Sunamunka musoo la bankoo seyita a ma
1 Elisa diyaamuta musoo ye, a ye meŋ dinkewo wulindi nuŋ saayaa kono. A ye ñiŋ ne fo a ye ko, “I niŋ i la dimbaayaa ye wuli ali ye taa. Ali taa daa-wo-daa ali si sabati noo daameŋ to fo waatindiŋ. Yaawe* be konko baa le boyi la bankoo kaŋ, meŋ loo be taa fo sanji woorowula.” 2 Musoo ñiŋ ye Alla la moo la kumoo muta wo loodulaa kiliŋo to. A niŋ a la dimbaayaa wulita ì taata sii Filisitinkoolu la bankoo kaŋ fo sanji woorowula. 3 Kabiriŋ sanji woorowuloo ñiŋ banta, a seyita naŋ ka bo Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. Bituŋ a taata mansa yaa ka a la buŋo niŋ a la kunkoo kaniŋ.
4 Ñiŋ waatoo ye a tara le mansa tarata Kehasi ñininkaa kaŋ, Alla la annabiyomoo la dookuulaa. A ye a ñininkaa le ka kaawakuu baalu fo a ye, Elisa ye mennu ke. 5 A ye a dati doroŋ ka a fo mansa ye Elisa ye furewo wulindi ñaameŋ, musoo ñiŋ futata, Elisa ye meŋ diŋ kambaanendiŋo wulindi nuŋ saayaa kono. A naata le ka mansa kaniŋ a la buŋo niŋ a la kunkoo la.
Bituŋ Kehasi ko, “M maarii mansa, ñiŋ musoo le faŋo mu, aduŋ ñiŋ ne mu a dinkewo ti Elisa ye meŋ wulindi saayaa kono.” 6 Mansa ye musoo ñiŋ ñininkaa kuwo ñiŋ na, aduŋ musoo ye a fo a ye. Bituŋ mansa ye mansakundaa alifaa kiliŋ tomboŋ, a ye a bula musoo ñiŋ na kuwo topatoo la. A ko a ye ko, “A la feŋo bee murundi a kaŋ, ka taa a la kunkoo munafaŋo hapoo bee, kabiriŋ a bo waatoo bankoo kaŋ jaŋ ka naa fo saayiŋ.”
Hasayeli ye Beni-Hadadi faa a siita a noo to
7 Elisa naata taa Damasiku. Wo waatoo Aramu mansa Beni-Hadadi tarata kuurandiŋ ne. Ì naata a fo mansa ye ko, “Alla la moo naata le.” 8 Wo le to mansa ko a la mansakundaa dookuulaa Hasayeli ye ko, “Soorifeŋo doo taa, i niŋ a ye taa ka taa Alla la moo kontoŋ. I si Yaawe la kumoo ñiniŋ a bulu ka a loŋ fo m be kendeyaa la ñiŋ kuuraŋo to le baŋ.” 9 Bituŋ Hasayeli ye Damasiku feŋ betoo siifaa bee taa, meŋ taata kaañaŋ ñonkome taŋ naani la dunoo fee, ka ì samba Alla la moo ye soorifeŋo ti. Kabiriŋ a futata, a taata Alla la moo kaŋ, a ko a ye ko, “I dimmaa Aramu mansa Beni-Hadadi le ye n kii naŋ. A ko ŋa i ñininkaa fo a be kendeyaa la a la kuuraŋo to le baŋ?” 10 Elisa ko a ye ko, “Taa a fo a ye ko, a be kendeyaa la le. Bari Yaawe ye a yitandi n na le ko tooñaa a be faa la le.” 11 Bituŋ a ye a ñaa loo a kaŋ ka a juubee kendeke fo labaŋo la Hasayeli maluta. Wo le to Alla la moo Elisa kumboota. 12 Hasayeli ko a ye ko, “M maarii, i ka muŋ ne kumboo?” Elisa ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne, i be naa kuu jawoo meŋ ke la Banisirayilankoolu la. I be dimbaa duŋ na ì la saatee tatariŋolu la le, ka ì la fondinkee kendoolu faa niŋ hawusaroo* la, ka ì la deenaani mereŋolu busa ka ì janjaŋ, aniŋ ka ì la musu konomaalu konoo fara.” 13 Hasayeli ko a ye ko, “M maarii, nte ye muŋ sembe le soto sako n si ñiŋ kuu baa ke noo, nte meŋ maŋ ke feŋ ti?” Elisa ko a ye ko, “Yaawe ye a yitandi n na le ko ite le be naa ke la Aramu mansa ti.”
14 Hasayeli bota Elisa yaa, a muruta a maarii kaŋ. Beni-Hadadi ye a ñininkaa ko, “Elisa ye muŋ ne fo i ye?” A ye a jaabi ka a fo a ye ko, “A ko n ye le ko, ‘Tooñaa, a la kuuraŋo be kendeyaa la le.’ ” 15 Bari wo saamoo Hasayeli ye mbajoo taa a ye a ñikindi jiyo kono, a naata a dii mansa ñaadaa kaŋ, bituŋ a faata. Wo to le Hasayeli keta mansa ti a noo to.
Yahuuda mansa Yehoramu
(2 Taarika 21:1-20)
16 Ahabu dinkewo Yoramu la mansayaa sanji luulunjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yehosafati dinkewo Yehoramu keta Yahuuda mansa ti. 17 Wo tumoo a siyo be sanji taŋ saba niŋ fula. A siita Yerusalaamu kono le ka mansayaa ke fo sanji seyi. 18 A baarata kuwolu le la Banisirayila mansoolu ye mennu baara, baawo a ye Ahabu dimmusoo le futuu, aduŋ a ye kuu jawoo le ke Yaawe ñaa koto. 19 Bari Yaawe maŋ paree ka Yahuuda moolu kasaara, a la dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la. Kaatu a ye laahidoo dii Dawuda la le ko, a be a niŋ a koomalankoolu la mansayaa lampoo tu la mala la le fo abadaa.
20 Yehoramu la mansayaa waatoo la, Edomu bankoo moolu ye balaŋo le tiliŋ Yahuuda bankoo la. Ì ye ì fansuŋ mansa le tomboŋ, ka ì mara. 21 Yehoramu niŋ a la keleraŋ sareetoolu* bee wulita ka taa Sayiri. Jee to Edomu kelediŋolu ye a niŋ a la kelediŋolu murubeŋ. Bituŋ Yehoramu wulita suutoo ka Edomunkoolu kele, bari a la kelediŋolu bee borita le ka seyi ì la suwolu kono. 22 Edomu bankoo naata tara balandiŋ Yahuuda ma ka naa bula bii la. Wo waati kiliŋo la Libuna saatewo fanaa ye balaŋo ke.
23 Yehoramu la mansayaa baaroolu niŋ a la kuu koteŋolu bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 24 Bituŋ Yehoramu naata baŋ, aduŋ ì ye a baadee a mumuñolu la kaburoo le to, Dawuda la Saatewo* to. A dinkewo Ahasiya siita a noo to ka ke mansa ti.
Yahuuda mansa Ahasiya
(2 Taarika 22:1-6)
25 Ahabu dinkewo Yoramu la mansayaa sanji taŋ niŋ fulanjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yehoramu dinkewo Ahasiya keta Yahuuda mansa ti. 26 Wo tumoo a siyo be sanji muwaŋ niŋ fula le, aduŋ a ye sanji kiliŋ ne ke mansayaa la Yerusalaamu kono. A baamaa too mu Ataliya le ti, Banisirayila mansa Omuri mamarimmusoo. 27 Ate fanaa keta le komeŋ Ahabu la dimbaayaa moolu, aduŋ a ye kuu jawoo baara Yaawe ñaa koto le, komeŋ Ahabu la dimbaayaa moolu, baawo a ye musoo futuu Ahabu la dimbaayaa moolu le kono.
28 Mansa Ahasiya laata Ahabu dinkewo Yoramu kaŋ ne, ka taa Aramu mansa Hasayeli kele Ramoti-Kileyadi. Aramunkoolu naata Yoramu barama wo dulaa to. 29 Bituŋ Mansa Yoramu muruta Yesireeli ka taa baramoo jaara, Aramunkoolu ye meŋ ke a la, kabiriŋ a niŋ Aramu mansa Hasayeli keleta Ramoti. Yehoramu dinkewo Ahasiya, Yahuuda mansa, naata taa Ahabu dinkewo Mansa Yoramu juubee jee.
The Woman from Shunem Returns
1 Now Elisha had told the woman who lived in Shunem, whose son he had brought back to life, that the Lord was sending a famine on the land, which would last for seven years, and that she should leave with her family and go and live somewhere else. 2 She had followed his instructions and had gone with her family to live in Philistia for the seven years.
3 At the end of the seven years she returned to Israel and went to the king to ask that her house and her land be restored to her. 4 She found the king talking with Gehazi, Elisha's servant; the king wanted to know about Elisha's miracles. 5 While Gehazi was telling the king how Elisha had brought a dead person back to life, the woman made her appeal to the king. Gehazi said to him, “Your Majesty, here is the woman and here is her son whom Elisha brought back to life!” 6 In answer to the king's question, she confirmed Gehazi's story, and so the king called an official and told him to give back to her everything that was hers, including the value of all the crops that her fields had produced during the seven years she had been away.
Elisha and King Benhadad of Syria
7 Elisha went to Damascus at a time when King Benhadad of Syria was sick. When the king was told that Elisha was there, 8 he said to Hazael, one of his officials, “Take a gift to the prophet and ask him to consult the Lord to find out whether or not I am going to get well.” 9 So Hazael loaded forty camels with all kinds of the finest products of Damascus and went to Elisha. When Hazael met him, he said, “Your servant King Benhadad has sent me to ask you whether or not he will recover from his sickness.”
10 Elisha answered, “The Lord has revealed to me that he will die; but go to him and tell him that he will recover.” 11 Then Elisha stared at him with a horrified look on his face until Hazael became ill at ease. Suddenly Elisha burst into tears. 12 “Why are you crying, sir?” Hazael asked.
“Because I know the horrible things you will do against the people of Israel,” Elisha answered. “You will set their fortresses on fire, slaughter their finest young men, batter their children to death, and rip open their pregnant women.”
13 “How could I ever be that powerful?” Hazael asked. “I'm a nobody!”
“The Lord has shown me that you will be king of Syria,” Elisha replied.
14 Hazael went back to Benhadad, who asked him, “What did Elisha say?”
“He told me that you would certainly get well,” Hazael answered. 15 But on the following day Hazael took a blanket, soaked it in water, and smothered the king.
And Hazael succeeded Benhadad as king of Syria.
King Jehoram of Judah
(2 Chronicles 21.1-20)
16 In the fifth year of the reign of Joram son of Ahab as king of Israel, Jehoram son of Jehoshaphat became king of Judah 17 at the age of thirty-two, and he ruled in Jerusalem for eight years. 18 His wife was Ahab's daughter, and like the family of Ahab he followed the evil ways of the kings of Israel. He sinned against the Lord, 19 but the Lord was not willing to destroy Judah, because he had promised his servant David that his descendants would always continue to rule.
20 During Jehoram's reign Edom revolted against Judah and became an independent kingdom. 21 So Jehoram set out with all his chariots to Zair, where the Edomite army surrounded them. During the night he and his chariot commanders managed to break out and escape, and his soldiers scattered to their homes. 22 Edom has been independent of Judah ever since. During this same period the city of Libnah also revolted.
23 Everything else that Jehoram did is recorded in The History of the Kings of Judah. 24 Jehoram died and was buried in the royal tombs in David's City, and his son Ahaziah succeeded him as king.
King Ahaziah of Judah
(2 Chronicles 22.1-6)
25 In the twelfth year of the reign of Joram son of Ahab as king of Israel, Ahaziah son of Jehoram became king of Judah 26 at the age of twenty-two, and he ruled in Jerusalem for one year. His mother was Athaliah, the daughter of King Ahab and granddaughter of King Omri of Israel. 27 Since Ahaziah was related to King Ahab by marriage, he sinned against the Lord, just as Ahab's family did.
28 King Ahaziah joined King Joram of Israel in a war against King Hazael of Syria. The armies clashed at Ramoth in Gilead, and Joram was wounded in battle. 29 He returned to the city of Jezreel to recover from his wounds, and Ahaziah went there to visit him.