Dawuda balanta ka Sawulu faa
1 Kabiriŋ Sawulu niŋ Filisitinkoolu ye i foño keloo la, ì ko a ye ko, “Dawuda be Eni-Kedi Keñewuloo* le kono.” 2 Bituŋ Sawulu ye kee wuli saba tomboŋ Banisirayila bee kono, ì taata ka taa Dawuda niŋ a la kewolu ñini bere konkoolu kaŋ, ì ka a fo mennu ye Minaŋ Berekonkoolu. 3 A taata fo berehuwo to, meŋ be saajiyolu la sansaŋolu maafaŋo la siloo daala, a taata kenoo kono jee. Dawuda niŋ a la kewolu jamfabaata wo berehuwo kono le. 4 Kewolu ko, “Yaawe* ye ñiŋ luŋo la kumoo le fo nuŋ, kabiriŋ a ko i ye ko, ‘M be i jawoo duŋ na i buloo kono le. Meŋ diyaata i ye, i si wo ke a la.’ ” Wo to le Dawuda ye Sawulu ñente, a ye a la dendikoo tuloo kuntu. 5 Biriŋ wo keta, Dawuda sondomoo ye a jalayi, kaatu a ye Sawulu le la dendika tuloo kuntu. 6 A ko a la kewolu ye ko, “Allamaa Yaawe ye n tanka ka kuu jawoo ke n na keebaa la, Yaawe ye meŋ tomboŋ ka a ke mansa ti. N te kuu jawoo ke la a la hani domandiŋ, kaatu ate mu mansa le ti, Yaawe ye meŋ tomboŋ.” 7 Bituŋ Dawuda ye a la kewolu jalayi kendeke niŋ ñiŋ kumoolu la, aduŋ a maŋ siloo dii ì la ka taa Sawulu boyinkaŋ.
Wo to le Sawulu bota berehuwo kono, a taata a la siloo la. 8 Biriŋ wo keta, Dawuda fintita naŋ berehuwo kono, a ye Sawulu kumandi ko, “M maarii mansa!” Kabiriŋ Sawulu ye a kooma juubee, Dawuda ye a kuŋo jimi, a ñoyita Sawulu ye bankoo to. 9 Dawuda ko Sawulu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ka i lamoyi moolu la, mennu ka a fo ko, nte lafita kuu jawoo le ke la i la? 10 Bii luŋo ite faŋo ye a je i ñaa la le, Yaawe ye i duŋ m buloo kono ñaameŋ berehuwo kono. Moo doolu ko ŋa i faa, bari nte maŋ lafi ka i faa. N ko n te m buloo maa la n na alifaa la, kaatu Yaawe le ye a tomboŋ ka a ke mansa ti. 11 M faamaa, a juubee, ŋa i la dendika kunturiŋo meŋ muta! N si i faa noo le, bari ŋa ñiŋ dammaa le kuntu. Ñiŋ ñanta a yitandi la le ko, m maŋ ke moo kuruŋo ti, aduŋ m maŋ lafi ka balaŋ i ma. I ka m bayindi le, fo i si m faa, aduŋ m maŋ feŋ-wo-feŋ ke i la. 12 Allamaa Yaawe ye kiitiyo teyi ǹ teema. Allamaa Yaawe ye i joo i to, i ye kuu jawoolu mennu ke n na, bari nte buloo te i maa la. 13 Kuma kotoomaa meeriŋo ye ñiŋ ne fo ko, ‘Moo jawoolu doroŋ ne ka kuu jawoolu ke.’ Bari nte buloo te i maa la. 14 Banisirayilankoolu la mansa fintita naŋ jumaa le kamma? I ka jumaa le bayindi? Wulu faariŋo waraŋ jaatakoloo? 15 Allamaa Yaawe ye ke ǹ na kiitiilaa ti, a ye kiitiyo kuntu ǹ teema. Allamaa a ye n daliiloo je, aduŋ a ye a ke a ñaama. Allamaa a ye n koyindi, ka m bondi i buloo kono.”
16 Kabiriŋ Dawuda ye i foño ñiŋ diyaamoo la, Sawulu ye ñininkaaroo ke ko, “Ñiŋ mu i kaŋo le ti baŋ, n dinkewo Dawuda?” Aduŋ a kumboota baake. 17 A ko, “Ite le tilimbaata nte ti. Ite ka kuu betoo le ke n na, bari nte ka kuu jawoo le ke i la. 18 Saayiŋ ne i bota a fo la n ye, i ye kuu kendoo meŋ ke n ye. Yaawe ye n duŋ i buloo kono le, bari i maŋ m faa. 19 Niŋ moo ye a jawoo muta, fo a ka a bula le a ye taa, a maŋ kuu jawoo ke a la baŋ? Allamaa Yaawe ye neema ke i ye i la baaroo la, i ye meŋ ke n ye bii. 20 Ŋa a loŋ ne ko, tooñaa-tooñaa i be ke la mansa le ti, aduŋ Banisirayila mansamarali bankoo be tara la marariŋ ite le buloo kono. 21 Bari kali n ye niŋ Yaawe too la ko, i te n koomalankoolu faa la, i si a je, n niŋ n na dimbaayaa too te buruka la muumeeke.” 22 Bituŋ Dawuda kalita Sawulu ye.
Wo to le Sawulu muruta suwo kono, bari Dawuda niŋ a la kewolu, wolu taata tatoo le kono.
David Spares Saul's Life
1 When Saul came back from fighting the Philistines, he was told that David was in the wilderness near Engedi. 2 Saul took three thousand of the best soldiers in Israel and went looking for David and his men east of Wild Goat Rocks. 3 He came to a cave close to some sheep pens by the road and went in to relieve himself. It happened to be the very cave in which David and his men were hiding far back in the cave. 4 They said to him, “This is your chance! The Lord has told you that he would put your enemy in your power and you could do to him whatever you wanted to.” David crept over and cut off a piece of Saul's robe without Saul's knowing it. 5 But then David's conscience began to hurt, 6 and he said to his men, “May the Lord keep me from doing any harm to my master, whom the Lord chose as king! I must not harm him in the least, because he is the king chosen by the Lord!” 7 So David convinced his men that they should not attack Saul.
Saul got up, left the cave, and started away. 8 Then David went out after him and called to him, “Your Majesty!” Saul turned around, and David bowed down to the ground in respect 9 and said, “Why do you listen to people who say that I am trying to harm you? 10 You can see for yourself that just now in the cave the Lord put you in my power. Some of my men told me to kill you, but I felt sorry for you and said that I would not harm you in the least, because you are the one whom the Lord chose to be king. 11 Look, my father, look at the piece of your robe I am holding! I could have killed you, but instead I only cut this off. This should convince you that I have no thought of rebelling against you or of harming you. You are hunting me down to kill me, even though I have not done you any wrong. 12 May the Lord judge which one of us is wrong! May he punish you for your action against me, for I will not harm you in the least. 13 You know the old saying, ‘Evil is done only by evil people.’ And so I will not harm you. 14 Look at what the king of Israel is trying to kill! Look at what he is chasing! A dead dog, a flea! 15 The Lord will judge, and he will decide which one of us is wrong. May he look into the matter, defend me, and save me from you.”
16 When David had finished speaking, Saul said, “Is that really you, David my son?” And he started crying. 17 Then he said to David, “You are right, and I am wrong. You have been so good to me, while I have done such wrong to you! 18 Today you have shown how good you are to me, because you did not kill me, even though the Lord put me in your power. 19 How often does someone catch an enemy and then let him get away unharmed? The Lord bless you for what you have done to me today! 20 Now I am sure that you will be king of Israel and that the kingdom will continue under your rule. 21 But promise me in the Lord's name that you will spare my descendants, so that my name and my family's name will not be completely forgotten.” 22 David promised that he would.
Then Saul went back home, and David and his men went back to their hiding place.