Elisa ye furuyaamusu fuwaaroo maakoyi
1 Kewo doo, meŋ bota annabiyomu kafoo kono, le la furuyaamusoo naata Elisa kaŋ, a ko a ye ko, “N keemaa faata le, i la dookuulaa. Ite faŋo ye a loŋ ne kabiriŋ a be baluuriŋ, a keta moo le ti meŋ silata Yaawe* la. Bari saayiŋ kanindirilaa le naata ka n diŋ kambaanendiŋ fuloo taa, ka taa ì ke joŋolu ti.”
2 Wo le to Elisa ko a ye ko, “Nte be ite maakoyi noo la ñaadii le? Muŋ ne be ite bulu i yaa?” Musoo ñiŋ ye a jaabi ko, “Feŋ-wo-feŋ te i la jommusoo bulu n yaa niŋ a maŋ ke tulundiŋ ti n na tulu dumbundiŋo kono.” 3 Elisa ko a ye ko, “Taa i siiñoolu yaa, i ye jiibindaa kenseŋ jamaalu fuu ì bulu. 4 Ì si ì samba i la buŋo kono, i ye daa soroŋ i faŋo ma, i niŋ i dinkewolu. I si tuloo ñiŋ taa i ye a yelema jiibindaalu kono. Niŋ meŋ-wo-meŋ faata, i ye wo jenkendi kara la.”
5 Bituŋ musoo ñiŋ taata, a ye daa soroŋ a faŋo ma, a niŋ a dinkewolu. Ì ka jiibindaalu samba a ye naŋ, a ka tuloo yelema ì kono. 6 Kabiriŋ ì bee faata, a ko a dinkee doo ye ko, “Jiibindaa doo fanaa samba naŋ.” A ko a ye ko, “Jiibindaalu bee banta le saayiŋ.” Wo to le tuloo naata loo.
7 Bituŋ musoo ñiŋ taata Alla la moo Elisa kaŋ, ka a fo a ye meŋ keta. Elisa ko a ye ko, “Taa i ye tuloo ñiŋ waafi, i ye i la juloo joo a la. Too meŋ tuta jee, i niŋ i diŋolu si baluu wo la.”
Elisa ye kaawakuwo ke Sunamunka musu fankamaa ye
8 Luŋ kiliŋ Elisa be taamasiloo kaŋ, a tambita niŋ Sunamu saatewo kono la. Musu fankamaa doo le tarata nuŋ jee. A ye Elisa buuñaa, a ye a maaneenee ka naa domoroo la a la suwo kono. Bituŋ Elisa taata jee. Ka bo wo luŋo la, waati-wo-waati niŋ Elisa be tambi kaŋ Sunamu saatewo kono la, a si taa jiyaa musoo ñiŋ yaa. 9 Kabiriŋ a meeta, musoo ñiŋ naata a fo a keemaa ye ko, “A juubee baŋ, ñiŋ kewo meŋ ka naa jiyaa ǹ yaa teŋ, a koyita m ma le ko Alla la moo senuŋo le mu. 10 Wo to ŋà laadulaa buŋo loo a ye ǹ na buŋo kaŋ santo, ñiŋ kamma la niŋ a naata ǹ yaa, a si kari i laa jee. Ǹ si laaraŋo ke a ye jee, ka taa taabuloo niŋ siiraŋo, aniŋ lampoo.”
11 Luŋ kiliŋ Elisa naata ka jiyaa jee. Bituŋ a seleta ka taa i foñondiŋ buŋo ñiŋ kono. 12 A ye a la dookuulaa Kehasi kumandi, a ko a ye ko, “Taa Sunamunka musoo ñiŋ kumandi naŋ.” Kabiriŋ a ye a kumandi, a naata, a loota a ñaatiliŋo la. 13 A ko Kehasi ye ko, “A fo a ye ko, a bataata ǹ ye le. A be lafi la ŋà muŋ ne ke a ye? Fo a be lafi la le ŋà a la kuu betoo fo mansa ye baŋ, waraŋ kelediŋ kuntiyo?” Musoo ye a jaabi, a ko a ye ko, “Nte niŋ m fansuŋ moolu le be siiriŋ.”
14 Wo le to Elisa ko Kehasi ye ko, “Wo to ǹ si muŋ ne ke noo ñiŋ musoo ye?” Kehasi ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne ko, a keemaa kotoota baake le, aduŋ ì maŋ diŋ soto.” 15 Bituŋ Elisa ko a ye ko, “Taa musoo ñiŋ kumandi naŋ.” Musoo ñiŋ naata a loota daa to. 16 Elisa ko a ye ko, “Jaari ñiŋ ñoŋ tumoo, i fansuŋ deenaanoo be tara la i bulu le, i faŋo dinkewo.” Musoo ñiŋ ko a ye ko, “Dukaree Alla la moo, kana n neenee.” 17 Bari musoo ñiŋ naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu wo jaaroo la, komeŋ Elisa ye a fo a ye ñaameŋ.
18 Kabiriŋ dindiŋo ñiŋ taata fo a keta kambaanendiŋo ti, luŋ kiliŋ a taata a faamaa yaa kunkoo to. Dookuulaalu tarata senefeŋ katoo la. 19 Bituŋ dindiŋo ñiŋ kumboota ka a fo a faamaa ye ko, “N kuŋo! N kuŋo!” Wo le to a faamaa ye dookuulaa kiliŋ kumandi, a ko a ye ko, “Dindiŋo samba a baamaa ye.” 20 Bituŋ a ye a sika ka a samba a baamaa ye. A baamaa ye a landi a wutoo kaŋ. A tarata laariŋ jee fo tilibuloo, wo to le a naata faa.
21 Bituŋ a baamaa ye a furewo sika, a niŋ a seleta buŋo santo, a ye a landi Alla la moo Elisa la laaraŋo kaŋ. A fintita naŋ, a ye daa soroŋ furewo ma. Wo le to a jiita naŋ. 22 A ye a keemaa kumandi, a ko a ye ko, “Dookuulaa kiliŋ kii a ye faloo siti, a ye a samba n ye naŋ. N lafita taa la Alla la moo ñiŋ ne yaa katabake ŋa muru naŋ.” 23 A keemaa ko a ye ko, “Muŋ daliila le be i samba la a yaa, bii maŋ ke Kari Kuta Juuraloo* waraŋ Loobula Luŋo ti.” A ko a ye ko, “Wo nte kasi ti.”
24 Musoo naata a ye faloo siti. Bituŋ a ko a la dookuulaa ye ko, “Faloo bayi ŋà taa. Kana i siŋo talaa fo niŋ n ko i ye a talaa.” 25 A ye siloo taa ka taa Alla la moo Elisa kaŋ Karimeli Konkoo to.
Kabiriŋ Elisa ye a hayinaŋ a ka naa, a ko a la dookuulaa Kehasi ye ko, “A juubee, Sunamunka musoo ñiŋ ne ka naa teŋ.” 26 A ko a ye ko, “I bori i ye a benduŋ, i ye a ñininkaa fo tana maŋ a soto, waraŋ a keemaa, waraŋ a dinkewo.”
Bituŋ Kehasi borita a ye a benduŋ. A ye a ñininkaa, bari musoo ñiŋ ko a ye ko, “Tana-wo-tana nte.” 27 Kabiriŋ a futata Elisa ma konkoo kaŋ, a ñoyita ka a siŋolu ñafu. Bari Kehasi wafuta naŋ ka naa a bondi Elisa siŋolu bala. Bari Elisa ko a ye ko, “A bula. Fo i maŋ a je a niyo be kuyaariŋ ñaameŋ baŋ? Bari Yaawe ye ñiŋ kuwo maabo m ma le, a maŋ a yitandi n na.”
28 Musoo ñiŋ ko Elisa ye ko, “M maarii, fo nte le ye i daani diŋo la baŋ? Fo m maŋ a fo i ye ko kana n neenee?” 29 Bituŋ Elisa ko Kehasi ye ko, “I tewo siti, i ye bori i niŋ n na dokoo ye taa, i ye a muta i buloo kono. Niŋ i niŋ moo-wo-moo benta, i kana a kontoŋ, aduŋ niŋ moo-wo-moo ye i kontoŋ, i kana a jaabi. I si n na taamaraŋ dokoo laa kambaanendiŋo ñaadaa kaŋ.” 30 Bari dindiŋo baamaa ko Elisa ye ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, n te i tu la n kooma.” Wo to le Elisa bulata a nooma.
31 Bari Kehasi borita ì ñaato le ka taa. Kabiriŋ a futata dindiŋo ma, a ye Elisa la taamaraŋ dokoo laa a kaŋ. Bari dindiŋo ñiŋ maŋ maamaŋ sako a si wuli. Bituŋ a ye Elisa benduŋ, a ko a ye ko, “Dindiŋo ñiŋ maŋ wuli de.” 32 Elisa naata, a dunta buŋo ñiŋ kono, a ye dindiŋo furewo tara laariŋ laaraŋo kaŋ, ate faŋo ka i laa daameŋ. 33 Wo le to a ye daa soroŋ a faŋ ma, a niŋ furewo, a duwaata ka Yaawe daani. 34 A seleta laaraŋo kaŋ, a ye i laa dindiŋo kaŋ. A ye a daa naki a daa la, a ye a ñaa naki a ñaa la, a ye a buloolu laa a buloolu kaŋ. Kabiriŋ a ye i laa a be tilinjandiŋ kambaanendiŋo kaŋ, bituŋ dindiŋo baloo ye a dati ka kandi. 35 Elisa jiita duuma, a taamaŋ-taamanta buŋo kono, a seleta a ye i laa dindiŋo kaŋ kotenke. Bituŋ dindiŋo ñiŋ tisoota ko siiñaa woorowula. A ye a ñaalu yele.
36 Elisa ye a la dookuulaa Kehasi kumandi naŋ, a ye a kii ka taa Sunamunka musoo ñiŋ kumandi, bituŋ wo ye a kumandi naŋ. Kabiriŋ musoo ñiŋ naata, a ko a ye ko, “I dinkewo fele.” 37 Musoo ñiŋ dunta naŋ buŋo kono, a ñoyita Elisa ye ka a tentu. Bituŋ a ye a diŋo taa, a niŋ a taata.
Elisa ye kunoo bondi domoroo to
38 Kabiriŋ Elisa muruta ka taa Kilikali, wo tumoo konko baa le tarata nuŋ bankoo kaŋ. Luŋ kiliŋ annabiyomu kafoo moolu tarata siiriŋ a ñaatiliŋo la. A ko a la dookuulaa ye ko, “Kaleera baa jonki, i ye jamba duuraŋo tabi ì ye.” 39 Ì kono kee kiliŋ naata taa wuloo kono jamba katoo la. A ye wulakono miraŋ suŋo je. Bituŋ a ye miraŋ diŋolu kati naŋ a bala, a ye jamaa fudi naŋ a la waramboo kono. A ye ì kuntuŋ-kuntuŋ, a ye ì niŋ jamboo tabi kaleeroo kono. A maŋ a loŋ muŋ feŋ ne mu. 40 Bituŋ ì ye domoroo ñiŋ bo kafoo moolu ye. Kabiriŋ ì ye a dati domo la doroŋ, ì wuurita ka a fo ko, “Hee, Alla la moo, kunoo le be ñiŋ domoroo to.” Aduŋ ì maŋ soŋ ka a domo.
41 Bituŋ Elisa ko, “Ali fariña munkoo doo samba n ye naŋ.” Wo to le ì ye fariña munkoo doo dii a la. A ye a taa a ye a ke kaleeroo kono. A ko ì ye ko, “Ali a talaa ì ye a domo.” Bituŋ feŋ maŋ naa tara domoroo ñiŋ to kotenke.
Elisa ye kee keme konoo fandi domorindiŋ na
42 Kewo doo le bota naŋ Baali-Salisa saatewo to. A ye mbuuru kuŋ muwaŋ samba naŋ Elisa ye, mennu dadaata niŋ baali* siimaŋ kutoo la, aniŋ siimaŋ kutoo doo jinsamaa a la kufoo kono.
Bituŋ Elisa ko a la dookuulaa ye ko, “A dii kafoo moolu la ì ye a domo.” 43 A la dookuulaa ko a ye ko, “N si ñiŋ loo noo kee keme koto baŋ?” Bari Elisa ko a ye ko, “A dii ì la doroŋ, kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ì be a domo la le fo too ye tu.” 44 Wo le to dookuulaa ye a londi ì ye. Ì ye a domo, fo too tuta jee, ko Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ.
Elisha Helps a Poor Widow
1 The widow of a member of a group of prophets went to Elisha and said, “Sir, my husband has died! As you know, he was a God-fearing man, but now a man he owed money to has come to take away my two sons as slaves in payment for my husband's debt.”
2 “What shall I do for you?” he asked. “Tell me, what do you have at home?”
“Nothing at all, except a small jar of olive oil,” she answered.
3 “Go to your neighbors and borrow as many empty jars as you can,” Elisha told her. 4 “Then you and your sons go into the house, close the door, and start pouring oil into the jars. Set each one aside as soon as it is full.”
5 So the woman went into her house with her sons, closed the door, took the small jar of olive oil, and poured oil into the jars as her sons brought them to her. 6 When they had filled all the jars, she asked if there were any more. “That was the last one,” one of her sons answered. And the olive oil stopped flowing. 7 She went back to Elisha, the prophet, who said to her, “Sell the olive oil and pay all your debts, and there will be enough money left over for you and your sons to live on.”
Elisha and the Rich Woman from Shunem
8 One day Elisha went to Shunem, where a rich woman lived. She invited him to a meal, and from then on every time he went to Shunem he would have his meals at her house. 9 She said to her husband, “I am sure that this man who comes here so often is a holy man. 10 Let's build a small room on the roof, put a bed, a table, a chair, and a lamp in it, and he can stay there whenever he visits us.”
11 One day Elisha returned to Shunem and went up to his room to rest. 12 He told his servant Gehazi to go and call the woman. When she came, 13 he said to Gehazi, “Ask her what I can do for her in return for all the trouble she has had in providing for our needs. Maybe she would like me to go to the king or the army commander and put in a good word for her.”
“I have all I need here among my own people,” she answered.
14 Elisha asked Gehazi, “What can I do for her then?”
He answered, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”
15 “Tell her to come here,” Elisha ordered. She came and stood in the doorway, 16 and Elisha said to her, “By this time next year you will be holding a son in your arms.”
“Oh!” she exclaimed. “Please, sir, don't lie to me. You are a man of God!”
17 But, as Elisha had said, at about that time the following year she gave birth to a son.
18 Some years later, at harvest time, the boy went out one morning to join his father, who was in the field with the harvest workers. 19 Suddenly he cried out to his father, “My head hurts! My head hurts!”
“Carry the boy to his mother,” the father said to a servant. 20 The servant carried the boy back to his mother, who held him in her lap until noon, at which time he died. 21 She carried him up to Elisha's room, put him on the bed and left, closing the door behind her. 22 Then she called her husband and said to him, “Send a servant here with a donkey. I need to go to the prophet Elisha. I'll be back as soon as I can.”
23 “Why do you have to go today?” her husband asked. “It's neither a Sabbath nor a New Moon Festival.”
“Never mind,” she answered. 24 Then she had the donkey saddled, and ordered the servant, “Make the donkey go as fast as it can, and don't slow down unless I tell you to.” 25 So she set out and went to Mount Carmel, where Elisha was.
Elisha saw her coming while she was still some distance away, and he said to his servant Gehazi, “Look, there comes the woman from Shunem! 26 Hurry to her and find out if everything is all right with her, her husband, and her son.”
She told Gehazi that everything was all right, 27 but when she came to Elisha, she bowed down before him and took hold of his feet. Gehazi was about to push her away, but Elisha said, “Leave her alone. Can't you see she's deeply distressed? And the Lord has not told me a thing about it.”
28 The woman said to him, “Sir, did I ask you for a son? Didn't I tell you not to get my hopes up?”
29 Elisha turned to Gehazi and said, “Hurry! Take my walking stick and go. Don't stop to greet anyone you meet, and if anyone greets you, don't take time to answer. Go straight to the house and hold my stick over the boy.”
30 The woman said to Elisha, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you!” So the two of them started back together. 31 Gehazi went on ahead and held Elisha's stick over the child, but there was no sound or any other sign of life. So he went back to meet Elisha and said, “The boy didn't wake up.”
32 When Elisha arrived, he went alone into the room and saw the boy lying dead on the bed. 33 He closed the door and prayed to the Lord. 34 Then he lay down on the boy, placing his mouth, eyes, and hands on the boy's mouth, eyes, and hands. As he lay stretched out over the boy, the boy's body started to get warm. 35 Elisha got up, walked around the room, and then went back and again stretched himself over the boy. The boy sneezed seven times and then opened his eyes. 36 Elisha called Gehazi and told him to call the boy's mother. When she came in, he said to her, “Here's your son.” 37 She fell at Elisha's feet, with her face touching the ground; then she took her son and left.
Two More Miracles
38 Once, when there was a famine throughout the land, Elisha returned to Gilgal. While he was teaching a group of prophets, he told his servant to put a big pot on the fire and make some stew for them. 39 One of them went out in the fields to get some herbs. He found a wild vine and picked as many gourds as he could carry. He brought them back and sliced them up into the stew, not knowing what they were. 40 The stew was poured out for the men to eat, but as soon as they tasted it they exclaimed to Elisha, “It's poisoned!”—and wouldn't eat it. 41 Elisha asked for some meal, threw it into the pot, and said, “Pour out some more stew for them.” And then there was nothing wrong with it.
42 Another time, a man came from Baal Shalishah, bringing Elisha twenty loaves of bread made from the first barley harvested that year, and some freshly-cut heads of grain. Elisha told his servant to feed the group of prophets with this, 43 but he answered, “Do you think this is enough for a hundred men?”
Elisha replied, “Give it to them to eat, because the Lord says that they will eat and still have some left over.” 44 So the servant set the food before them, and as the Lord had said, they all ate, and there was still some left over.