palace? 12 You are my relatives, my own flesh and blood; why should you be the last to bring me back?” 13 David also told them to say to Amasa, “You are my relative. From now on I am putting you in charge of the army in place of Joab. May God strike me dead if I don't!” 14 David's words won the complete loyalty of all the men of Judah, and they sent him word to return with all his officials.
15 On his way back the king was met at the Jordan River by the men of Judah, who had come to Gilgal to escort him across the river. 16 At the same time the Benjaminite Shimei son of Gera from Bahurim hurried to the Jordan to meet King David. 17 He had with him a thousand men from the tribe of Benjamin. And Ziba, the servant of Saul's family, also came with his fifteen sons and twenty servants, and they arrived at the Jordan before the king. 18 They crossed the river to escort the royal party across and to do whatever the king wanted.
David Shows Kindness to Shimei
As the king was getting ready to cross, Shimei threw himself down in front of him 19 and said, “Your Majesty, please forget the wrong I did that day you left Jerusalem. Don't hold it against me or think about it any more. 20 I know, sir, that I have sinned, and this is why I am the first one from the northern tribes to come and meet Your Majesty today.”
21 Abishai son of Zeruiah spoke up: “Shimei should be put to death because he cursed the one whom the Lord chose as king.”
22 But David said to Abishai and his brother Joab, “Who asked your opinion? Are you going to give me trouble? I am the one who is king of Israel now, and no Israelite will be put to death today.” 23 And he said to Shimei, “I give you my word that you will not be put to death.”
David Shows Kindness to Mephibosheth
24 Then Mephibosheth, Saul's grandson, came down to meet the king. He had not washed his feet, trimmed his beard, or washed his clothes from the time the king left Jerusalem until he returned victorious. 25 When Mephibosheth arrived from Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Mephibosheth, you didn't go with me. Why not?”
26 He answered, “As you know, Your Majesty, I am crippled. I told my servant to saddle my donkey so that I could ride along with you, but he betrayed me. 27 He lied about me to Your Majesty, but you are like God's angel, so do what seems right to you. 28 All of my father's family deserved to be put to death by Your Majesty, but you gave me the right to eat at your table. I have no right to ask for any more favors from Your Majesty.”
29 The king answered, “You don't have to say anything more. I have decided that you and Ziba will share Saul's property.”
30 “Let Ziba have it all,” Mephibosheth answered. “It's enough for me that Your Majesty has come home safely.”
David Shows Kindness to Barzillai
31 Barzillai, from Gilead, had also come down from Rogelim to escort the king across the Jordan. 32 Barzillai was a very old man, eighty years old. He was very rich and had supplied the king with food while he was staying at Mahanaim. 33 The king said to him, “Come with me to Jerusalem, and I will take care of you.”
34 But Barzillai answered, “I don't have long to live; why should I go with Your Majesty to Jerusalem? 35 I am already eighty years old, and nothing gives me pleasure any more. I can't taste what I eat and drink, and I can't hear the voices of singers. I would only be a burden to Your Majesty. 36 I don't deserve such a great reward. So I will go just a little way with you beyond the Jordan. 37 Then let me go back home and die near my parents' grave. Here is my son Chimham, who will serve you; take him with you, Your Majesty, and do for him as you think best.”
38 The king answered, “I will take him with me and do for him whatever you want. And I will do for you anything you ask.” 39 Then David and all of his men crossed the Jordan. He kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai went back home.
Judah and Israel Argue over the King
40 When the king had crossed, escorted by all the people of Judah and half the people of Israel, he went on to Gilgal, and Chimham went with him. 41 Then all the Israelites went to the king and said to him, “Your Majesty, why did our brothers, the men of Judah, think they had the right to take you away and escort you, your family, and your men across the Jordan?”
42 The men of Judah answered, “We did it because the king is one of us. So why should this make you angry? He hasn't paid for our food nor has he given us anything.”
43 The Israelites replied, “We have ten times as many claims on King David as you have, even if he is one of you. Why do you look down on us? Don't forget that we were the first to talk about bringing the king back!”
But the men of Judah were more violent in making their claims than the men of Israel.