Ataliya bondoo Yahuuda mansayaa to Yowasi ye
(2 Taarika 22:10—23:21)
1 Saayiŋ, kabiriŋ Mansa Ahasiya baamaa Ataliya ye a je ko a dinkewo Ahasiya faata le, a wulita waati kiliŋ ka dinkewolu bee faa mennu si mansayaa keetaa noo. 2 Bari Mansa Yehoramu dimmusoo Yehoseba, Ahasiya baarimmusoo ye Ahasiya dinkewo Yowasi suuñaatoo samba, ka a bondi mansa dinkewolu kono, ì be naa mennu faa kaŋ. A ye a niŋ a la bambaanoo ke laadulaa buŋo kono Yaawe* Batudulaa Buŋo* to, ka a maabo Ataliya ma, aduŋ ì maŋ naa a faa. 3 A tuta maaboriŋ a bulu Yaawe Batudulaa Buŋo kono le fo sanji wooro, wo tumoo Ataliya le tarata bankoo mara kaŋ.
4 Bituŋ sanji woorowulanjaŋo kono, Piriisi* Yehoyada ye mansasuu kantalaalu niŋ mansa kantalaalu la kelediŋ keme kafu kuntiyolu kumandi, ka ì samba naŋ a faŋo yaa, Yaawe Batudulaa Buŋo kono. A niŋ ì kambenta, aduŋ a ye ì kalindi Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Wo le to a ye mansa dinkewo yitandi ì la. 5 A ye ì yaamari ka a fo ì ye ko, “Ali be ñiŋ ne ke la: Ali la kafoo talaadaa sabanjaŋo, mennu la dookuu siŋo ka ke Loobula Luŋo ti, wolu le be mansasuwo kanta la. 6 Talaadaa sabanjaŋ doo, wolu si loo Suri dundaŋ daa to, bituŋ talaadaa sabanjaŋ doo fanaa si loo dundaŋ daa to, meŋ be mansa kantalaa kelediŋolu kooma. Ali be Yaawe Batudulaa Buŋo maafaŋo kanta la wo le ñaama. 7 Ali la kafoo talaadaa fuloo mennu ka foñondiŋ siŋo taa Loobula Luŋo la, wolu bee be naa le ka mansa kanta Yaawe Batudulaa Buŋo kono. 8 Ali be mansa karoo bee muru la le ka a beŋ, kee-wo-kee la jooraŋo ye tara pareeriŋ a buloo kono. Moo-wo-moo katata naŋ kelediŋ borindoo la, a maarii ñanta faa la le. Ali si tara mansa fee niŋ a be finti la, aniŋ niŋ a be duŋ na.”
9 Kelediŋ kuntiyolu ye kuwo bee ke le, Piriisi Yehoyada ye ì yaamari meŋ na. Kiliŋ-wo-kiliŋ ye a la kewolu taa, mennu ka tara dookuu siŋo to Loobula Luŋo, ì niŋ mennu ka tara foñondiŋ siŋo to bee kafuriŋo. Bituŋ ì taata i danku Yehoyada ma. 10 Yehoyada ye Mansa Dawuda la hawusaroolu* niŋ koteeroolu* taa, mennu be maaboriŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono, a ye ì dii kelediŋ kuntiyolu la. 11 Bituŋ kelediŋ kantarilaalu kiliŋ-wo-kiliŋ niŋ a la jooraŋo pareeriŋo taata loo mansa ye karoo bee la. Ì loota sadaajanidulaa* bala, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo bala, ka bo buŋo ñiŋ bulubaa karoo la, ka taa fo maraa karoo la, ka mansa kanta.
12 Piriisi Yehoyada ye mansa dinkewo Yowasi fintindi naŋ, a ye mansanaafoo duŋ a la, aduŋ a ye mansayaa seedeyaaraŋo dii a la. Wo le to ì ye tuloo boŋ a kuŋo to, ka a toloo mansa ti. Ì ye buloo kosi, aduŋ ì sarita ka a fo ko, “Allamaa mansa mee la!”
13 Kabiriŋ Ataliya ye mansa kantalaalu niŋ moolu maakaŋo moyi, a taata moolu kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono. 14 A ye mansa tara looriŋ samasiŋo daala, komeŋ aadoo ye a yitandi ñaameŋ, kelediŋ kuntiyolu niŋ footaŋ feelaalu be looriŋ mansa kara la. Aduŋ bankoo moolu bee tarata seewooriŋ, ì be footaŋolu fee kaŋ. Wo le to Ataliya ye a la duŋ feŋolu fara a faŋ na niikuyaa kamma la, aduŋ a wuurita ka a fo ko, “Jamfaa! Jamfaa!” 15 Bituŋ Piriisi Yehoyada ye yaamaroo dii kelediŋ kuntiyolu la, mennu be marariŋ kelediŋ kafoo ñiŋ ma, ka a fo ì ye ko, “Ali a fintindi naŋ kelediŋ borindoolu teema. Moo-wo-moo bulata a nooma ka a kanandi, ali a maarii faa hawusaroo la.” Kaatu piriisoo ko ì ye le nuŋ ko, “A maŋ ñaŋ na faa la Yaawe Batudulaa Buŋo kono.” 16 Bituŋ ì ye a muta, aduŋ ì ye a fintindi naŋ niŋ suwoolu la tambidulaa la, ka taa mansasuwo maafaŋo la, ì ye a faa jee.
17 Bituŋ Piriisi Yehoyada ye kambeŋo siti Yaawe niŋ mansa niŋ moolu teema, ñiŋ kamma la ì si ke Yaawe la moolu ti. A naata a siti mansa niŋ moolu fanaa teema. 18 Bituŋ bankoo moolu bee taata Baali* jalaŋo la buŋo to, aduŋ ì ye a muumewo bee boyi. Ì ye a sadaabodulaalu* niŋ a jalaŋ leseriŋolu bee teyi ka ì janjaŋ, aduŋ ì ye Baali jalaŋo piriisoo, Matani faa sadaabodulaalu ñaatiliŋo la.
Piriisi Yehoyada naata kantarilaalu londi Yaawe Batudulaa Buŋo to. 19 A ye kelediŋ kuntiyolu ñinnu taa, aniŋ mansa kantalaalu niŋ mansasuu kantalaalu, ka taa bankoo moolu bee, ì ye mansa bondi naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to, ì dunta niŋ kantarilaalu la dundaŋ daa le la, ka naa mansasuwo to. Bituŋ mansa siita mansasiiraŋo kaŋ. 20 Wo to le moolu bee seewoota, aduŋ saatewo naata tenkuŋo soto. Kaatu ì ye Ataliya faa hawusaroo la mansasuwo kono le.
21 Yowasi siyo be sanji woorowula le, kabiriŋ a be mansayaa dati la.
Queen Athaliah of Judah
(2 Chronicles 22.10—23.15)
1 As soon as King Ahaziah's mother Athaliah learned of her son's murder, she gave orders for all the members of the royal family to be killed. 2 Only Ahaziah's son Joash escaped. He was about to be killed with the others, but was rescued by his aunt Jehosheba, who was King Jehoram's daughter and Ahaziah's half sister. She took him and his nurse into a bedroom in the Temple and hid him from Athaliah, so that he was not killed. 3 For six years Jehosheba took care of the boy and kept him hidden in the Temple, while Athaliah ruled as queen.
4 But in the seventh year Jehoiada the priest sent for the officers in charge of the royal bodyguard and of the palace guards, and told them to come to the Temple, where he made them agree under oath to what he planned to do. He showed them King Ahaziah's son Joash 5 and gave them the following orders: “When you come on duty on the Sabbath, one third of you are to guard the palace; 6 another third are to stand guard at the Sur Gate, and the other third are to stand guard at the gate behind the other guards. 7 The two groups that go off duty on the Sabbath are to stand guard at the Temple to protect the king. 8 You are to guard King Joash with drawn swords and stay with him wherever he goes. Anyone who comes near you is to be killed.”
9 The officers obeyed Jehoiada's instructions and brought their men to him—those going off duty on the Sabbath and those going on duty. 10 He gave the officers the spears and shields that had belonged to King David and had been kept in the Temple, 11 and he stationed the men with drawn swords all around the front of the Temple, to protect the king. 12 Then Jehoiada led Joash out, placed the crown on his head, and gave him a copy of the laws governing kingship. Then Joash was anointed and proclaimed king. The people clapped their hands and shouted, “Long live the king!”
13 Queen Athaliah heard the noise being made by the guards and the people, so she hurried to the Temple, where the crowd had gathered. 14 There she saw the new king standing by the column at the entrance of the Temple, as was the custom. He was surrounded by the officers and the trumpeters, and the people were all shouting joyfully and blowing trumpets. Athaliah tore her clothes in distress and shouted, “Treason! Treason!”
15 Jehoiada did not want Athaliah killed in the Temple area, so he ordered the army officers: “Take her out between the rows of guards, and kill anyone who tries to rescue her.” 16 They seized her, took her to the palace, and there at the Horse Gate they killed her.
Jehoiada's Reforms
(2 Chronicles 23.16-21)
17 The priest Jehoiada had King Joash and the people make a covenant with the Lord that they would be the Lord's people; he also made a covenant between the king and the people. 18 Then the people went to the temple of Baal and tore it down; they smashed the altars and the idols, and killed Mattan, the priest of Baal, in front of the altars.
Jehoiada put guards on duty at the Temple, 19 and then he, the officers, the royal bodyguard, and the palace guards escorted the king from the Temple to the palace, followed by all the people. Joash entered by the Guard Gate and took his place on the throne. 20 All the people were filled with happiness, and the city was quiet, now that Athaliah had been killed in the palace.
21 Joash became king of Judah at the age of seven.