1 Elisa ko, “I lamoyi Yaawe* la kumoo la. Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, saama ñiŋ ñoŋ waatoo fariña munku kendoo kilo saba be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la, aniŋ baali* siimaŋ munkoo kilo wooro be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la Samariya saatewo dundaŋ daa* to.” 2 Wo to le mansa dandanna kelediŋ kuntiyo ko Alla la moo ye ko, “Hani niŋ a ye a tara Yaawe ye saŋ fatoolu le yele ka siimaŋ kesoo jindi naŋ, ñiŋ kuwo si ke noo baŋ?” Elisa ko a ye ko, “Ite be a je la i ñaa le la, bari i te a domo la.”
Aramunkoolu ye sukiroo bo
3 Balajawu kuurantoo kee naani le tarata nuŋ Samariya saatee dundaŋ daa to. Ì ko ñoo ye ko, “Muŋ ne be a tinna m̀ be sii la jaŋ fo ŋà faa konkoo la? 4 Niŋ ǹ kumata ko, ‘Ali ŋà taa saatewo kono,’ konkoo le be wo to, m̀ be faa la le. Niŋ ǹ tuta jaŋ fanaa, m̀ be faa la le. Wo to ali ŋà taa Aramunkoolu la daakaa to, ŋà m̀ faŋ dii ì la. Niŋ ì ye ǹ tu jee ì maŋ m̀ faa, ǹ niyolu si kana. Niŋ ì ye m̀ faa, ǹ si faa.” 5 Bituŋ tili boyi waatoo la ì wulita ka taa Aramunkoolu la daakaa to. Kabiriŋ ì futata daakaa dandaŋo to, hani moo kiliŋ a te jee. 6 Kaatu Yaawe ye a tinna le Aramu kelediŋolu tuloo ye keleraŋ sareetoolu* bori kaŋo moyi naŋ, aniŋ suwoolu niŋ kelediŋ kafu baa. Wo ye a tinna le ì ko ñoo ye ko, “Banisirayilankoolu la mansa ye Hitinkoolu la mansoolu le laa a faŋ kaŋ, aniŋ Misira mansoolu ka naa ǹ kele.” 7 Bituŋ ì borita ka taa, wo tili boyi waatoo la. Ì ye ì la tiriliisoolu* tu jee, aniŋ ì la suwoolu niŋ faloolu, aduŋ ì ye ì la daakaa ñiŋ looriŋo le tu jee. Ì borita ka ì niyolu kanandi.
8 Kabiriŋ balajawu kuurantoolu naata fo ì futata daakaa dandaŋo to, ì taata duŋ tiriliisi kiliŋ kono. Ì ye domoroo ke, ì ye i miŋ, aduŋ ì ye kodiforoo taa, sanoo, aniŋ sitifeŋolu, ì taata ì maabo. Ì muruta naŋ kotenke ì dunta tiriliisi doo fanaa kono ì ye feŋolu taa wo to fanaa, ì taata ì maabo. 9 Bituŋ ì ko ñoo ye ko, “M̀ maŋ tara kuu kende ke kaŋ. Bii mu kibaari betoo luŋo le ti. Niŋ ŋà n deyi m̀ maŋ ñiŋ kuwo fo moo ye fo fanoo keta, ì be m̀ muta la kuu la le. Ali ŋà taa kuwo ñiŋ kankulaa mansasuwo kono.” 10 Wo to le ì muruta, ì ye Samariya saatee dundaŋ daa kantalaalu kumandi. Ì ko ì ye ko, “Ntolu taata Aramunkoolu la daakaa to le, aduŋ moo te jee. Hani moo diyaamukaŋo le buka moyi jee niŋ a maŋ ke suwoolu niŋ faloolu ti mennu be sitiriŋ, aniŋ tiriliisoolu mennu tuta looriŋ ì ñaama.” 11 Bituŋ saatee dundaŋ daa kantalaalu ye kibaaroo ñiŋ kankulaa, a naata futa fo mansasuwo kono.
12 Wo suutoo la mansa wulita, a ko a la mansakundaa alifaalu ye ko, “Ali i lamoyi n na, ŋa a fo ali ye, Aramunkoolu ye feeroo meŋ siti ǹ kamma. Baawo ì ye a loŋ ne ko konkoo ye m̀ batandi baake le, bituŋ ì bota ì la daakaa to ka taa biti kene dandaŋo la, ka a fo ko, ‘Niŋ ì fintita naŋ saatewo kono, ǹ si ì kende muta ŋà naa duŋ saatewo kono.’ ”
13 Wo to le a la mansakundaa alifaa kiliŋ ko a ye ko, “Moolu mennu be saatewo kono jaŋ fanaa be kasaara la le, komeŋ mennu faata fokabaŋ. Wo to ŋà kee doolu kii, ì niŋ suu luuloo mennu tuta jee, fo ǹ si a loŋ noo meŋ keta.”
14 Bituŋ ì ye keleraŋ sareeti fula niŋ suwoolu taa, mansa ye ì kii Aramu kelediŋolu nooma. A ye ì yaamari ka taa a kuwo kisikisi. 15 Ì bulata ì nooma fo Yoridani Boloŋo to. Siloo kaŋ muumewo bee tarata faariŋ sitifeŋolu niŋ jooraŋolu le la, Aramunkoolu ye mennu fayi ì la korontoo kamma la. Bituŋ kiilaalu muruta ì ye i dantee mansa ye.
16 Bituŋ moolu fintita ka taa Aramunkoolu la daakaa feŋolu bee taa, aduŋ fariñoo kilo saba daa keta kodiforo kuntu kiliŋ ne ti, aniŋ baali siimaŋ kesoo kilo wooro daa keta kodiforo kuntu kiliŋ ne ti, komeŋ Yaawe ye a fo ñaameŋ. 17 Mansa ye kelediŋ kuntiyo le marandi saatewo dundaŋ daa ma, meŋ ka mansa faŋo dandaŋ niŋ a be taa daa-wo-daa. Moolu dorita a kaŋ saatee dundaŋ daa to fo a faata, komeŋ Alla la moo ye a fo ñaameŋ kabiriŋ mansa naata a yaa. 18 A keta le komeŋ Alla la moo ye a fo mansa ye ñaameŋ kabiriŋ a ko, “Saama ñiŋ ñoŋ waatoo fariñoo kilo saba be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la, aniŋ baali siimaŋ kesoo kilo wooro fanaa be saŋ na kodiforo kuntu kiliŋ ne la Samariya saatewo dundaŋ daa to.” 19 Bari kelediŋ kuntiyo ñiŋ ye a la wo kumoo jaabi nuŋ ñiŋ ne la ko, “Hani niŋ a ye a tara Yaawe ye saŋ fatoolu le yele ka neemoo jindi naŋ, ñiŋ kuwo si ke noo baŋ?” Aduŋ Alla la moo ko a ye le ko, “Ite be a je la i ñaa la le, bari i te a domo la.” 20 Wo le duŋ naata ke a la. Moolu dorita a kaŋ saatee dundaŋ daa to fo a faata.
1 Elisha answered, “Listen to what the Lord says! By this time tomorrow you will be able to buy in Samaria ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley for one piece of silver.”
2 The personal attendant of the king said to Elisha, “That can't happen—not even if the Lord himself were to send grain at once!”
“You will see it happen, but you won't get to eat any of the food,” Elisha replied.
The Syrian Army Leaves
3 Four men who were suffering from a dreaded skin disease were outside the gates of Samaria, and they said to each other, “Why should we wait here until we die? 4 It's no use going into the city, because we would starve to death in there; but if we stay here, we'll die also. So let's go to the Syrian camp; the worst they can do is kill us, but maybe they will spare our lives.” 5 So, as it began to get dark, they went to the Syrian camp, but when they reached it, no one was there. 6 The Lord had made the Syrians hear what sounded like the advance of a large army with horses and chariots, and the Syrians thought that the king of Israel had hired Hittite and Egyptian kings and their armies to attack them. 7 So that evening the Syrians had fled for their lives, abandoning their tents, horses, and donkeys, and leaving the camp just as it was.
8 When the four men reached the edge of the camp, they went into a tent, ate and drank what was there, grabbed the silver, gold, and clothing they found, and went off and hid them; then they returned, entered another tent, and did the same thing. 9 But then they said to each other, “We shouldn't be doing this! We have good news, and we shouldn't keep it to ourselves. If we wait until morning to tell it, we are sure to be punished. Let's go right now and tell the king's officers!” 10 So they left the Syrian camp, went back to Samaria, and called out to the guards at the gates: “We went to the Syrian camp and didn't see or hear anybody; the horses and donkeys have not been untied, and the tents are just as the Syrians left them.”
11 The guards announced the news, and it was reported in the palace. 12 It was still night, but the king got out of bed and said to his officials, “I'll tell you what the Syrians are planning! They know about the famine here, so they have left their camp to go and hide in the countryside. They think that we will leave the city to find food, and then they will take us alive and capture the city.”
13 One of his officials said, “The people here in the city are doomed anyway, like those that have already died. So let's send some men with five of the horses that are left, so that we can find out what has happened.” 14 They chose some men, and the king sent them in two chariots with instructions to go and find out what had happened to the Syrian army. 15 The men went as far as the Jordan, and all along the road they saw the clothes and equipment that the Syrians had abandoned as they fled. Then they returned and reported to the king. 16 The people of Samaria rushed out and looted the Syrian camp. And as the Lord had said, ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley were sold for one piece of silver.
17 It so happened that the king of Israel had put the city gate under the command of the officer who was his personal attendant. The officer was trampled to death there by the people and died, as Elisha had predicted when the king went to see him. 18 Elisha had told the king that by that time the following day ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley would be sold in Samaria for one piece of silver, 19 to which the officer had answered, “That can't happen—not even if the Lord himself were to send grain at once!” And Elisha had replied, “You will see it happen, but you won't get to eat any of the food.” 20 And that is just what happened to him—he died, trampled to death by the people at the city gate.