Dawuda ye i joo Amalekinkoolu to Sikilaki kasaaroo la
1 Janniŋ Dawuda niŋ a la kewolu be futa la Sikilaki tili sabanjaŋo luŋo la, Amalekinkoolu taata le ka ñapinkandiroo ke Nekefu* tundoo kaŋ, aniŋ Sikilaki saatewo to. Ì taata Sikilaki boyinkaŋ ne, ì ye a jani, 2 aduŋ musoolu aniŋ saatewo moo doolu, ì ye ì bee muta le, ka bo dindiŋ, fo keebaa. Ì maŋ moo-wo-moo faa, bari ì ye ì samba le, kabiriŋ ì ka taa ì la siloo la.
3 Kabiriŋ Dawuda niŋ a la kewolu taata Sikilaki, ì ye a tara, dimbaa ye jee kasaara, aduŋ ì ye ì la musoolu niŋ ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu fanaa muta le. 4 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu wuurita, fo ì maŋ semboo soto kotenke ka kumboo. 5 Dawuda la musu fuloo, mennu keta Ahinowamu niŋ Abikali ti, ì ye wolu fanaa muta le. Ahinowamu wo bota Yesireeli le, bari Abikali, meŋ keta Nabali la furuyaamusoo ti, wo bota Karimeli.
6 Dawuda tarata niitoora baa le kono, kaatu kewolu ka ñiŋ ne fo ko, “Ali ŋà a buŋ.” Ì bee niyo kuyaata le, kaatu ì maŋ ì diŋolu je. Bari Dawuda ye a jikoo loo Yaawe* le kaŋ, a la Alla. 7 Wo to le Dawuda ko piriisoo* Abiyata Ahimeleki dinkewo ye ko, “Efodoo* samba n ye naŋ.” Abiyata ye a samba a ye. 8 Bituŋ Dawuda ye Yaawe ñininkaa ko, “Fo ŋa taa ñiŋ ñapinkannaalu nooma baŋ? Fo m be ì tarandi la le baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Taa ì nooma. Tooñaa-tooñaa, i be ì tarandi la le, aduŋ ì ye i la moolu mennu muta, i be ì tankandi la le.”
9 Kabiriŋ Dawuda niŋ a la kee keme wooroo mennu be a fee, futata Besori Wulumbaŋo to, ì ye doolu tu kooma le, 10 kaatu kee keme fula le korita, ka teyi wulumbaŋo ñiŋ na. Dawuda niŋ a la kee keme naanoo tententa, ka ì bayindi. 11 Bituŋ ì terenta Misirankoo la wuloo kono, ì ye a samba Dawuda ye. Ì ye domoroo dii a la, a ye a domo, aduŋ ì ye jiyo fanaa dii a la, a ye i miŋ. 12 Ì ye sooto diŋ jaaroo doo dii a la, aniŋ wayini* yiridiŋ jaaroo seeri fula, ì ye wolu fanaa dii a la, a ye ì domo. A naata semboo soto, kaatu a maŋ domori ke, a maŋ jii miŋ fo tili saba aniŋ suuto saba. 13 Dawuda ye a ñininkaa ko, “I bota mintoo le, aduŋ jumaa le mu i la keebaa ti?”
A ye a jaabi ko, “Nte mu Misirankoo le ti, aduŋ n keta Amalekinkoo le la joŋo ti. N na keebaa ye n tu jaŋ ne tili saba koomanto, kaatu n saasaata le. 14 Ǹ taata Keretinkoolu la Nekefu tundoo kaŋ ñapinkandiroo le la, Yahuuda moolu la bankoo, aniŋ Kalebu koomalankoolu la Nekefu tundoo. Aduŋ ŋà Sikilaki jani le.”
15 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Fo i si n dandaŋ noo ñiŋ ñapinkannaalu la dinkiraa to le baŋ?”
A ye a jaabi ko, “Kali n ye Alla ñaa la ko, i te m faa la, waraŋ ka n duŋ n na keebaa bulu. Wo to le m be i samba la, ì be daameŋ.” 16 A tambita Dawuda ñaato, ì taata jee.
Ñapinkannaalu tarata janjandiŋ karoo bee le la, ì be domoroo niŋ miŋo la aniŋ doŋo, kaatu ì ye feŋ jamaa le taa Filisitinkoolu niŋ Yahuuda moolu la bankoolu kaŋ. 17 A saamoo fanikewo Dawuda ye ì boyinkaŋ, a ye ì kelendi fo wulaaroo. Fondinkee keme naani le kanata, ì seleta ñonkomoolu kaŋ, ì taata. Wolu koolaa moo le maŋ kana. 18 Dawuda ye feŋolu bee je le, Amalekinkoolu ye mennu taa, aniŋ a la musu fuloo kafuriŋo jee. 19 Feŋ ne maŋ manki. Keebaalu niŋ dindiŋolu, a la kewolu dinkewolu niŋ ì dimmusoolu aniŋ ì ye feŋ-wo-feŋ taa. Dawuda ye feŋolu bee seyindi naŋ ne. 20 Dawuda ye Amalekinkoolu la saajiyolu, baalu aniŋ ninsoolu taa a faŋo ye, aduŋ a la kewolu ye ì bayi beeyaŋ koteŋolu ñaato, ì ka a fo ko, “Ñiŋ mu Dawuda la feŋolu le ti, a ye mennu ñapinkaŋ.”
21 Wo to le Dawuda muruta wo kee keme fuloo kaŋ mennu korita, ì niŋ a maŋ taa noo ñoo la, aduŋ a ye ì tu Besori Wulumbaŋo to. Ì naata ka naa Dawuda niŋ a la kewolu benduŋ, aduŋ Dawuda taata fo ì yaa, a ye ì kontoŋ. 22 Bari moo kuruŋolu niŋ moo nafantaŋolu mennu be Dawuda nooma kumata le ko, “Ŋà feŋolu mennu taa, ǹ niŋ ì te a talaa la, kaatu ì niŋ m̀ maŋ taa ñoo la. Kee-wo-kee si a la musoo niŋ a diŋolu taa le, ì ye taa.”
23 Dawuda ye ì jaabi ko, “Hanii, m baadiŋolu. Ali kana wo ke feŋolu la, Yaawe ye mennu dii ǹ na. A ye ǹ tankandi le, aduŋ ñapinkannaalu mennu naata m̀ boyinkaŋ, a ye ì duŋ m̀ bulu le. 24 Ali ye meŋ fo, moo niŋ ali te beŋ na wo la. Moo meŋ tuta kooma, ka bakaasoolu kanta, aniŋ moo meŋ taata keledulaa to, wolu la talaaroo ñanta kaañaŋ na le. Ì bee ñanta talaari kiliŋo le soto la.” 25 Dawuda ye ñiŋ ke luwaa bambandiŋo ti Banisirayilankoolu ye wo luŋo la, fo ka naa bula bii tiloo la.
26 Kabiriŋ Dawuda futata Sikilaki, ì ye feŋolu mennu buusi, ì ye doo kii Yahuuda alifaalu ye le, mennu keta a teeroolu ti, ka a fo ko, “Ali la soorifeŋolu fele, a bota feŋolu le to, ŋà mennu buusi Yaawe jawoolu bulu.” 27 A ye a kii mennu be Beteli, Ramoti-Nekefu aniŋ Yatiri, 28 aniŋ mennu be Aroweri, Sifumoti, Esitemowa, 29 Rakali, aniŋ mennu be Yeraameelinkoolu niŋ Keninkoolu la saatewolu to, 30 aniŋ mennu be Horima, Bori-Asani, Ataki, 31 Heburoni, aniŋ dulaalu bee to, Dawuda niŋ a la kewolu nene taata daamennu to.
The War against the Amalekites
1 Two days later David and his men arrived back at Ziklag. The Amalekites had raided southern Judah and attacked Ziklag. They had burned down the town 2 and captured all the women; they had not killed anyone, but had taken everyone with them when they left. 3 When David and his men arrived, they found that the town had been burned down and that their wives, sons, and daughters had been carried away. 4 David and his men started crying and did not stop until they were completely exhausted. 5 Even David's two wives, Ahinoam and Abigail, had been taken away.
6 David was now in great trouble, because his men were all very bitter about losing their children, and they were threatening to stone him; but the Lord his God gave him courage. 7 David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod,” and Abiathar brought it to him. 8 David asked the Lord, “Shall I go after those raiders? And will I catch them?”
He answered, “Go after them; you will catch them and rescue the captives.”
9 So David and his six hundred men started out, and when they arrived at Besor Brook, some of them stayed there. 10 David continued on his way with four hundred men; the other two hundred men were too tired to cross the brook and so stayed behind. 11 The men with David found a young Egyptian out in the country and brought him to David. They gave him some food and water, 12 some dried figs, and two bunches of raisins. After he had eaten, his strength returned; he had not had anything to eat or drink for three full days. 13 David asked him, “Who is your master, and where are you from?”
“I am an Egyptian, the slave of an Amalekite,” he answered. “My master left me behind three days ago because I got sick. 14 We had raided the territory of the Cherethites in the southern part of Judah and the territory of the clan of Caleb, and we burned down Ziklag.”
15 “Will you lead me to those raiders?” David asked him.
He answered, “I will if you promise me in God's name that you will not kill me or hand me over to my master.” 16 And he led David to them.
The raiders were scattered all over the place, eating, drinking, and celebrating because of the enormous amount of loot they had captured from Philistia and Judah. 17 At dawn the next day David attacked them and fought until evening. Except for four hundred young men who mounted camels and got away, none of them escaped. 18 David rescued everyone and everything the Amalekites had taken, including his two wives; 19 nothing at all was missing. David got back all his men's sons and daughters, and all the loot the Amalekites had taken. 20 He also recovered all the flocks and herds; his men drove all the livestock in front of them and said, “This belongs to David!”
21 Then David went back to the two hundred men who had been too weak to go with him and had stayed behind at Besor Brook. They came forward to meet David and his men, and David went up to them and greeted them warmly. 22 But some mean and worthless men who had gone with David said, “They didn't go with us, and so we won't give them any of the loot. They can take their wives and children and go away.”
23 But David answered, “My brothers, you can't do this with what the Lord has given us! He kept us safe and gave us victory over the raiders. 24 No one can agree with what you say! All must share alike: whoever stays behind with the supplies gets the same share as the one who goes into battle.” 25 David made this a rule, and it has been followed in Israel ever since.
26 When David returned to Ziklag, he sent part of the loot to his friends, the leaders of Judah, with the message, “Here is a present for you from the loot we took from the Lord's enemies.” 27 He sent it to the people in Bethel, to the people in Ramah in the southern part of Judah, and to the people in the towns of Jattir, 28 Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, 29 and Racal; to the clan of Jerahmeel, to the Kenites, 30 and to the people in the towns of Hormah, Borashan, Athach, 31 and Hebron. He sent it to all the places where he and his men had roamed.