Samuweli la saayaa
1 Kabiriŋ Samuweli faata, Banisirayilankoolu bee benta le ka ì la sunoo yitandi. Ì ye a baadee Rama le a la suwo kono.
Wo to le Dawuda taata Parani Keñewuloo* kono.
Dawuda niŋ Nabali la musoo Abikali
2 Kewo doo le mu, a bota Mawoni le, aduŋ a ye kenoo le soto Karimeli saatewo daala. A keta nuŋ fankamaa baa le ti, kaatu a ye baa wuli kiliŋ aniŋ saajii wuli saba le soto. A ka ñiŋ saajiyolu tiyolu kuntu Karimeli le. 3 A too mu Nabali le ti, aduŋ ate mu Kalebu koomalankoo le ti. A jusoo jawuyaata baake le, aduŋ a buloo jaata a la naafuloo kaŋ ne. A la musoo too mu Abikali le ti, musu ñiimaa le mu, aduŋ moo hakilimaa le fanaa mu.
4 Kabiriŋ Dawuda be keñewuloo kono, a ye a moyi ko, Nabali be saajiitii kuntoo le la. 5 Wo to le a ye fondinkee taŋ kii, aduŋ a ko ì ye ko, “Ali taa fo Nabali yaa Karimeli, ali ye kontondiroo futandi a ma niŋ n too la. 6 Ali a fo a ye ko, Allamaa a so la siimaayaa la. Allamaa a faŋo, a la dimbaayaa aniŋ a la sotofeŋolu bee so la kayiroo la. 7 Ali si a fo a ye ko, ŋa a moyi le ko, saajiitii kuntu waatoo siita le. Kabiriŋ a la saajii kantalaalu niŋ m̀ be ñoo kaŋ, m̀ maŋ kuu tilimbaloo ke ì la, aduŋ ì ye waatoo meŋ bee ke Karimeli, hani ì la feŋ kiliŋ ne maŋ fili. 8 A si a la dookuulaalu ñininkaa, wolu be a fo la a ye le. Saayiŋ a si beteyaa yitandi alitolu n na fondinkewolu la, kaatu ali naata feeti luŋo le la. Ali si a fo a ye, a ye silafandoo dii ǹ na, a la dookuulaalu aniŋ a dinkewo nte Dawuda.”
9 Kabiriŋ Dawuda la fondinkewolu futata, ì ye ñiŋ kiilaariyaa sindi Nabali la niŋ Dawuda tooyaa la. Bituŋ ì be i lamoyi kaŋ. 10 Nabali ye Dawuda la dookuulaalu jaabi ñiŋ ne la ko, “Jumaa le mu ñiŋ Dawuda ti? Jumaa le mu ñiŋ Yese dinkewo ti? Ñiŋ luŋolu kono joŋ jamaalu le ka bori ì la keebaalu koto, ì ye tara ì faŋolu ye. 11 Muŋ ne ye a tinna, m be n na mbuuroo, jiyo aniŋ suboo taa la, ŋa meŋ parendi n na saajiitii kuntulaalu ye, ka a dii kewolu la, mennu moo maŋ a loŋ, ì bota daameŋ?”
12 Dawuda la fondinkewolu ye ì koo dii, ì muruta. Kabiriŋ ì futata, ì ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye. 13 Dawuda ko a la kewolu ye ko, “Ali ali la hawusaroolu* siti!” Bituŋ ì ye ì la hawusaroolu siti, Dawuda fanaa ye a taa siti. Kee keme naani ñoŋ ne niŋ Dawuda taata, bituŋ keme fula, wolu niŋ bakaasoolu tuta jee.
14 Saayiŋ, Nabali la dookuulaa kiliŋ ko Abikali Nabali la musoo ye ko, “Dawuda ye kiilaalu kii ka bo naŋ keñewuloo kono ka kontondiroo futandi ǹ na keebaa la, bari a ye ì neŋ ne. 15 Ñiŋ kewolu beteyaata nuŋ m̀ fee baake le. Ì maŋ ǹ tilimbaliyaa, aduŋ ŋà waatoo meŋ bee ke ì fee wuloo kono, hani ǹ na feŋ ne maŋ fili. 16 Suutoo niŋ tiloo ì ka ǹ tanka le waati-wo-waati, kabiriŋ ǹ ka ǹ na saajiyolu kanta ì daala. 17 Saayiŋ i si i miira ñiŋ kuwo la, i ye a juubee, i be meŋ ke la, kaatu kooroo le be ǹ na keebaa niŋ a la dimbaayaa bee ñente kaŋ. A jawuyaabaata le, fo moo buka diyaamu a ye noo.”
18 Abikali tariyaatoo ye mbuuru kuŋ keme fula taa, sufuroo, meŋ be faariŋ wayinoo* la, wo fanaa fula, saajii tabiriŋ luulu, dempeteŋo kilo taŋ niŋ woorowula, wayini* yiridiŋ jaaroo seeri keme, aniŋ sooto diŋ jaaroo seeri keme fula, a ye ì ke faloolu koo to. 19 Bituŋ a ko a la dookuulaalu ye ko, “Ali tambi ñaato, m be ali nooma le.” Bari a maŋ a fo a keemaa Nabali ye. 20 A be seleriŋ a la faloo le kaŋ, ì be taa kaŋ niŋ siloo la, meŋ ka taa konko karoo la, bituŋ a niŋ Dawuda niŋ a la kewolu terenta ñoo ma, ì ka naa a maafaŋo la.
21 Saayiŋ ne Dawuda bota a fo la ko, “Ŋa kantoo meŋ ke wo kewo la naafuloo la keñewuloo kono, fo feŋ maŋ fili, wo bee maŋ nafaa soto n ye. A ye n na ñiiñaa joo n ye jawuyaa le la. 22 Allamaa Alla ye kuu jawoo laa n kaŋ, niŋ saama soomandaa ye a tara, m maŋ a la wo kee kuntaŋolu bee faa, mennu be a la maroo to.”
23-24 Kabiriŋ Abikali ye Dawuda je, a tariyaatoo jiita naŋ a la faloo kaŋ, a ñoyita Dawuda siŋo daala, a ko, “M maarii, dooyaaroo si ke nte dammaa taa ti. Dukaree, m batu nte i la dookuulaa ye diyaamu i ye. I lamoyi m be naa meŋ fo la. 25 M maarii, kana Nabali, wo moo jawoo danku. A munta le ko a too, a too kotoo mu moo kuntaŋo le ti, a niŋ a la kuntaŋyaa ye taa. Bari nte la karoo la, m maŋ kewolu je ite ye mennu kii. 26 Saayiŋ, Alla ye i tanka le, n na keebaa, i maŋ moo faa, aniŋ ka i joo niŋ i faŋo buloo la. A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe* be baluuriŋ ne aniŋ ite faŋo, Allamaa i jawoolu, aniŋ moo-wo-moo pareeta ka kuu jawoo ke ite la, ye ke ko Nabali be ke la ñaameŋ. 27 Ŋa ñiŋ soorifeŋolu mennu samba naŋ ite n na keebaa ye, i si ì taa, i ye ì dii i la kewolu la mennu ka i nooma. 28 Dukaree, i si yamfa ke nte la tooñeeroo la. Ŋa a loŋ ne ko, Yaawe be ite niŋ i koomalankoolu ke la mansoolu ti le fo abadaa. I ka Yaawe la keloolu ke le. Allamaa kuu jawoolu kana je i la baluwo bee kono. 29 Moo-wo-moo ye i bayindi, aduŋ a lafita i faa la, Yaawe i la Alla be i tanka la le, ko hadamadiŋo ka feŋ betoo kanta ñaameŋ. Yaawe la karoo la, i jawoolu la baluwo te nafaa soto la, aduŋ ì be ke la le ko beroolu, ì ka mennu fayi kampuraŋo la. 30 Yaawe be kuu kendoolu bee ke la i ye le, a ye i laahidi mennu la, aduŋ a be i ke la Banisirayilankoolu la mansa ti. 31 Wo waatoo la i sondomoo te i jalayi la, kaatu i maŋ moo faa daliilantaŋyaa kono, waraŋ i faŋo ye i fansuŋ juloo joo. Aduŋ niŋ Yaawe ye neema ke i ye, dukaree, i kana ñina nte i la jommusoo la.”
32 Dawuda ko Abikali ye ko, “Jayiroo be Yaawe ye, Banisirayilankoolu la Alla, meŋ ye i kii naŋ, ka naa n yaa bii. 33 Allamaa neema ke la i ye i la kiitii kendoo la, aniŋ i ye n tankandi moofaa meŋ na bii luŋo, aniŋ fanaa ka n jawoo faa niŋ m faŋo buloo la. 34 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe Banisirayilankoolu la Alla be baluuriŋ ne, niŋ i maŋ naa nuŋ tariyaake ka n waliŋ, hani kee kiliŋ meŋ be Nabali la karoo la te baluu la, janniŋ fanoo ka ke. Yaawe ye n tanka le ka kuu jawoo ke i la.”
35 Wo to le Dawuda ye soorifeŋolu taa a bulu, a ye mennu samba naŋ, a ko a ye ko, “Seyi kayiroo kono. Ŋa i la kumoolu moyi le, aduŋ meŋ diyaata i ye, m be wo le ke la.”
36 Kabiriŋ Abikali taata Nabali yaa, a ye a tara buŋo le kono, a be feetoo ke kaŋ komeŋ mansa. A jusoo be laariŋ ne, aduŋ a be siirariŋ baake le. Bituŋ Abikali maŋ feŋ fo a ye fo fanoo keta. 37 Biriŋ fanoo keta, Nabali seyita a ñaama, a la musoo ye ñiŋ kumoolu bee fo a ye. Jusukuuraŋo ye a muta, a baloo faata. 38 Tili taŋ ñaato Yaawe ye a ke, Nabali faata.
39 Kabiriŋ Dawuda ye a moyi ko, Nabali faata le, a ko, “Jayiroo be Yaawe ye, meŋ ye i joo n ye Nabali to, a ye n neŋ meŋ kamma, aduŋ a ye nte a la dookuulaa tanka kuu jawoo kewo la le. Yaawe ye Nabali yankankati a la kuu jawoo le la.”
Bituŋ Dawuda ye kiilaalu kii Abikali yaa ka a fo a ye ko, a lafita a futuu la le. 40 A la dookuulaalu taata Karimeli, ì ko Abikali ye ko, “Dawuda ko, ŋà i samba a ye, i ye ke a la musoo ti.”
41 A ñoyita bankoo to, aduŋ a ko, “Ali la dookuulaa sunkutoo fele! M be pareeriŋ ne, ka ali batu aniŋ ka n na keebaa la dookuulaalu siŋolu kuu.” 42 Abikali tariyaatoo seleta faloo kaŋ. A niŋ a la dookuulaa sunkutu luulu le taata ñoo la, ì niŋ Dawuda la kiilaalu. Bituŋ a keta Dawuda la musoo ti.
43 Dawuda ye Ahinowamu, meŋ bota Yesireeli, fanaa futuu le, aduŋ ì bee keta a la musoolu le ti. 44 Bari janniŋ wo, Sawulu ye a dimmusoo Mikali meŋ mu Dawuda la musoo ti dii Palitiyeli le la, Layisi dinkewo, meŋ bota Kallimu.
The Death of Samuel
1 Samuel died, and all the Israelites came together and mourned for him. Then they buried him at his home in Ramah.
David and Abigail
After this, David went to the wilderness of Paran. 2-3 There was a man of the clan of Caleb named Nabal, who was from the town of Maon, and who owned land near the town of Carmel. He was a very rich man, the owner of three thousand sheep and one thousand goats. His wife Abigail was beautiful and intelligent, but he was a mean, bad-tempered man.
Nabal was shearing his sheep in Carmel, 4 and David, who was in the wilderness, heard about it, 5 so he sent ten young men with orders to go to Carmel, find Nabal, and give him his greetings. 6 He instructed them to say to Nabal: “David sends you greetings, my friend, with his best wishes for you, your family, and all that is yours. 7 He heard that you were shearing your sheep, and he wants you to know that your shepherds have been with us and we did not harm them. Nothing that belonged to them was stolen all the time they were at Carmel. 8 Just ask them, and they will tell you. We have come on a feast day, and David asks you to receive us kindly. Please give what you can to us your servants and to your dear friend David.”
9 David's men delivered this message to Nabal in David's name. Then they waited there, 10 and Nabal finally answered, “David? Who is he? I've never heard of him! The country is full of runaway slaves nowadays! 11 I'm not going to take my bread and water, and the animals I have butchered for my sheepshearers, and give them to people who come from I don't know where!”
12 David's men went back to him and told him what Nabal had said. 13 “Buckle on your swords!” he ordered, and they all did. David also buckled on his sword and left with about four hundred of his men, leaving two hundred behind with the supplies.
14 One of Nabal's servants said to Nabal's wife Abigail, “Have you heard? David sent some messengers from the wilderness with greetings for our master, but he insulted them. 15 Yet they were very good to us; they never bothered us, and all the time we were with them in the fields, nothing that belonged to us was stolen. 16 They protected us day and night the whole time we were with them looking after our flocks. 17 Please think this over and decide what to do. This could be disastrous for our master and all his family. He is so mean that he won't listen to anybody!”
18 Abigail quickly gathered two hundred loaves of bread, two leather bags full of wine, five roasted sheep, two bushels of roasted grain, a hundred bunches of raisins, and two hundred cakes of dried figs, and loaded them on donkeys. 19 Then she said to the servants, “You go on ahead and I will follow you.” But she said nothing to her husband.
20 She was riding her donkey around a bend on a hillside when suddenly she met David and his men coming toward her. 21 David had been thinking, “Why did I ever protect that fellow's property out here in the wilderness? Not a thing that belonged to him was stolen, and this is how he pays me back for the help I gave him! 22 May God strike me dead if I don't kill every last one of those men before morning!”
23 When Abigail saw David, she quickly dismounted and threw herself on the ground 24 at David's feet, and said to him, “Please, sir, listen to me! Let me take the blame. 25 Please, don't pay any attention to Nabal, that good-for-nothing! He is exactly what his name means—a fool! I wasn't there when your servants arrived, sir. 26 It is the Lord who has kept you from taking revenge and killing your enemies. And now I swear to you by the living Lord that your enemies and all who want to harm you will be punished like Nabal. 27 Please, sir, accept this present I have brought you, and give it to your men. 28 Please forgive me, sir, for any wrong I have done. The Lord will make you king, and your descendants also, because you are fighting his battles; and you will not do anything evil as long as you live. 29 If anyone should attack you and try to kill you, the Lord your God will keep you safe, as someone guards a precious treasure. As for your enemies, however, he will throw them away, as someone hurls stones with a sling. 30 And when the Lord has done all the good things he has promised you and has made you king of Israel, 31 then you will not have to feel regret or remorse, sir, for having killed without cause or for having taken your own revenge. And when the Lord has blessed you, sir, please do not forget me.”
32 David said to her, “Praise the Lord, the God of Israel, who sent you today to meet me! 33 Thank God for your good sense and for what you have done today in keeping me from the crime of murder and from taking my own revenge. 34 The Lord has kept me from harming you. But I swear by the living God of Israel that if you had not hurried to meet me, all of Nabal's men would have been dead by morning!” 35 Then David accepted what she had brought him and said to her, “Go back home and don't worry. I will do what you want.”
36 Abigail went back to Nabal, who was at home having a feast fit for a king. He was drunk and in a good mood, so she did not tell him anything until the next morning. 37 Then, after he had sobered up, she told him everything. He suffered a stroke and was completely paralyzed. 38 Some ten days later the Lord struck Nabal and he died.
39 When David heard that Nabal had died, he said, “Praise the Lord! He has taken revenge on Nabal for insulting me and has kept me his servant from doing wrong. The Lord has punished Nabal for his evil.”
Then David sent a proposal of marriage to Abigail. 40 His servants went to her at Carmel and said to her, “David sent us to take you to him to be his wife.”
41 Abigail bowed down to the ground and said, “I am his servant, ready to wash the feet of his servants.” 42 She rose quickly and mounted her donkey. Accompanied by her five maids, she went with David's servants and became his wife.
43 David had married Ahinoam from Jezreel, and now Abigail also became his wife. 44 Meanwhile, Saul had given his daughter Michal, who had been David's wife, to Palti son of Laish, who was from the town of Gallim.