Yaawe ye Samuweli kumandi
1 Samuweli tarata nuŋ Yaawe* la dookuwo le la Eli koto. Wo waatoo Yaawe la kumoo la naa maŋ siyaa, jeroolu jamaa maŋ soto nuŋ. 2 Suuto kiliŋ Eli meŋ ñaalu lafita ka dibi, be laariŋ nuŋ a la dulaa kiliŋo to. 3 Lampoo meŋ ka mala Batudulaa to, maŋ faa foloo. Samuweli be laariŋ nuŋ Yaawe Batudulaa to, Alla la Kambeŋ Kunewo* be daameŋ. 4 Bituŋ Yaawe ye Samuweli kumandi. Samuweli ye i danku: “M fele jaŋ.” 5 Aduŋ a borita Eli yaa, a ko, “M fele jaŋ, ite le ye n kumandi.”
Bari Eli ko, “M maŋ kiliri ke, muruŋ i ye taa i laa.” Bituŋ a muruta, a taata i laa.
6 Yaawe ye Samuweli kumandi kotenke ko, “Samuweli!” Aduŋ Samuweli wulita, a taata Eli yaa, a ko, “M fele jaŋ, ite le ye n kumandi.” Eli ko a ye ko, “N dinkewo, nte maŋ kumandiri ke, muruŋ i ye taa i laa.”
7 Wo waatoo Samuweli maŋ Yaawe loŋ baake, kaatu a la kumoo maŋ lankenema a ye foloo. 8 Yaawe ye Samuweli kumandi siiñaa sabanjaŋo, aduŋ Samuweli wulita, a taata Eli yaa, a ko, “M fele, ite le ye n kumandi.”
Bituŋ Eli naata a kalamuta ko, Yaawe le ka kambaanendiŋo ñiŋ kumandi. 9 Bituŋ a ko Samuweli ye ko, “Taa, i ye taa i laa, aduŋ niŋ a ye i kumandi, a fo, ‘Diyaamu Yaawe, i la dookuulaa be i lamoyi kaŋ ne.’ ” Bituŋ Samuweli taata i laa a la dulaa to.
10 Yaawe naata, a loota jee, a ye kumandiroo ke, ko a ka a ke nuŋ ñaameŋ: “Samuweli! Samuweli!”
Bituŋ Samuweli ko, “Diyaamu, i la dookuulaa be i lamoyi kaŋ ne.”
11 Bituŋ Yaawe ko Samuweli ye ko, “A juubee, m pareeta ka kuu le ke Banisirayila kono, meŋ be a tinna la, niŋ moo-wo-moo tuloo ye a moyi, a si dewuŋ. 12 Wo waatoo le m be kuwolu taamandi la, ŋa mennu bee fo Eli la dimbaayaa la jawuyaa to, ka bo foloodulaa fo labaŋo to. 13 Aduŋ ŋa a fo a ye le ko, m be a la dimbaayaa kiitindi la le fo abadaa, kaatu a ye junuboo la kuwo ñiŋ loŋ ne, a dinkewolu ye Alla sooki le, aduŋ a balanta ka ì kuluu. 14 Ŋa n kali Eli dimbaayaa moolu la kuwo la ko, sadaa-wo-sadaa* le te jee, meŋ si ì la junuboo kafari noo.”
15 Samuweli ye i laa fo fanoo keta, bituŋ a ye Yaawe Batudulaa bundaalu yele. A silata le ka ñiŋ kumoo fo Eli ye. 16 Bari Eli ye a kumandi, a ko a ye ko, “Samuweli, n dinkewo.” Samuweli ye i danku ko, “M fele jaŋ.” 17 Eli ye a ñininkaa, “A ye muŋ ne fo i ye? Kana a maabo m ma. Allamaa Alla ye kuu jawu laa i kaŋ, niŋ i ye feŋ-wo-feŋ maabo m ma, a ye meŋ fo i ye.” 18 Bituŋ Samuweli ye kuwo bee fo a ye. A maŋ feŋ ne maabo. Bituŋ Eli ko, “Ate le mu Yaawe ti, meŋ diyaata a ye, a si wo ke.”
19 Samuweli ka meŋ ñaameŋ, Yaawe tarata a fee wo le ñaama, aduŋ hani Samuweli la kuma kiliŋ, a buka soŋ a ye boyi. 20 Banisirayila bee, ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ, ì ye a kalamuta le ko, Samuweli mu Yaawe la annabiyomoo le ti. 21 Yaawe tententa ka a faŋ yitandi a Batudulaa to Silo saatewo to, aduŋ jee le to a ye a faŋo lankenemayandi Samuweli ye ka bo niŋ a la kumoo la.
The Lord Appears to Samuel
1 In those days, when the boy Samuel was serving the Lord under the direction of Eli, there were very few messages from the Lord, and visions from him were quite rare. 2 One night Eli, who was now almost blind, was sleeping in his own room; 3 Samuel was sleeping in the sanctuary, where the sacred Covenant Box was. Before dawn, while the lamp was still burning, 4 the Lord called Samuel. He answered, “Yes, sir!” 5 and ran to Eli and said, “You called me, and here I am.”
But Eli answered, “I didn't call you; go back to bed.” So Samuel went back to bed.
6-7 The Lord called Samuel again. The boy did not know that it was the Lord, because the Lord had never spoken to him before. So he got up, went to Eli, and said, “You called me, and here I am.”
But Eli answered, “My son, I didn't call you; go back to bed.”
8 The Lord called Samuel a third time; he got up, went to Eli, and said, “You called me, and here I am.”
Then Eli realized that it was the Lord who was calling the boy, 9 so he said to him, “Go back to bed; and if he calls you again, say, ‘Speak, Lord, your servant is listening.’” So Samuel went back to bed.
10 The Lord came and stood there, and called as he had before, “Samuel! Samuel!”
Samuel answered, “Speak; your servant is listening.”
11 The Lord said to him, “Some day I am going to do something to the people of Israel that is so terrible that everyone who hears about it will be stunned. 12 On that day I will carry out all my threats against Eli's family, from beginning to end. 13 I have already told him that I am going to punish his family forever because his sons have spoken evil things against me. Eli knew they were doing this, but he did not stop them. 14 So I solemnly declare to the family of Eli that no sacrifice or offering will ever be able to remove the consequences of this terrible sin.”
15 Samuel stayed in bed until morning; then he got up and opened the doors of the house of the Lord. He was afraid to tell Eli about the vision. 16 Eli called him, “Samuel, my boy!”
“Yes, sir,” answered Samuel.
17 “What did the Lord tell you?” Eli asked. “Don't keep anything from me. God will punish you severely if you don't tell me everything he said.” 18 So Samuel told him everything; he did not keep anything back. Eli said, “He is the Lord; he will do whatever seems best to him.”
19 As Samuel grew up, the Lord was with him and made come true everything that Samuel said. 20 So all the people of Israel, from one end of the country to the other, knew that Samuel was indeed a prophet of the Lord. 21 The Lord continued to reveal himself at Shiloh, where he had appeared to Samuel and had spoken to him. And when Samuel spoke, all Israel listened.