Yehu keta Banisirayila mansa ti
1 Wo waatoo la Annabilayi Elisa ye fondinkee kiliŋ kumandi annabiyomu kafoo kono, a ko a ye ko, “I tewo siti, i ye ñiŋ olifu* tulu kaboo taa i niŋ a ye taa Ramoti-Kileyadi. 2 Niŋ i futata i si Yehu ñini, Yehosafati dinkewo, Nimisi mamariŋo. I si taa a kaŋ, i ye a samba konoto buŋo kono. 3 Bituŋ i si kaboo ñiŋ taa i ye tuloo boŋ a kuŋo to. I si naa a fo a ye ko, Yaawe* faŋo le ye ñiŋ fo ko, ‘Ŋa i tomboŋ ne ka ke Banisirayilankoolu la mansa ti.’ Bituŋ niŋ i ye wo ke, i si i tariyaa i ye daa yele i ye bori.”
4 Bituŋ annabiyomu kafoo fondinkewo ñiŋ taata Ramoti-Kileyadi. 5 Kabiriŋ a futata, a ye kelediŋ kuntiyolu tara bendiŋ ñoo kaŋ. A kumata ko, “Kuntiyo, ì ye n kii i kaŋ ne.” Wo le to Yehu ko a ye ko, “Ntolu kono jumaa le kiliŋ mu?” A ko a ye ko, “Kuntiyo, ite le mu.” 6 Yehu wulita a niŋ a taata buŋo kono.
Wo to le annabiyomoo ñiŋ ye tuloo boŋ a kuŋo to, aduŋ a ye ñiŋ bankee ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, a ye i tomboŋ ne ka ke Yaawe la moolu Banisirayilankoolu la mansa ti. 7 I be i maarii Mansa Ahabu la dimbaayaa moolu bee kasaara la le. Yaawe be a la annabiyomu dookuulaalu la faa niŋ ì yeloo la boŋo juloo joo la le, aniŋ a la dookuulaalu bee, Yesebeli ye mennu yeloo boŋ. 8 Ahabu la dimbaayaa muumewo bee be kasaara la le. Moo-wo-moo mu kewo ti Ahabu la dimbaayaa moolu kono, a be ì bee faa la le ka bo Banisirayila kono, biriŋ a foro fo a joŋ. 9 A be Ahabu la dimbaayaa moolu ke la le, komeŋ Nebati dinkewo Yerobowamu la dimbaayaa moolu, aniŋ komeŋ Ahiya dinkewo Baasa la dimbaayaa moolu. 10 Yesebeli, wo te baadee la. Wuloolu le be a furewo domo la Yesireeli tundoo kaŋ.”
Bituŋ a ye bundaa yele a niŋ boroo taata.
11 Kabiriŋ Yehu muruta a kafuñoo kelediŋ kuntiyolu kaŋ, ì ko a ye ko, “Kori kayira mu? Wo kee ñaamaatoo niŋ ite ye muŋ haaji le soto?” A ko ì ye ko, “Alitolu faŋo ye ñiŋ moo siifaa loŋ ne, aniŋ a la diyaamoolu.” 12 Ì ko a ye ko, “Hanii, tooñaa nte. A fo ǹ ye a ye meŋ fo i ye.” Bituŋ a ko ì ye ko, “A ye ñiŋ ne fo n ye ko, Yaawe ko, a ye n tomboŋ ne ka ke Banisirayila mansa ti.” 13 Bituŋ wo loodulaa kiliŋo to ì bee ye ì la dendika baalu bo, ì ye ì feenee Yehu ye seleraŋ teputepoolu kaŋ. Ì ye binoolu fee, ì sarita santo ka a fo ko, “Yehu mu mansa le ti.”
Yehu ye Mansa Yoramu niŋ Mansa Ahasiya faa
(2 Taarika 22:7-9)
14 Bituŋ Yehu, Yehosafati dinkewo, Nimisi mamariŋo, ye jamfaa siti Mansa Yoramu kamma. Mansa Yoramu niŋ Banisirayilankoolu bee taata nuŋ Ramoti-Kileyadi le ka jee tankandi Hasayeli ma, Aramu mansa. 15 Bari Mansa Yoramu muruta Yesireeli le, ka taa baramoo jaara Aramunkoolu ye meŋ ke a la, kabiriŋ a be Hasayeli kele kaŋ, Aramu mansa.
Yehu ko a kafuñoolu ye ko, “Niŋ a ye a tara ñiŋ kuwo be ali hamoo to, wo to ali kana soŋ moo ye finti saatewo kono, ka taa kibaaroo fo Yesireeli saatewo to.” 16 Bituŋ Yehu seleta a la keleraŋ sareetoo* kaŋ ka taa Yesireeli, Mansa Yoramu baramariŋo tarata daameŋ to. Wo ye a tara le Yahuuda mansa Ahasiya taata a kumpabo jee.
17 Saatee kantalaa le tarata saatewo tatoo santo. A ye Yehu niŋ a la kelediŋ kafoo je ì be naa kaŋ. Bituŋ a ye kumandiroo ke ka a fo ko, “Kelediŋ kafoo le ka naa de.” Yoramu ko a ye ko, “Kee kiliŋ kii a niŋ suwoo, a ye taa ì ñininkaa fo ì la siloo mu kayira le ti baŋ?” 18 Bituŋ kewo niŋ suwoo taata ka Yehu benduŋ, a ko a ye ko, “Mansa ko fo ali la siloo mu kayira le ti baŋ?” Yehu ko a ye ko, “Ite ye muŋ haaji le soto kayira kuu to? Bula moolu kono, i ye bula n nooma.”
Saatee kantalaa ye kumandiroo ke kotenke a ko, “Kiilaa futata le bari a buka muru naŋ de.” 19 Mansa Yoramu ye kiilaa doo fanaa kii. Kabiriŋ a futata ì ma a ko ì ye ko, “Mansa ko fo ali la siloo mu kayira le ti baŋ?” Yehu ko a ye ko, “Ite ye muŋ haaji le soto kayira kuu to? Bula moolu kono, i ye bula n nooma.”
20 Saatee kantalaa ye kumandiroo ke kotenke ka a fo ko, “Kiilaa futata le bari a buka muru naŋ de. Ì la ñaatonkoo ka munta le ko Yehu, Nimisi dinkewo, kaatu a suuborindiñaa ka munta le ko ñaamaatoo.”
21 Bituŋ Mansa Yoramu ko, “Ali n na keleraŋ sareetoo parendi n ye.” Bituŋ ì ye a parendi a ye. Banisirayila mansa Yoramu niŋ Yahuuda mansa Ahasiya bulata ì la keleraŋ sareetoolu kono. Ì fintita ka taa Yehu benduŋ, aduŋ ì niŋ a benta Naboti Yesireelinkoo la kenoo le kono. 22 Kabiriŋ Yoramu ye Yehu je a ko a ye ko, “Kori kayira mu?” Yehu ko a ye ko, “Kayira te soto noo la, niŋ i baamaa Yesebeli tuta a la jalambatoo niŋ a la buwaayaa kuwolu taamandi kaŋ.”
23 Bituŋ Yoramu ye a la keleraŋ sareetoo yelemandi ka bori. A wuurita a ko Mansa Ahasiya ye ko, “Ñiŋ mu jamfaa kuwo le ti.” 24 Wo le to Yehu ye a la kalabeñoo saba a semboo la a ye Yoramu buŋ. A ye a soo a koo kono fo a ye a jusoo soo. A boyita a la keleraŋ sareetoo kono. 25 Bituŋ Yehu ko a maakoyilaa kelediŋo Bidikari ye ko, “A sika i ye a fayi Naboti Yesireelinkoo la kunkoo kono. I hakiloo ye bula Yaawe ye kiilaariyaa kumoo meŋ fo a ma, tumoo meŋ na nte niŋ ite tarata keleraŋ sareetoo borindi kaŋ Mansa Yoramu faamaa, Ahabu kooma. Yaawe ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fo a ma ko, 26 ‘Nte Yaawe ye ñiŋ bankee le ko, ŋa Naboti niŋ a dinkewolu yeloo je bondiŋ ne kunuŋ, aduŋ ŋa n kaŋo dii le ko, m be ì la juloo joo la i to ñiŋ kunku kiliŋo le kono.’ Wo to a sika i ye a fayi kunkoo ñiŋ kono, komeŋ Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ.”
27 Kabiriŋ Yahuuda mansa Ahasiya ye a je meŋ keta, a borita ka taa Beti-Hakani saatewo maafaŋo la. Yehu ye a bayindi, aduŋ a sarita ka a fo ko, “Ali a fanaa faa.” Bituŋ ì ye a barama a la keleraŋ sareetoo kono siloo kaŋ meŋ ka sele ka taa Kuri, daameŋ to be Ibuleyamu daala. A kanata ka taa Mekido, bituŋ a naata faa jee. 28 Bituŋ a la dookuulaalu ye a furewo bulandi keleraŋ sareetoo kono, ì ye a samba Yerusalaamu, aduŋ ì ye a baadee a mumuñolu la kaburoo to, Dawuda la Saatewo* to.
29 Ahabu dinkewo Yoramu la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo la, wo saŋo le mu Ahasiya keta Yahuuda mansa ti.
Yesebeli la faa
30 Bituŋ Yehu taata Yesireeli saatewo kono. Kabiriŋ Yesebeli ye a moyi ko Yehu naata le, a ye kalaa maa a ñaa la, a ye a kuntiñoo dadaa kuu. Bituŋ a ye juubeeroo ke ka bo a la palanteeroo to. 31 Kabiriŋ Yehu be duŋ kaŋ naŋ daa la Yesebeli ko a ye ko, “I naata kayira kuwo le la baŋ, ite Simuri, ite meŋ ye i maarii faa?” 32 Yehu ye palanteeroo to juubee santo, a kumata ko, “Jumaa le be laariŋ n kaŋ? A maarii lee?” Bituŋ meŋ si taa fo kee seenee fula waraŋ saba ye a juubee naŋ duuma. 33 A ko ì ye ko, “Ali a joloŋ naŋ duuma.” Wo le to ì ye a joloŋ naŋ, aduŋ a yeloo sarita tata sansaŋo bala aniŋ suwoolu kaŋ. Yehu ye suwoolu borindi a furewo kaŋ. 34 A taata mansa buŋo kono a ye domoroo ke, a ye i miŋ. Bituŋ a kumata ko, “Ali taa wo musu dankariŋo furewo topatoo, ali ye a baadee, kaatu mansa dimmusoo le mu a ti.” 35 Bari kabiriŋ ì taata ka a baadee, ì maŋ feŋ-wo-feŋ tara a bala muntuŋo to, niŋ a maŋ ke a kunkoloo ti, a siŋolu, aniŋ a bulu jinsoolu.
36 Bituŋ ì muruta ì ye a fo Yehu ye. A ko ì ye ko, “Ñiŋ mu Yaawe la kumoo le ti, a ye meŋ fo ka bo niŋ a la dookuulaa Eliya Tisibenkoo la ko, ‘Wuloolu le be Yesebeli furewo domo la Yesireeli kenoo kono. 37 A furewo be ke la le komeŋ buwo bankoo to, Yesireeli kenoo kono. Moo te soto la meŋ si a fo noo ko ñiŋ mu Yesebeli le ti.’ ”
Jehu Is Anointed King of Israel
1 Meanwhile the prophet Elisha called one of the young prophets and said to him, “Get ready and go to Ramoth in Gilead. Take this jar of olive oil with you, 2 and when you get there look for Jehu, the son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi. Take him to a private room away from his companions, 3 pour this olive oil on his head, and say, ‘The Lord proclaims that he anoints you king of Israel.’ Then leave there as fast as you can.”
4 So the young prophet went to Ramoth, 5 where he found the army officers in a conference. He said, “Sir, I have a message for you.”
Jehu asked, “Which one of us are you speaking to?”
“To you, sir,” he replied. 6 Then the two of them went indoors, and the young prophet poured the olive oil on Jehu's head and said to him, “The Lord, the God of Israel, proclaims: ‘I anoint you king of my people Israel. 7 You are to kill your master the king, that son of Ahab, so that I may punish Jezebel for murdering my prophets and my other servants. 8 All of Ahab's family and descendants are to die; I will get rid of every male in his family, young and old alike. 9 I will treat his family as I did the families of King Jeroboam of Israel and of King Baasha of Israel. 10 Jezebel will not be buried; her body will be eaten by dogs in the territory of Jezreel.’” After saying this, the young prophet left the room and fled.
11 Jehu went back to his fellow officers, who asked him, “Is everything all right? What did that crazy fellow want with you?”
“You know what he wanted,” Jehu answered.
12 “No we don't!” they replied. “Tell us what he said!”
“He told me that the Lord proclaims: ‘I anoint you king of Israel.’”
13 At once Jehu's fellow officers spread their cloaks at the top of the steps for Jehu to stand on, blew trumpets, and shouted, “Jehu is king!”
King Joram of Israel Is Killed
14-15 Then Jehu plotted against King Joram, who was in Jezreel, where he had gone to recover from the wounds which he had received in the battle at Ramoth against King Hazael of Syria. So Jehu said to his fellow officers, “If you are with me, make sure that no one slips out of Ramoth to go and warn the people in Jezreel.” 16 Then he got into his chariot and set off for Jezreel. Joram had still not recovered, and King Ahaziah of Judah was there, visiting him.
17 A guard on duty in the watchtower at Jezreel saw Jehu and his men approaching. “I see some men riding up!” he called out.
Joram replied, “Send a rider to find out if they are friends or enemies.”
18 The messenger rode out to Jehu and said to him, “The king wants to know if you come as a friend.”
“That's none of your business!” Jehu answered. “Fall in behind me.”
The guard on the watchtower reported that the messenger had reached the group but was not returning. 19 Another messenger was sent out, who asked Jehu the same question. Again Jehu answered, “That's none of your business! Fall in behind me.”
20 Once more the guard reported that the messenger had reached the group but was not returning. And he added, “The leader of the group is driving his chariot like a madman, just like Jehu!”
21 “Get my chariot ready,” King Joram ordered. It was done, and he and King Ahaziah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the field which had belonged to Naboth. 22 “Are you coming in peace?” Joram asked him.
“How can there be peace,” Jehu answered, “when we still have all the witchcraft and idolatry that your mother Jezebel started?”
23 “It's treason, Ahaziah!” Joram cried out, as he turned his chariot around and fled. 24 Jehu drew his bow, and with all his strength shot an arrow that struck Joram in the back and pierced his heart. Joram fell dead in his chariot, 25 and Jehu said to his aide Bidkar, “Get his body and throw it in the field that belonged to Naboth. Remember that when you and I were riding together behind King Joram's father Ahab, the Lord spoke these words against Ahab: 26 ‘I saw the murder of Naboth and his sons yesterday. And I promise that I will punish you here in this same field.’ So take Joram's body,” Jehu ordered his aide, “and throw it in the field that belonged to Naboth, so as to fulfill the Lord's promise.”
King Ahaziah of Judah Is Killed
27 King Ahaziah saw what happened, so he fled in his chariot toward the town of Beth Haggan, pursued by Jehu. “Kill him too!” Jehu ordered his men, and they wounded him as he drove his chariot on the road up to Gur, near the town of Ibleam. But he managed to keep on going until he reached the city of Megiddo, where he died. 28 His officials took his body back to Jerusalem in a chariot and buried him in the royal tombs in David's City.
29 Ahaziah had become king of Judah in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel.
Queen Jezebel Is Killed
30 Jehu arrived in Jezreel. Jezebel, having heard what had happened, put on eye shadow, arranged her hair, and stood looking down at the street from a window in the palace. 31 As Jehu came through the gate, she called out, “You Zimri! You assassin! Why are you here?”
32 Jehu looked up and shouted, “Who is on my side?” Two or three palace officials looked down at him from a window, 33 and Jehu said to them, “Throw her down!” They threw her down, and her blood spattered on the wall and on the horses. Jehu drove his horses and chariot over her body, 34 entered the palace, and had a meal. Only then did he say, “Take that cursed woman and bury her; after all, she is a king's daughter.” 35 But the men who went out to bury her found nothing except her skull and the bones of her hands and feet. 36 When they reported this to Jehu, he said, “This is what the Lord said would happen, when he spoke through his servant Elijah: ‘Dogs will eat Jezebel's body in the territory of Jezreel. 37 Her remains will be scattered there like dung, so that no one will be able to identify them.’”