Keloo Amalekinkoolu kamma
1 Samuweli ko Sawulu ye ko, “Nte le mu moo ti, Yaawe* ye meŋ kii, ka tuloo boŋ i kuŋo to, ka a yitandi ko, a ye i tomboŋ ne, ka i ke a la moolu Banisirayilankoolu la mansa ti. Saayiŋ i lamoyi Yaawe Alihawaa Maariyo* la kumoo la. 2 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A be Amalekinkoolu yankankati la le, kaatu ì la alifaa foloolu ye Banisirayilankoolu boyinkaŋ ne, kabiriŋ ì ka bo naŋ Misira. 3 Saayiŋ taa, i ye Amalekinkoolu boyinkaŋ, aduŋ feŋ-wo-feŋ keta ì taa ti, i ye ì bee kasaara. Kana balafaa ì ye, kewolu bee faa aniŋ musoolu, dindiŋolu, deenaanoolu, ninsoolu, saajiyolu, ñonkomoolu aniŋ faloolu.”
4 Sawulu ye a la kelediŋolu bendi, ka ì parendi ka taa keloo la Telayimu. Sinna kelediŋ wuli keme fula le bota Banisirayila lasiloo doolu kono, bituŋ kelediŋ wuli taŋ bota Yahuuda. 5 Wo to le Sawulu niŋ a la kelediŋolu taata Amalekinkoolu la saatee baa daala ka taa ì batu wulumbaŋo kono. 6 A ye kiilaa kii Keninkoolu ye. A ko ì ye taa, ì ye bo Amalekinkoolu kono, i si a je, a te ì niŋ Amalekinkoolu faa la ñoo la. Bituŋ Keninkoolu taata. Kaatu Keninkoolu keta moolu le ti, mennu la alifaa foloolu hiinanteeyaata nuŋ Banisirayilankoolu la, biriŋ ì ka bo naŋ Misira.
7 Sawulu ye Amalekinkoolu noo keloo la le. A ye ì kelendi le ka bo Hawila fo Suri, meŋ be Misira tilibo karoo la. 8 A ye Mansa Akaki Amalekinkoo baluuriŋo muta, bituŋ a ye moolu bee faa niŋ hawusaroo* la. 9 Bari Sawulu niŋ a la kelediŋolu maŋ Akaki niŋ a la beeyaŋ kendoolu, mennu be ko saajiyolu, ninsoolu, ninsiriŋ nunkuriŋolu, aniŋ saajiiriŋolu faa, aduŋ feŋ-wo-feŋ meŋ beteyaata, ì maŋ wo tiñaa. Bari feŋolu mennu maŋ beteyaa, aduŋ ì maŋ nafaa soto, ì ye wolu le kasaara.
Yaawe ye a koo dii Sawulu la
10 Wo to le Yaawe ko Samuweli ye ko, 11 “Nte nimisata le, ka Sawulu ke mansa ti. A ye a koo dii n na le, aduŋ a maŋ n na yaamaroolu muta.” Samuweli kamfaata, aduŋ suutoo muumee kono a tuta Yaawe daani la Sawulu la kuwo la le. 12 Wo saamoo soomandaa juunoo a taata Sawulu ñini. Bari ì ko a ye le ko, “Sawulu taata Karimeli le, daameŋ a ye samasiŋo loo a faŋo ye. Kabiriŋ a ye a baŋ, wo to le a taata Kilikali.” 13 Samuweli taata fo Sawulu yaa, bituŋ Sawulu ye a kontoŋ. A ko a ye ko, “Samuweli, Allamaa Yaawe ye neema ke i ye. Ŋa Yaawe la yaamaroo taamandi le.”
14 Samuweli ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, n ka ninsoolu niŋ saajiyolu kumboo kaŋo moyi?”
15 Sawulu ye a jaabi ko, “N na kewolu le ye ì taa Amalekinkoolu bulu. Ì ye ninsoolu niŋ saajii kendoolu maabo le ka ì ke Yaawe i la Alla ye sadaa* ti. Bari toolu mennu tuta jee, ŋa ì kasaara le ko Yaawe ye a fo ñaameŋ.”
16 Samuweli ko Sawulu ye ko, “I deyi, ŋa a fo i ye, Yaawe ye meŋ fo n ye ñiŋ suuto tambilaa.”
Sawulu ko Samuweli ye ko, “A fo n ye.”
17 Wo to le Samuweli naata a fo a ye ko, “Waati sotota nuŋ, i jututa i faŋ na ñaa-wo-ñaa, ite le naata ke Banisirayila lasiloolu bee la ñaatonkoo ti. Yaawe ye i tomboŋ ne, ka i ke Banisirayilankoolu la mansa ti. 18 A ye yaamaroo fo i ye, ka taa Amalekinkoolu mennu keta moo jawoolu ti boyinkaŋ, fo i si ì kasaara. A ko, i ye keloo ke, fo i ye ì bee faa. 19 Muŋ ne ye a tinna, i maŋ a la yaamaroo muta? Muŋ ne ye a tinna, i tariyaata ka Amalekinkoolu la feŋolu taa, ka kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto?”
20 Sawulu ye a jaabi ko, “Ŋa Yaawe la yaamaroo muta le. A ye n kii meŋ na, ŋa wo le ke. Ŋa Mansa Akaki samba naŋ ne, ŋa Amalekinkoolu bee faa. 21 Bari n na kewolu ye ninsoolu niŋ saajii kendoolu mennu muta, ì maŋ ì faa. Ì ye ì samba naŋ Kilikali jaŋ ne, ka ì ke Yaawe, i la Alla ye sadaa ti.”
22 Samuweli ko, “Fo Yaawe ka kontaani beeyaŋ sadaalu aniŋ jani sadaalu la kuwo la le baŋ, ka tambi a la kumakaŋolu mutoo la? Ka buuñaari ke a la kumoo la, wo le kummaayaata sadaaboo ti, aduŋ Alla la kuwo hakilituwo, wo le fisiyaata saajiikotoŋo keŋo ti. 23 Ka Alla soosoo, wo niŋ batuutaayaa bee mu junube kiliŋo le ti. Aduŋ kanjaa niŋ jalambatoo bee kaañanta junuboo la le. I ye Yaawe la yaamaroo tiñaa le, a fanaa ye i la mansayaa palaasoo tiñaa.”
24 Sawulu ye a jaabi ko, “Tooñaa, ŋa junuboo ke le. M maŋ Yaawe la yaamaroo muta aniŋ i ko n si meŋ taamandi. N silata n na kewolu le la, bituŋ ì lafita meŋ na, ŋa wo ke ì ye. 25 Bari saayiŋ, ŋa ì daani, ka yamfa n na junuboo la, i niŋ ŋa taa ñoo la, fo n si Yaawe batu.”
26 Samuweli ko a ye ko, “N niŋ i te taa ñoo la. I ye Yaawe la yaamaroo tiñaa le, bituŋ a fanaa ye i la Banisirayila mansayaa tiñaa.”
27 Kabiriŋ Samuweli ye a koo dii, a ka taa, Sawulu ye a la waramboo muta, bituŋ a farata. 28 Wo to le Samuweli ko a ye ko, “Ñiŋ dendika faroo keta i ye taamanseeri le ti ko, Yaawe ye Banisirayila mansamarali bankoo buusi i bulu le bii tiloo. A ye a dii moo doo le la, meŋ beteyaata ite ti. 29 Alla meŋ mu Banisirayila la waroo niŋ horomoo ti buka faniyaa fo, waraŋ ka a hakiloo faliŋ, kaatu a maŋ ke hadamadiŋo ti. A ye meŋ londi, a buka wo baayi.”
30 Wo to le Sawulu ko, “Ŋa junuboo ke le, bari hani wo, buuñaa yitandi n na alifaalu ñaa la aniŋ Banisirayila, i niŋ ŋa taa ñoo la, fo n si Yaawe, i la Alla batu.” 31 Wo to le Samuweli niŋ a muruta ñoo la, aduŋ Sawulu ye Yaawe batu.
32 Samuweli ko, “Ali Mansa Akaki samba n ye naŋ jaŋ.” Akaki jarajaratoo naata a yaa. A ka i miira a kuŋo le la, a niŋ saayaa la koleyaa. 33 Bari Samuweli ko, “Ko i la hawusaroo ye musoolu ke dintaŋo ti ñaameŋ, saayiŋ i fanaa baamaa be ke la dintaŋo ti wo le ñaama musoolu kono.” Wo to le Samuweli ye Akaki kuntuŋ-kuntuŋ Yaawe ñaatiliŋo la Kilikali.
34 Bituŋ Samuweli taata Rama, Sawulu seyita a la suwo kono Kibeya. 35 Samuweli la baluwo bee kono a maŋ Sawulu je kotenke, bari a la kuwo ye a niyo toora le. Yaawe nimisata le ka Sawulu ke Banisirayilankoolu la mansa ti.
War against the Amalekites
1 Samuel said to Saul, “I am the one whom the Lord sent to anoint you king of his people Israel. Now listen to what the Lord Almighty says. 2 He is going to punish the people of Amalek because their ancestors opposed the Israelites when they were coming from Egypt. 3 Go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Don't leave a thing; kill all the men, women, children, and babies; the cattle, sheep, camels, and donkeys.”
4 Saul called his forces together and inspected them at Telem: there were 200,000 soldiers from Israel and 10,000 from Judah. 5 Then he and his men went to the city of Amalek and waited in ambush in a dry riverbed. 6 He sent a warning to the Kenites, a people whose ancestors had been kind to the Israelites when they came from Egypt: “Go away and leave the Amalekites, so that I won't kill you along with them.” So the Kenites left.
7 Saul defeated the Amalekites, fighting all the way from Havilah to Shur, east of Egypt; 8 he captured King Agag of Amalek alive and killed all the people. 9 But Saul and his men spared Agag's life and did not kill the best sheep and cattle, the best calves and lambs, or anything else that was good; they destroyed only what was useless or worthless.
Saul Is Rejected as King
10 The Lord said to Samuel, 11 “I am sorry that I made Saul king; he has turned away from me and disobeyed my commands.” Samuel was angry, and all night long he pleaded with the Lord. 12 Early the following morning he went off to find Saul. He heard that Saul had gone to the town of Carmel, where he had built a monument to himself, and then had gone on to Gilgal. 13 Samuel went up to Saul, who greeted him, saying, “The Lord bless you, Samuel! I have obeyed the Lord's command.”
14 Samuel asked, “Why, then, do I hear cattle mooing and sheep bleating?”
15 Saul answered, “My men took them from the Amalekites. They kept the best sheep and cattle to offer as a sacrifice to the Lord your God, and the rest we have destroyed completely.”
16 “Stop,” Samuel ordered, “and I will tell you what the Lord said to me last night.”
“Tell me,” Saul said.
17 Samuel answered, “Even though you consider yourself of no importance, you are the leader of the tribes of Israel. The Lord anointed you king of Israel, 18 and he sent you out with orders to destroy those wicked people of Amalek. He told you to fight until you had killed them all. 19 Why, then, did you not obey him? Why did you rush to grab the loot, and so do what displeases the Lord?”
20 “I did obey the Lord,” Saul replied. “I went out as he told me to, brought back King Agag, and killed all the Amalekites. 21 But my men did not kill the best sheep and cattle that they captured; instead, they brought them here to Gilgal to offer as a sacrifice to the Lord your God.”
22 Samuel said, “Which does the Lord prefer: obedience or offerings and sacrifices? It is better to obey him than to sacrifice the best sheep to him. 23 Rebellion against him is as bad as witchcraft, and arrogance is as sinful as idolatry. Because you rejected the Lord's command, he has rejected you as king.”
24 “Yes, I have sinned,” Saul replied. “I disobeyed the Lord's command and your instructions. I was afraid of my men and did what they wanted. 25 But now I beg you, forgive my sin and go back with me, so that I can worship the Lord.”
26 “I will not go back with you,” Samuel answered. “You rejected the Lord's command, and he has rejected you as king of Israel.”
27 Then Samuel turned to leave, but Saul caught hold of his cloak, and it tore. 28 Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you today and given it to someone who is a better man than you. 29 Israel's majestic God does not lie or change his mind. He is not a human being—he does not change his mind.”
30 “I have sinned,” Saul replied. “But at least show me respect in front of the leaders of my people and all of Israel. Go back with me so that I can worship the Lord your God.” 31 So Samuel went back with him, and Saul worshiped the Lord.
32 “Bring King Agag here to me,” Samuel ordered. Agag came to him, trembling with fear, thinking to himself, “What a bitter thing it is to die!” 33 Samuel said, “As your sword has made many mothers childless, so now your mother will become childless.” And he cut Agag to pieces in front of the altar in Gilgal.
34 Then Samuel went to Ramah, and King Saul went home to Gibeah. 35 As long as Samuel lived, he never again saw the king; but he grieved over him. The Lord was sorry that he had made Saul king of Israel.