Yahuuda mansa Ahasi
(2 Mansoolu 16:1-6)
1 Ahasi siyo be nuŋ sanji muwaŋ ne, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji taŋ niŋ wooro le ke maraloo la Yerusalaamu. A maŋ baara kuu betoo la Yaawe ñaa koto, komeŋ a bonsuŋ Dawuda ye a ke ñaameŋ. 2 Ate bulata Banisirayila mansoolu la siloo le nooma. A ye newo tunkaŋ Baali* jalaŋolu ti ka ì batu, 3 a ye cuuraayoo siisindi Hinnomu Wulumbaŋo kono, hani a dinkewolu faŋo, a ye ì jani dimbaa kono ka ì ke sadaa* ti. A bulata banku koteŋolu la kuu haraamuriŋolu le nooma, Alla ye mennu bayi ka ì fintindi Banisirayilankoolu ye. 4 A ye beeyaŋ sadaalu bo, aduŋ a ye cuuraayi sadaa siisindi jalaŋ batudulaa tintiŋolu* kaŋ, konkoolu kaŋ, aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu meŋ-wo-meŋ koto.
5 Bituŋ Yaawe, a la Alla ye a duŋ Aramu mansa bulu. Wo ye a kele, a ye a la moo jamaa samba mutoo kono Damasiku saatewo to. Yaawe ye a duŋ Banisirayila mansa Peka fanaa bulu le, a ye a la moo jamaa baa faa. 6 Bayiri ì ye ì koo dii Yaawe le la, ì mumuñolu la Alla, wo ye a tinna le Peka, Remaliya dinkewo ye moo wuli keme moo muwaŋ faa Yahuuda tili kiliŋ, aduŋ ì bee mu kelenoolaa baalu le ti. 7 Sikiri, Efurayimu* kelejawara baa ye Mansa Ahasi dinkewo Maaseya faa, ka taa Asirikamu, mansabuŋo to ñaatonkoo, aniŋ Elikana, mansa noomalankoo. 8 Banisirayilankoolu ye moo wuli keme fula le muta Yahuuda, musoolu niŋ dindiŋolu, ì baadiŋolu mu ì ti ñaa-wo-ñaa ì ye ì samba. Ì ye ì la feŋ jamaa fanaa ñapinkaŋ, ì ye ì samba Samariya.
Annabilayi Odedi
9 Bari Samariya saatewo kono, Yaawe la annabiyomoo be sabatiriŋ jee le, meŋ too mu Odedi ti. Wo le fintita ka Banisirayila kelediŋolu benduŋ, biriŋ ì be muru kaŋ Samariya. A ko ì ye ko, “Yaawe, ali mumuñolu la Alla, a kamfaata Yahuuda kamma le, wo le ye a tinna a ye ì duŋ ali bulu. Bari ali ye ì faa faañaa jawu baa le la, meŋ futata fo Arijana kono. 10 Saayiŋ ali be hameriŋ ka Yerusalaamu niŋ Yahuuda kewolu niŋ musoolu ke ali la joŋolu ti. Fo ali maŋ a loŋ ko, ali fanaa ye junube kuwo ke Yaawe la le? 11 Saayiŋ ali i lamoyi, ali ye ñiŋ moolu mennu muta ali baadiŋolu kono, ali ì bula, ì ye seyi. Niŋ wo nte, Yaawe la kamfaa baa be jii la naŋ ali kaŋ ne.”
12 Kaabiila ñaatonka doolu fanaa mennu bota Efurayimu lasiloo kono Yehohanani dinkewo Asariya, Mesillemoti dinkewo Berekiya, Sallumu dinkewo Yehisikiya, aniŋ Hadulayi dinkewo Amasa balanta moolu ma, mennu bota naŋ keledulaa. 13 Ì ko ì ye ko, “Ali te ñiŋ mutamoolu samba la naŋ jaŋ! Kaatu ali ye a hame le ka boyidaa doo lafaa ǹ na junuboolu kaŋ. Ǹ na boyidaa warata baake le fokabaŋ, aduŋ Yaawe kamfaabaata Banisirayila kamma le.”
14 Bituŋ kelediŋolu ye mutamoolu niŋ ì ye feŋolu mennu ñapinkaŋ, bula ñaatonkoolu niŋ jamaa ñaatiliŋo la. 15 Bituŋ wo ñaatonka naanoo mennu toolu fota teŋ, wulita ì ye ñiŋ mutamoolu taa. Mennu bala kenseŋo mu, ì ye wolu bee feetoofata ñapinkaŋ feŋolu to, ì ye samatoolu dii ì la, ì ye domoroo niŋ miŋ feŋolu dii ì la. Ì ye ì la baramoolu topatoo, bituŋ ì ye ì la moo lamfuriŋolu selendi faloolu kaŋ, ì ye ì samba ì baadiŋolu yaa Yeriko, Tamaree Saatee. Wo koolaa, ì muruta naŋ Samariya.
Asiriya maŋ soŋ ka Yahuuda maakoyi
(2 Mansoolu 16:7-9)
16-17 Wo waatoo la, Edomunkoolu boyita Yahuuda kaŋ kotenke, ì ye jee taa, ì ye mutamoolu samba, bituŋ Mansa Ahasi ye kiilaalu kii Asiriya mansa yaa maakoyiroo kamma. 18 Wo waati kiliŋo la, Filisitinkoolu fanaa ñapita Sefela* konkotundoo* niŋ Nekefu* tundoo kaŋ Yahuuda. Ì ye ñiŋ saatewolu le taa: Beti-Semesi, Ayaloni, Kederoti, Soko niŋ a dandanna saateeriŋolu, Timuna niŋ a dandanna saateeriŋolu, aniŋ Kimuso niŋ a dandanna saateeriŋolu, ì naata sabati jee. 19 Mansa Ahasi le ye a tinna Yaawe ye Yahuuda la kuwo jindi, kaatu a ye kuruŋyaa le sembentuŋyaa Yahuuda, a maŋ foroyaa ka dankeneyaa Yaawe la. 20 Bituŋ Asiriya mansa Tikilati-Pilesa naata Yahuuda, bari a maŋ naa ka a maakoyi, a naata le ka a mantoora. 21 Mansa Ahasi ye feŋo doolu taa Alla Batudulaa Buŋo* to, mansabuŋo to, aniŋ maralilaalu la buŋolu to, a ye a dii Asiriya mansa la. Bari ñiŋ maŋ a maakoyi.
Ahasi la jalambatoo niŋ a la saayaa
(2 Mansoolu 16:12-20)
22 Bataa lookuta Mansa Ahasi la tumoo meŋ na, wo waatoo le mu, a foroyaabaliyaata Yaawe ma ka tambi foloo la. 23 A naata sadaa bo Damasiku alloolu le ye, mennu ye a noo nuŋ keloo to. A ko, “Bayiri Aramu mansoolu la alloolu le ka ì maakoyi, m fanaa be sadaa bo la ì ye le, fo ì si m maakoyi.” Bari wo le keta a la kasaaroo ti, aniŋ Banisirayila bee.
24 Ahasi ye Yaawe Alla Batudulaa Buŋo jooraŋolu kafu ñoo ma, a ye ì kuntuŋ-kuntuŋ. A ye a buŋ daalu soroŋ, a ye jalaŋ sadaabodulaalu* loo Yerusalaamu saatewo tonkoŋolu bee to. 25 Yahuuda saatee-wo-saatee, a ye jalaŋ batudulaa tintiŋolu* loo jee ka sadaalu bo alloolu ye jee. Wo ye Yaawe, a mumuñolu la Alla jusubondi le.
26 A kekuu koteŋolu, aniŋ a taamata siloolu mennu la, biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, ì be safeeriŋ Yahuuda niŋ Banisirayila Mansoolu la Kitaaboo le kono. 27 Ahasi naata bele ka kafu a mumuñolu ma, ì ye a baadee Yerusalaamu, bari ì maŋ a samba Banisirayila mansoolu la kaburoo to. Bituŋ a dinkewo Hesekiya keta a noo to mansa ti.
King Ahaz of Judah
(2 Kings 16.1-4)
1 Ahaz became king at the age of twenty, and he ruled in Jerusalem for sixteen years. He did not follow the good example of his ancestor King David; instead, he did what was not pleasing to the Lord 2 and followed the example of the kings of Israel. He had metal images of Baal made, 3 burned incense in Hinnom Valley, and even sacrificed his own sons as burnt offerings to idols, imitating the disgusting practice of the people whom the Lord had driven out of the land as the Israelites advanced. 4 At the pagan places of worship, on the hills, and under every shady tree Ahaz offered sacrifices and burned incense.
War with Syria and Israel
(2 Kings 16.5)
5-6 Because King Ahaz sinned, the Lord his God let the king of Syria defeat him and take a large number of Judeans back to Damascus as prisoners. The Lord also let the king of Israel, Pekah son of Remaliah, defeat Ahaz and kill 120,000 of the bravest Judean soldiers in one day. The Lord, the God of their ancestors, permitted this to happen, because the people of Judah had abandoned him. 7 An Israelite soldier named Zichri killed King Ahaz' son Maaseiah, the palace administrator Azrikam, and Elkanah, who was second in command to the king. 8 Even though the Judeans were their own relatives, the Israelite army captured 200,000 women and children as prisoners and took them back to Samaria, along with large amounts of loot.
The Prophet Oded
9 A man named Oded, a prophet of the Lord, lived in the city of Samaria. He met the returning Israelite army with its Judean prisoners as it was about to enter the city, and he said, “The Lord God of your ancestors was angry with Judah and let you defeat them, but now he has heard of the vicious way you slaughtered them. 10 And now you intend to make the men and women of Jerusalem and Judah your slaves. Don't you know that you also have committed sins against the Lord your God? 11 Listen to me! These prisoners are your brothers and sisters. Let them go, or the Lord will punish you in his anger.”
12 Four of the leading men of the Northern Kingdom, Azariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai also opposed the actions of the army. 13 They said, “Don't bring those prisoners here! We have already sinned against the Lord and made him angry enough to punish us. Now you want to do something that will increase our guilt.” 14 So then the army handed the prisoners and the loot over to the people and their leaders, 15 and the four men were appointed to provide the prisoners with clothing from the captured loot. They gave them clothes and sandals to wear, gave them enough to eat and drink, and put olive oil on their wounds. Those who were too weak to walk were put on donkeys, and all the prisoners were taken back to Judean territory at Jericho, the city of palm trees. Then the Israelites returned home to Samaria.
Ahaz Asks Assyria for Help
(2 Kings 16.7-9)
16-17 The Edomites began to raid Judah again and captured many prisoners, so King Ahaz asked Tiglath Pileser, the emperor of Assyria, to send help. 18 At this same time the Philistines were raiding the towns in the western foothills and in southern Judah. They captured the cities of Beth Shemesh, Aijalon, and Gederoth, and the cities of Soco, Timnah, and Gimzo with their villages, and settled there permanently. 19 Because King Ahaz of Judah had violated the rights of his people and had defied the Lord, the Lord brought troubles on Judah. 20 The Assyrian emperor, instead of helping Ahaz, opposed him and caused him trouble. 21 So Ahaz took the gold from the Temple, the palace, and the homes of the leaders of the people, and gave it to the emperor, but even this did not help.
The Sins of Ahaz
22 When his troubles were at their worst, that man Ahaz sinned against the Lord more than ever. 23 He offered sacrifices to the gods of the Syrians, who had defeated him. He said, “The Syrian gods helped the kings of Syria, so if I sacrifice to them, they may help me too.” This brought disaster on him and on his nation. 24 In addition, he took all the Temple equipment and broke it in pieces. He closed the Temple and set up altars in every part of Jerusalem. 25 In every city and town in Judah he built pagan places of worship, where incense was to be burned to foreign gods. In this way he brought on himself the anger of the Lord, the God of his ancestors.
26 All the other events of his reign, from beginning to end, are recorded in The History of the Kings of Judah and Israel. 27 King Ahaz died and was buried in Jerusalem, but not in the royal tombs. His son Hezekiah succeeded him as king.