1 Ntolu mennu mu Alla dookuuñoolu ti, m̀ be ali daani kaŋ kendeke, fo ali si soŋ Alla la hiinoo la. Niŋ wo nte, wo hiinoo be ke la ali ye kuu kenseŋo le ti, 2 kaatu Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Biriŋ n na hiinoo waatoo siita, ŋa i danku le.
Biriŋ kiisoo luŋo siita, ŋa i maakoyi le.”
Ali a juubee, saayiŋ ne mu hiinoo waatoo ti, aduŋ saayiŋ ne mu kiisoo luŋo ti!
Wakiiloo bataa kono
3 Ntolu buka kuu ke, moo si meŋ muta kasi ti, fo ǹ na dookuwo kana ke jutunna feŋo ti. 4 Bari kuwolu bee kono, ǹ ka m̀ faŋolu yitandi le ko Alla la dookuulaalu.
Ntolu ka wakiili tooroolu kono le,
bataalu, niikuyaalu niŋ 5 buuteeroolu,
bunjawuto taalu, jerewolu niŋ dookuu koleŋolu,
siinoobaliyaa aniŋ konkoo.
6 Ǹ sondomoo seneyaata,
ŋà londoo soto, muñoo, mooyaa,
Noora Kuliŋo aniŋ kanu tooñaa.
7 Ǹ ka tooñaa kumoo le fo,
aduŋ ǹ na semboo bota Alla le bulu.
Tiliŋo la kelejooraŋolu le be m̀ bulu,
keloo niŋ tankandiroo kamma la.
8 Moolu ka ǹ horoma le,
aduŋ ì ka ǹ horomantaŋyaa.
Ì ka ǹ koomakuma,
ì ka ǹ jayi fanaa.
Ì ka m̀ muta neeneerilaalu ti,
bari wo ñaa-wo-ñaa, m̀ be looriŋ tooñaa kaŋ.
9 Ì ka m̀ muta moolu ti, mennu la kuwo maŋ loŋ,
bari ǹ darajoo janjanta,
waraŋ ko moolu mennu sutiyaata saayaa la,
bari m̀ be baluuriŋ ne,
waraŋ ko moolu, kuluuri koleŋo laata mennu kaŋ,
bari m̀ maŋ foo ǹ niyo la.
10 Ì ka m̀ muta moo sunuriŋolu ti,
bari ǹ na seewoo buka baŋ,
waraŋ ko fuwaaroolu,
bari ǹ ka moo jamaa ke fankamaa ti,
waraŋ ko fentaŋolu,
bari feŋolu bee mu ntolu le taa ti.
11 Korintinkoolu, ŋà ǹ ŋaniyoo le yele ali ye. Aduŋ ǹ sondomoolu be fanuriŋ baake 12 ali ye le, bari alitolu sondomoolu be deteriŋ ntolu ye le. 13 Nte ka ali daani le ko n diŋolu, fo ali fanaa si ali sondomoo fanundi ntolu ye.
Ntolu le mu Alla la Buŋo ti
14 Ali niŋ moo kana kuu kafu ñoo la, meŋ maŋ ke Yeesu noomalankoo ti. Tiliŋo ye muŋ haaji le soto tilimbaliyaa bala? Waraŋ maloo niŋ diboo, ì denta muŋ ne la? 15 Muŋ kafuñooyaa le be Kiristu* niŋ Ibiliisa teema? Waraŋ lannamoo niŋ lannabaloo, ì ye muŋ kafuñooyaa le soto? 16 Fo jalaŋolu si kenoo soto Alla la Buŋo kono baŋ? Bari ntolu le mu Alla baluuriŋo la buŋo ti, ko Alla ye a fo ñaameŋ ko:
“N si naa sabati ì fee, m be tara la taama la ì kono le,
m be ke la ì la Alla ti, aduŋ ì be ke la n na moolu ti.”
17 “Wo kamma la, Maariyo ko:
‘Ali taa, ali bo ì kono, ali jamfa jee la.
Feŋolu mennu maŋ janku, ali kana ì maa.
Wo to le m be ali jiyaa la,
18 aduŋ m be ke la ali Faamaa ti,
ali be ke la n dinkewolu ti, aniŋ n dimmusoolu.’
Alla Mansa Tallaa ye wo le fo.”
1 In our work together with God, then, we beg you who have received God's grace not to let it be wasted. 2 Hear what God says:
“When the time came for me to show you favor,
I heard you;
when the day arrived for me to save you,
I helped you.”
Listen! This is the hour to receive God's favor; today is the day to be saved!
3 We do not want anyone to find fault with our work, so we try not to put obstacles in anyone's way. 4 Instead, in everything we do we show that we are God's servants by patiently enduring troubles, hardships, and difficulties. 5 We have been beaten, jailed, and mobbed; we have been overworked and have gone without sleep or food. 6 By our purity, knowledge, patience, and kindness we have shown ourselves to be God's servants—by the Holy Spirit, by our true love, 7 by our message of truth, and by the power of God. We have righteousness as our weapon, both to attack and to defend ourselves. 8 We are honored and disgraced; we are insulted and praised. We are treated as liars, yet we speak the truth; 9 as unknown, yet we are known by all; as though we were dead, but, as you see, we live on. Although punished, we are not killed; 10 although saddened, we are always glad; we seem poor, but we make many people rich; we seem to have nothing, yet we really possess everything.
11 Dear friends in Corinth! We have spoken frankly to you; we have opened our hearts wide. 12 It is not we who have closed our hearts to you; it is you who have closed your hearts to us. 13 I speak now as though you were my children: show us the same feelings that we have for you. Open your hearts wide!
Warning against Pagan Influences
14 Do not try to work together as equals with unbelievers, for it cannot be done. How can right and wrong be partners? How can light and darkness live together? 15 How can Christ and the Devil agree? What does a believer have in common with an unbeliever? 16 How can God's temple come to terms with pagan idols? For we are the temple of the living God! As God himself has said,
“I will make my home with my people
and live among them;
I will be their God,
and they shall be my people.”
17 And so the Lord says,
“You must leave them
and separate yourselves from them.
Have nothing to do with what is unclean,
and I will accept you.
18 I will be your father,
and you shall be my sons and daughters,
says the Lord Almighty.”