Naamani la balajawu kuuraŋo kendeyandoo
1 Naamani le mu Aramu mansa la kelediŋolu la kuntiyo ti. Aramu mansa ye a buuñaa baake le, kaatu kelejawaroo le mu a ti, aduŋ ka bo ate le la Yaawe* ye ì maakoyi ka ì jawoolu noo. Bari balajawu kuuraŋo le be nuŋ Naamani la.
2 Luŋ kiliŋ Aramunkoolu ye Banisirayilankoolu la bankoo kara doo moolu boyinkaŋ. Ñiŋ boyinkaŋo kono ì ye sunkutundiŋo doo le muta ka a samba. A naata ke Naamani la musoo la joŋo ti. 3 Luŋ kiliŋ joŋ sunkutundiŋo ñiŋ ko a maariimusu ye ko, “Niŋ a ye a tara m maariikee taata annabiyomoo yaa Samariya saatewo to, a be a la balajawu kuuraŋo jaara la le.”
4 Bituŋ Naamani taata, a ye Banisirayila sunkutundiŋo la ñiŋ kumoo fo a maarii mansa ye. 5 Mansa ko a ye ko, “Wo to taa. M be leetaroo dii la i la, i ye a samba Banisirayila mansa ye.”
Wo le to Naamani taata. A ye kodiforoo kilo keme saba niŋ taŋ naani taa, sanoo kilo taŋ woorowula, aniŋ kafutaani ñiimaa taŋ. 6 A ye leetaroo ñiŋ dii Banisirayila mansa la, aduŋ ñiŋ ne safeeta leetaroo kono ko, “Niŋ ñiŋ leetaroo futata i ma, i si a loŋ ko nte le ye n na dookuulaa Naamani kii naŋ, ñiŋ kamma la i si a la balajawu kuuraŋo jaara.” 7 Kabiriŋ Banisirayila mansa ye leetaroo ñiŋ karaŋ, a ye a faŋo la dendikoo fara, niikuyaa kamma la. A kumata ko, “Fo nte le mu Alla ti baŋ, meŋ ka niyo dii, a ka a taa? Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kewo ye moo kii n ye naŋ, a ko ŋa wo la balajawu kuuraŋo jaara? Ali a juubee doroŋ a ka fitinoo ñini m ma ñaameŋ.”
8 Bituŋ kabiriŋ Alla la moo Elisa ye a moyi ko Banisirayila mansa ye a faŋo la dendikoo fara le, a ye kiilaa kii a kaŋ, a ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye i la dendikoo fara? Kewo ñiŋ bula a ye naa n yaa, a be a loŋ na le ko, annabiyomoo be Banisirayila kono le.”
9 Bituŋ Naamani niŋ a la suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu* naata, ì loota Elisa la buŋo daa to. 10 Elisa ye kiilaa kii ka a fo Naamani ye ko, a ye taa bula Yoridani Boloŋo kono, a ye a baloo kuu jee ko siiñaa woorowula. Niŋ a ye wo ke, a baloo be seyi la a ñaama le, a ye seneyaa. 11 Bari kabiriŋ ì ye ñiŋ fo Naamani ye, a kamfaata baake le, a wututa ka taa, aduŋ a ko, “A juubee, ŋa a miira le ko, a si ke ñaa-wo-ñaa, a be finti la naŋ ne, a ye duwaa ka Yaawe daani, a la Alla. A ye a buloo finjaŋ dulaa kunto kuuraŋo be daameŋ to, ka balajawu kuuraŋo ñiŋ kendeyandi. 12 Fo Faripari niŋ Abana boloŋolu mennu be Damasiku, wolu le maŋ fisiyaa Banisirayila boloŋolu bee ti baŋ? Fo niŋ ŋa n kuu wolu kono m baloo te kendeyaa la baŋ?” A ye a koo dii, a kamfaariŋ baa taata. 13 Bari a la dookuulaalu taata a kaŋ, ì ko a ye ko, “M faamaa, niŋ a ye a tara annabiyomoo ñiŋ ye kuu koleŋo le fo i ye nuŋ, fo i te a ke la baŋ? Wo to niŋ a ko i ye taa i kuu boloŋo to doroŋ i ye seneyaa, wakiili i ye taa.” 14 Bituŋ a taata a ye i punsaŋ jiyo kono ko siiñaa woorowula, ko Alla la moo ye a fo a ye ñaameŋ. A baloo seneyaata, a yelemata ka ke komeŋ dindiŋ mereŋo.
15 Bituŋ a niŋ a la taañoolu bee muruta naŋ Elisa kaŋ, a loota a ñaatiliŋo la, a ko a ye ko, “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Alla koteŋ maŋ soto duniyaa bee kono niŋ a maŋ ke Banisirayila la Alla ti. Dukaree m maarii, ñiŋ soorifeŋolu muta.” 16 Bari a ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, n ka meŋ batu, n te feŋ muta la.” A ye a maaneenee ñaa-wo-ñaa a maŋ soŋ. 17 Bituŋ Naamani ko a ye ko, “M maarii, wo to niŋ i te soorifeŋo muta la, n so bahalee fula la dunoo hapoo la bankumunkoo to, n niŋ a ye taa, kaatu nte te jani sadaa* bo la waraŋ ka sadaa koteŋ bo batufeŋ koteŋ ye Yaawe koolaa. 18 Allamaa Yaawe ye yamfa n ye, niŋ m maarii ye n samba ka a dandaŋ Rimmoni jalaŋo la buŋo to, ka baturoo ke jee. Allamaa Yaawe ye yamfa n ye niŋ n sujudita Rimmoni la buŋo kono.” 19 Bituŋ Elisa ko a ye ko, “Allamaa i ye futa kayira kono.”
Kehasi la hadumoo
Bari Naamani taata hani a maŋ jamfa, 20 Alla la moo Elisa la dookuulaa Kehasi kumata a faŋ ye ko, “A juubee baŋ, m maarii ye ñiŋ Aramunkoo Naamani tu jee le, a niŋ soorifeŋo muruta, a ye meŋ samba naŋ. A maŋ soŋ ka feŋ muta a bulu. A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, m be bori la a nooma le, ŋa feŋ muta a bulu.”
21 Bituŋ Kehasi borita Naamani nooma. Kabiriŋ Naamani ye moo je bori kaŋ naŋ a nooma, a ye i cupeŋ a la sareetoo kaŋ ka a benduŋ. A ko Kehasi ye ko, “Kori kuu maŋ ke?” 22 A ko a ye ko, “Kuu maŋ ke, bari m maarii le ye n kii ka a fo i ye ko, fondinkee fula le bota naŋ Efurayimu* konkotundoo* kaŋ saayiŋ teŋ, ì naata a yaa. Annabiyomu kafoo moolu le mu ì ti. A ko dukaree, i ye ì so kodiforoo kilo taŋ saba niŋ naani la, aniŋ kafutaani fula.” 23 Naamani ko a ye ko, “Dukaree, kodiforoo kilo taŋ wooro niŋ seyi taa.” A ye a maaneenee ka a taa, aduŋ a ye a ke a ye bootondiŋ fula kono, a ye a niŋ kafutaani ñiimaa fula dii a la. Naamani ye ì dii a faŋo la dookuulaa fula la, ì ye ì duni Kehasi ñaato ka ì samba. 24 Kabiriŋ ì futata konkoo to, Kehasi ye ñiŋ feŋolu muta Naamani la dookuulaalu bulu, a ye ì maabo buŋo kono. Wo le to a ye Naamani la dookuulaalu bula ì taata.
25 Bituŋ a taata loo a maarii Elisa ñaatiliŋo la. Elisa ko a ye ko, “Kehasi, i taata mintoo le?” Kehasi ko a ye ko, “M maarii, m maŋ taa daa-wo-daa.” 26 Elisa ko a ye ko, “Fo nte foñomaa te nuŋ jee kabiriŋ kewo ñiŋ jiita a la sareetoo kaŋ, a ye i benduŋ? Fo ñiŋ mu kodi ñini waatoo le ti baŋ, aniŋ ka sitifeŋolu soto, olifu* yiri kankaŋolu niŋ wayini* yiri kankaŋolu, waraŋ saajiyolu niŋ ninsi koorewolu, waraŋ jonkewolu niŋ jommusoolu? 27 Saayiŋ Naamani la balajawu kuuraŋo be i muta la le, aniŋ i koomoo fo janniŋ fawu.” Kabiriŋ Kehasi taata ka bo Elisa fee doroŋ, balajawu kuuraŋo ñiŋ ye a muta. A baloo koyita fer.
Naaman Is Cured
1 Naaman, the commander of the Syrian army, was highly respected and esteemed by the king of Syria, because through Naaman the Lord had given victory to the Syrian forces. He was a great soldier, but he suffered from a dreaded skin disease. 2 In one of their raids against Israel, the Syrians had carried off a little Israelite girl, who became a servant of Naaman's wife. 3 One day she said to her mistress, “I wish that my master could go to the prophet who lives in Samaria! He would cure him of his disease.” 4 When Naaman heard of this, he went to the king and told him what the girl had said. 5 The king said, “Go to the king of Israel and take this letter to him.”
So Naaman set out, taking thirty thousand pieces of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of fine clothes. 6 The letter that he took read: “This letter will introduce my officer Naaman. I want you to cure him of his disease.”
7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes in dismay and exclaimed, “How can the king of Syria expect me to cure this man? Does he think that I am God, with the power of life and death? It's plain that he is trying to start a quarrel with me!”
8 When the prophet Elisha heard what had happened, he sent word to the king: “Why are you so upset? Send the man to me, and I'll show him that there is a prophet in Israel!”
9 So Naaman went with his horses and chariot and stopped at the entrance to Elisha's house. 10 Elisha sent a servant out to tell him to go and wash himself seven times in the Jordan River, and he would be completely cured of his disease. 11 But Naaman left in a rage, saying, “I thought that he would at least come out to me, pray to the Lord his God, wave his hand over the diseased spot, and cure me! 12 Besides, aren't the rivers Abana and Pharpar, back in Damascus, better than any river in Israel? I could have washed in them and been cured!”
13 His servants went up to him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. Now why can't you just wash yourself, as he said, and be cured?” 14 So Naaman went down to the Jordan, dipped himself in it seven times, as Elisha had instructed, and he was completely cured. His flesh became firm and healthy like that of a child. 15 He returned to Elisha with all his men and said, “Now I know that there is no god but the God of Israel; so please, sir, accept a gift from me.”
16 Elisha answered, “By the living Lord, whom I serve, I swear that I will not accept a gift.”
Naaman insisted that he accept it, but he would not. 17 So Naaman said, “If you won't accept my gift, then let me have two mule-loads of earth to take home with me, because from now on I will not offer sacrifices or burnt offerings to any god except the Lord. 18 So I hope that the Lord will forgive me when I accompany my king to the temple of Rimmon, the god of Syria, and worship him. Surely the Lord will forgive me!”
19 “Go in peace,” Elisha said. And Naaman left.
He had gone only a short distance, 20 when Elisha's servant Gehazi said to himself, “My master has let Naaman get away without paying a thing! He should have accepted what that Syrian offered him. By the living Lord I will run after him and get something from him.” 21 So he set off after Naaman. When Naaman saw a man running after him, he got down from his chariot to meet him, and asked, “Is something wrong?”
22 “No,” Gehazi answered. “But my master sent me to tell you that just now two members of the group of prophets in the hill country of Ephraim arrived, and he would like you to give them three thousand pieces of silver and two changes of fine clothes.”
23 “Please take six thousand pieces of silver,” Naaman replied. He insisted on it, tied up the silver in two bags, gave them and two changes of fine clothes to two of his servants, and sent them on ahead of Gehazi. 24 When they reached the hill where Elisha lived, Gehazi took the two bags and carried them into the house. Then he sent Naaman's servants back. 25 He went back into the house, and Elisha asked him, “Where have you been?”
“Oh, nowhere, sir,” he answered.
26 But Elisha said, “Wasn't I there in spirit when the man got out of his chariot to meet you? This is no time to accept money and clothes, olive groves and vineyards, sheep and cattle, or servants! 27 And now Naaman's disease will come upon you, and you and your descendants will have it forever!”
When Gehazi left, he had the disease—his skin was as white as snow.