Dawuda niŋ Batiseba
1 Tilikandoo kono, waatoo meŋ na mansoolu ka taa keloo la, Dawuda ye Yowabu niŋ a la kelediŋ kafoo la ñaatonkoolu kii, aniŋ Banisirayilankoolu la kelediŋolu. Ì ye Ammoninkoolu kasaara, aduŋ ì ye ì la saatee baa Raba fanaa murubeŋ. Bari Dawuda faŋo tuta Yerusalaamu le.
2 Luŋ kiliŋ tilibula baa Dawuda wulita a la laaraŋo kaŋ, a taata mansabuŋo santo, daameŋ teruta. Kabiriŋ a be taamaŋ-taamaŋo la santo jee, a ye musoo je, a be kuwo la. A ñiiñaata baake le. 3 Bituŋ a ye kiilaa kii, ka taa a juubee meŋ mu. Kiilaa ñiŋ naata a tara ko, “Batiseba le mu, Eliyamu dimmusoo, aduŋ Uriya Hitinkoo la musoo le mu.” 4 Wo to le Dawuda ye kiilaalu kii ka taa a kamma. Wo waatoo a bota landoo le kono, bituŋ a be a faŋo seneyandi kaŋ. A naata a yaa, bituŋ a niŋ a ye i laa. Wo koolaa a seyita. 5 Musundiŋo ye konoo taa, bituŋ a ye kiilaa kii ka Dawuda kalamutandi a la.
6 Wo to le Dawuda ye kumoo kii Yowabu ye, ka a fo ko, “Uriya Hitinkoo kii n ye naŋ.” Bituŋ Yowabu ye a kii a ye naŋ. 7 Kabiriŋ Uriya futata, Dawuda ye a ñininkaa, fo tana te Yowabu niŋ kelediŋ kafoo la, aniŋ keloo be ñaameŋ. 8 Wo to le Dawuda ko Uriya ye ko, “Taa i la suwo kono, i ye taa i siŋolu kuu.” Bituŋ Uriya bota mansabuŋo kono, aduŋ soorifeŋo meŋ bota mansa yaa, a ye wo le bulandi a nooma. 9 Bari Uriya siinoota mansabuŋo bundaa daa le to, a niŋ a maarii mansa la dookuulaalu, a maŋ taa a la suwo kono. 10 Kabiriŋ ì ko Dawuda ye ko, Uriya maŋ taa a la suwo kono, Dawuda ko Uriya ye ko, “I bota naŋ taamadulaa le. Muŋ ne ye a tinna, i maŋ futa i la suwo kono?”
11 Uriya ko Dawuda ye ko, “Kambeŋ Kunewo* aniŋ Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda be sabatiriŋ tiriliisoo* le koto, aniŋ n na keebaa Yowabu aduŋ m maarii la kewolu be daakaariŋ kene kenseŋolu le kono. Nte be taa n na suwo kono ñaadii le, ŋa domoroo niŋ miŋo ke, aniŋ n niŋ n na musoo ye n laa? A be koyiriŋ ñaameŋ ko ite be baluuriŋ ne, n te ñiŋ kuu siifaa ke la.”
12 Wo to le Dawuda ko a ye ko, “Tu jaŋ fo tili kiliŋ ñaato, saama m be i murundi la le.” Bituŋ Uriya sabatita Yerusalaamu wo luŋo la, aniŋ a saamoo. 13 Dawuda ye a buuñaatoo kumandi, ì ye domoroo niŋ miŋo ke, aduŋ Dawuda ye a ke le, fo a siirata. Bari wulaaroo, Uriya taata i laa basoo le kaŋ a la keebaa la dookuulaalu kono, a maŋ seyi a la suwo kono.
14 Soomandaa Dawuda ye leetaroo kii Yowabu ye, a ye a dii Uriya la, a ye a samba a ye. 15 Dawuda ye ñiŋ ne safee leetaroo kono ko, “Uriya ke ñaato, daameŋ keloo be kandiriŋ. Bituŋ ali si jamfa a la, fo ì si a buŋ, ì ye a faa.” 16 Kabiriŋ Yowabu be saatewo muru kaŋ, a ye Uriya ke dulaa le to, kelejawara baalu tarata daameŋ. 17 Biriŋ saatee moolu fintita naŋ, ka naa Yowabu maa keloo la, Dawuda la kewo doolu faata le, aduŋ Uriya Hitinkoo fanaa faata le.
18 Yowabu ye kiilaa kii, ka keloo keñaa bee fo Dawuda ye. 19 A ye kiilaa yaamari ñiŋ ne la ko, “Niŋ i pareeta keloo keñaa saata la mansa ye, 20 mansa la kamfaa si jawuyaa noo le, aduŋ a si i ñininkaa noo, ‘Muŋ ne ye a tinna, ali katata saatewo la ka taa keloo la? Fo ali maŋ a loŋ ko, ì be kalabeñoolu fayi la le ka bo niŋ tata sansaŋo la? 21 Jumaa le ye Abimeleki Yerubaali dinkewo faa? Fo musoo le maŋ tuurilaŋ beroo fayi a kaŋ ka bo tata sansaŋo santo la, bituŋ a faata Tebesi? Muŋ ne ye a tinna, ali katabaata tata sansaŋo la?’ Bituŋ i si a fo ko, ‘I la dookuulaa Uriya Hitinkoo fanaa faata le.’ ”
22 Wo to le kiilaa taata, ka taa a fo Dawuda ye, Yowabu ye meŋ bee fo a ye. 23 Kiilaa ko Dawuda ye ko, “Ǹ jawoolu le ye semboo soto ntolu ti, bituŋ ì fintita ì la saatewo kene kenseŋo to, ka naa ǹ kele, bari ŋà ì murundi saatewo dundaŋ daa* le to. 24 Wo to le kalabeñe fayilaalu ye i la dookuulaalu buŋ ka bo niŋ tata sansaŋo santo la, aduŋ i la kewo doolu faata le. Aduŋ fanaa i la dookuulaa Uriya Hitinkoo faata le.”
25 Dawuda ko kiilaa ye ko, “A fo Yowabu ye ko, ñiŋ kuwo kana a niyo toorandi, kaatu moo buka a loŋ, meŋ be faa la keloo kono. A fo a ye ko, a ye i paree kuuke saatewo kamma, fo a si jee muta. I si ñiŋ fo, ka Yowabu so jusoo la.”
26 Kabiriŋ Uriya la musoo ye a moyi ko, a keemaa faata le, a ye a saŋakumboo. 27 Biriŋ saŋo tambita, Dawuda ye kiilaa kii, ka a samba naŋ a la suwo kono, ka a ke a la musoo ti, aduŋ a naata dinkewo wuluu a la le.
Bari Dawuda ye kuwo meŋ ke, wo maŋ diyaa Yaawe* ye.
David and Bathsheba
1 The following spring, at the time of the year when kings usually go to war, David sent out Joab with his officers and the Israelite army; they defeated the Ammonites and besieged the city of Rabbah. But David himself stayed in Jerusalem.
2 One day, late in the afternoon, David got up from his nap and went to the palace roof. As he walked around up there, he saw a woman taking a bath in her house. She was very beautiful. 3 So he sent a messenger to find out who she was, and learned that she was Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite. 4 David sent messengers to get her; they brought her to him and he made love to her. (She had just finished her monthly ritual of purification.) Then she went back home. 5 Afterward she discovered that she was pregnant and sent a message to David to tell him.
6 David then sent a message to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David. 7 When Uriah arrived, David asked him if Joab and the troops were well, and how the fighting was going. 8 Then he said to Uriah, “Go on home and rest a while.” Uriah left, and David had a present sent to his home. 9 But Uriah did not go home; instead he slept at the palace gate with the king's guards. 10 When David heard that Uriah had not gone home, he asked him, “You have just returned after a long absence; why didn't you go home?”
11 Uriah answered, “The men of Israel and Judah are away in battle, and the Covenant Box is with them; my commander Joab and his officers are camping out in the open. How could I go home, eat and drink, and sleep with my wife? By all that's sacred, I swear that I could never do such a thing!”
12 So David said, “Then stay here the rest of the day, and tomorrow I'll send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next. 13 David invited him to supper and got him drunk. But again that night Uriah did not go home; instead he slept on his blanket in the palace guardroom.
14 The next morning David wrote a letter to Joab and sent it by Uriah. 15 He wrote: “Put Uriah in the front line, where the fighting is heaviest, then retreat and let him be killed.” 16 So while Joab was besieging the city, he sent Uriah to a place where he knew the enemy was strong. 17 The enemy troops came out of the city and fought Joab's forces; some of David's officers were killed, and so was Uriah.
18 Then Joab sent a report to David telling him about the battle, 19 and he instructed the messenger, “After you have told the king all about the battle, 20 he may get angry and ask you, ‘Why did you go so near the city to fight them? Didn't you realize that they would shoot arrows from the walls? 21 Don't you remember how Abimelech son of Gideon was killed? It was at Thebez, where a woman threw a millstone down from the wall and killed him. Why, then, did you go so near the wall?’ If the king asks you this, tell him, ‘Your officer Uriah was also killed.’”
22 So the messenger went to David and told him what Joab had commanded him to say. 23 He said, “Our enemies were stronger than we were and came out of the city to fight us in the open, but we drove them back to the city gate. 24 Then they shot arrows at us from the wall, and some of Your Majesty's officers were killed; your officer Uriah was also killed.”
25 David said to the messenger, “Encourage Joab and tell him not to be upset, since you never can tell who will die in battle. Tell him to launch a stronger attack on the city and capture it.”
26 When Bathsheba heard that her husband had been killed, she mourned for him. 27 When the time of mourning was over, David had her brought to the palace; she became his wife and bore him a son. But the Lord was not pleased with what David had done.