Yoramu keta Banisirayila mansa ti
1 Yehosafati la mansayaa sanji taŋ niŋ seyinjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Mansa Ahabu dinkewo Yoramu keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya saatewo kono le fo sanji taŋ niŋ fula. 2 Yoramu baarata kuwolu mennu la, ì maŋ tiliŋ Yaawe* ñaa koto. Bari a maŋ ke komeŋ a faamaa waraŋ a baamaa, kaatu a ye Baali* jalaŋ beroo boyi le, a faamaa ye meŋ loo. 3 Hani wo, a tuta baara la junube kuwolu le la, Nebati dinkewo Yerobowamu ye Banisirayila duŋ mennu to, aduŋ a maŋ fata ì ma.
Banisirayilankoolu niŋ Mowabinkoolu la keloo
4 Mesa le mu Mowabi bankoo mansa ti. Saajii jamaalu le be a bulu, a ka mennu balundi. Saŋ-wo-saŋ a ka saajiiriŋ wuli keme, aniŋ saajiikotoŋ wuli keme le tiyolu kii Banisirayila mansa ye naamoo ti. 5 Kabiriŋ Banisirayila mansa Ahabu faata, Mansa Mesa ye balaŋo tiliŋ Banisirayila la. 6 Bituŋ Mansa Yoramu wulita ka bo Samariya. A ye Banisirayila kewolu bee kafu ñoo ma ka wuli Mowabi bankoo kamma. 7 A ye kiilaa kii Yehosafati kaŋ, Yahuuda mansa, a ko a ye ko, “Mowabi mansa ye balaŋo le tiliŋ n na. Fo i be laa la n kaŋ ne baŋ, ka taa jee kamma keloo la?” Yehosafati ye a jaabi ko, “M be taa le. Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ n na suwoolu niŋ i la suwoolu bee mu kiliŋ ne ti.” 8 Bari Yehosafati ye a ñininkaa ko, “M̀ be keloo dati la naŋ maafaŋ jumaa le la?” Banisirayila mansa ko a ye ko, “M̀ be a dati la naŋ Edomu keñewuloo* kono le la.” 9 Bituŋ Banisirayila mansa, Yahuuda mansa, aniŋ Edomu mansa wulita ka taa. Ì taamata lamfee siloo la fo tili woorowula. Bituŋ ì la kelediŋolu niŋ duni sambaraŋ beeyaŋolu la jiyo naata baŋ.
Wo to le Banisirayila mansa sarita ka a fo ko, 10 “Kooroo! Fo Yaawe ye ntolu mansa saboo bee le kafu ñoo ma baŋ, ka n duŋ Mowabi mansa bulu?” 11 Bari Yehosafati ko a ye ko, “Fo Yaawe la annabiyomoo te jaŋ baŋ, ǹ si a la yaamaroo ñini meŋ bulu?” Banisirayila kelediŋ ñaatonkoo doo ko, “Safati dinkewo Elisa be jaŋ ne, Eliya la maakoyirilaa.” 12 Yehosafati ko, “Yaawe la kiilaariyaa kumoo be ate le daa.” Wo to le ì mansa saboo bee taata Elisa kaŋ.
13 Elisa ko Banisirayila mansa Yoramu ye ko, “Nte niŋ ite maŋ kuu kafu. Taa i faamaa waraŋ i baamaa la annabiyomoolu yaa.” Bari Banisirayila mansa ko Elisa ye ko, “Hanii, wo nte. Yaawe le ye ntolu mansa saboo bee kafu ñoo ma, ka ǹ duŋ Mowabi bankoo moolu bulu.”
14 Wo le to Elisa ko a ye ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe Alihawaa Maariyo* be baluuriŋ ne, n ka meŋ batu, niŋ a maŋ ke Yahuuda mansa Yehosafati horomoo kaŋ ti, n te n ñaa fayi la i maafaŋo la sako ka i juubee. 15 Bari ali kontiŋ kosilaa samba n ye naŋ.”
Bituŋ kabiriŋ kontiŋ kosilaa be kosiroo la, Yaawe la semboo jiita naŋ Elisa kaŋ, 16 Elisa ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ‘Dinkoolu siŋ ñiŋ wulumbaŋo kono karoo bee la.’ 17 Kaatu Yaawe ye ñiŋ fo le ko, ali te foño je la sako sanji, bari wulumbaŋo ñiŋ be faa la jiyo la le. Niŋ wo keta, alitolu faŋolu si i miŋ, aniŋ ali la beeyaŋolu ka taa ali la duni sambaraŋ beeyaŋolu. 18 Ñiŋ mu Yaawe ye kuundiŋ ne ti, kaatu a be naa Mowabi bankoo faŋo le duŋ na ali bulu.” 19 Elisa tententa ka Yaawe la kumoo sindi ì ma ko, “Ali be ì la saatee kende tatariŋolu bee muta la le, aniŋ saatee baalu bee. Ali be ì la yiri kendoolu bee boyi la le, ali ye ì la woyoolu bee suki, aduŋ ali be ì la senebanku kendoolu bee fandi la niŋ beroolu le la ka ì tiñaa.”
20 Wo saamoo, soomandaa sadaaboo* ka ke waatoo meŋ na, waati kiliŋ jiyo ye a dati ka woyi naŋ ka bo Edomu bankoo maafaŋo la, fo a ye bankoo dulaa bee beŋ.
21 Mowabi bankoo moolu bee ye a moyi ko, ñiŋ mansoolu wulita ì kamma naŋ keloo le la. Bituŋ ì ye ì la kewolu bee kafu ñoo ma, dindiŋolu niŋ keebaalu, meŋ-wo-meŋ si kelejooraŋo taa noo ka keloo ke. Ì taata loo bankoo naanewo to. 22 Kabiriŋ ì wulita soomandaa, ì ye a je tiloo be malamala la jiyo kaŋ, Banisirayilankoolu be daameŋ to. Mowabinkoolu ye malamaloo ñiŋ hayinaŋ ì ñaatiliŋo la, a be wuleeriŋ komeŋ yeloo. 23 Wo to le ì sarita ka a fo ko, “Yeloo le mu ñiŋ ti! Mansakewolu dammaa banta sonka, ì la moolu ye kele ka ñoo faa. Mowabi kewolu, ali wuli ŋà taa alifudii feŋolu kamma!”
24 Bari kabiriŋ ì futata Banisirayilankoolu la daakaa to, Banisirayilankoolu wulita ì kamma ka ì kele. Mowabinkoolu borita, aduŋ Banisirayilankoolu ye ì bayindi ka ì faa. Ì tuta ì bayindi kaŋ ne fo ì la bankoo kaŋ ka ì faa. 25 Ì ye ì la saatewolu tiñaa le. Niŋ ì futata senebanku kendoo meŋ-wo-meŋ ma, moo-wo-moo si beroo fayi jee, ka a fandi niŋ beroolu la. Ì ye ì la woyoolu bee suki le, aduŋ ì ye ì la yiri dinnaa kendoolu bee boyi le. Labaŋo la saatee kiliŋ doroŋ ne tuta looriŋ jee, meŋ keta Kiri-Hareseti saatewo ti. Kampuraŋ fayilaalu ye jee fanaa murubeŋ, ì ye a boyinkaŋ.
26 Kabiriŋ Mowabi mansa ye a je ko ì be naa a noo kaŋ keloo ñiŋ to le, a ye kee keme woorowula taa, ì bee niŋ ì la hawusaroolu*. A ye a ke forisewo ti ka a kata ka kana Edomu mansa be daameŋ maafaŋo la. Bari a maŋ kana noo. 27 Bituŋ a naata a faŋo dinkee foloo taa, meŋ ñanta a keetaa la mansayaa palaasoo to, a ye a faa ka a bondi jani sadaa ti saatewo tata sansaŋo kaŋ. Ñiŋ kuwo ye Banisirayilankoolu kijoo fara baake. Bituŋ ì naata muru ka seyi ì la bankoo kaŋ.
War between Israel and Moab
1 In the eighteenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah, Joram son of Ahab became king of Israel, and he ruled in Samaria for twelve years. 2 He sinned against the Lord, but he was not as bad as his father or his mother Jezebel; he pulled down the image his father had made for the worship of Baal. 3 Yet, like King Jeroboam son of Nebat before him, he led Israel into sin and would not stop.
4 King Mesha of Moab raised sheep, and every year he gave as tribute to the king of Israel 100,000 lambs and the wool from 100,000 sheep. 5 But when King Ahab of Israel died, Mesha rebelled against Israel. 6 At once King Joram left Samaria and gathered all his troops. 7 He sent word to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me; will you join me in war against him?”
“I will,” King Jehoshaphat replied. “I am at your disposal, and so are my men and my horses. 8 What route shall we take for the attack?”
“We will go the long way through the wilderness of Edom,” Joram answered.
9 So King Joram and the kings of Judah and Edom set out. After marching seven days, they ran out of water, and there was none left for the men or the pack animals. 10 “We're done for!” King Joram exclaimed. “The Lord has put the three of us at the mercy of the king of Moab!”
11 King Jehoshaphat asked, “Is there a prophet here through whom we can consult the Lord?”
An officer of King Joram's forces answered, “Elisha son of Shaphat is here. He was Elijah's assistant.”
12 “He is a true prophet,” King Jehoshaphat said. So the three kings went to Elisha.
13 “Why should I help you?” Elisha said to the king of Israel. “Go and consult those prophets that your father and mother consulted.”
“No!” Joram replied. “It is the Lord who has put us three kings at the mercy of the king of Moab.”
14 Elisha answered, “By the living Lord, whom I serve, I swear that I would have nothing to do with you if I didn't respect your ally, King Jehoshaphat of Judah. 15 Now get me a musician.”
As the musician played his harp, the power of the Lord came on Elisha, 16 and he said, “This is what the Lord says: ‘Dig ditches all over this dry stream bed. 17 Even though you will not see any rain or wind, this stream bed will be filled with water, and you, your livestock, and your pack animals will have plenty to drink.’” 18 And Elisha continued, “But this is an easy thing for the Lord to do; he will also give you victory over the Moabites. 19 You will conquer all their beautiful fortified cities; you will cut down all their fruit trees, stop all their springs, and ruin all their fertile fields by covering them with stones.”
20 The next morning, at the time of the regular morning sacrifice, water came flowing from the direction of Edom and covered the ground.
21 When the Moabites heard that the three kings had come to attack them, all the men who could bear arms, from the oldest to the youngest, were called out and stationed at the border. 22 When they got up the following morning, the sun was shining on the water, making it look as red as blood. 23 “It's blood!” they exclaimed. “The three enemy armies must have fought and killed each other! Let's go and loot their camp!”
24 But when they reached the camp, the Israelites attacked them and drove them back. The Israelites kept up the pursuit, slaughtering the Moabites 25 and destroying their cities. As they passed by a fertile field, every Israelite would throw a stone on it until finally all the fields were covered; they also stopped up the springs and cut down the fruit trees. At last only the capital city of Kir Heres was left, and the slingers surrounded it and attacked it.
26 When the king of Moab realized that he was losing the battle, he took seven hundred swordsmen with him and tried to force his way through the enemy lines and escape to the king of Syria, but he failed. 27 So he took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.