Yonatani ye Filisitinkoolu boyinkaŋ
1-3 Luŋ kiliŋ, Yonatani Sawulu dinkewo ko fondinkewo meŋ ka a la kelejooraŋolu samba ye ko, “Ŋà taa kara doo la Filisitinkoolu la daakaa to.” Bari Yonatani maŋ a fo a faamaa ye. Aduŋ moo maŋ a kalamuta ko, a taata le.
Saayiŋ, Sawulu daakaata roomaani* suŋo le koto meŋ be Mikironi, a maŋ jamfa Kibeya la. Sawulu niŋ kee keme wooro le tarata nuŋ jee. Aduŋ piriisoo* Ahiya fanaa be nuŋ jee le, efodoo* be a bulu. Ahiya le keta Ikabodi kotoo keebaa Ahitubu dinkewo ti. Ahitubu le keta Pineha dinkewo ti, Pineha le keta Eli dinkewo ti, Yaawe* la piriisoo, meŋ be nuŋ Silo saatewo to.
4 Mikimasi siloo, meŋ ka taa konkoolu teema, Yonatani ñanta tambi la niŋ daameŋ na ka taa Filisitinkoolu la daakaa to, bere konko fula le tarata jee, doo be konko siloo kara doo la, doo be kara doo la. Kiliŋ doo too mu Bosesi le ti, doo, wo too mu Sene le ti. 5 Bere konkoo doo tarata maraa karoo la, a ye a ñaa tiliŋ Mikimasi la. Doo wo tarata bulubaa karoo le la, a ye a ñaa tiliŋ Keba la.
6 Yonatani ko fondinkewo meŋ ye a la kelejooraŋolu samba ye ko, “Ŋà taa wo Filisitinka sunnabaloolu la daakaa to. A si ke Yaawe ye m̀ maakoyi. Feŋ te jee meŋ si a tinna, Yaawe te ǹ tanka la, fo ntolu siyaata waraŋ m̀ maŋ siyaa.”
7 A la kelejooraŋ sambalaa ye a jaabi ko, “I lafita feŋ-wo-feŋ ke la, m be i kooma le.”
8 Yonatani ko a ye ko, “A beteyaata. M̀ be taa la le fo Filisitinkoolu si ǹ je. 9 Niŋ ì ko, ŋà ì batu, ì ye naa ǹ yaa, bituŋ m̀ be daameŋ, ǹ si tu jee. 10 Bari niŋ ì ko, ŋà taa ì yaa, m̀ be taa le, kaatu wo be ke la taamanseeri le ti ko, Yaawe ye a ke le, ŋà ì noo keloo la.”
11 Bituŋ ì ye ì faŋo yitandi Filisitinkoolu la. Filisitinkoolu ko, “Heyi, ali a juubee. Hiburunkoolu* doolu fele, ì ka ŋunuma naŋ ka bo naŋ dinkoolu kono, ì be maaboriŋ daamennu to.” 12 Bituŋ ì ye Yonatani niŋ a la kelejooraŋ sambalaa kili, “Ali naa santo jaŋ! Ŋà feŋ ne soto, m̀ be meŋ fo la ali ye.”
Yonatani ko a la kelejooraŋ sambalaa ye ko, “Bula n nooma. Yaawe ye ì duŋ Banisirayilankoolu buloo kono le.”
13 Yonatani seleta bere konkoo kaŋ niŋ a buloolu niŋ a siŋolu le la, bituŋ a la kelejooraŋ sambalaa ye a nooma. Wo to le Yonatani ye Filisitinkoolu boyinkaŋ, niŋ a ye meŋ fadi, niŋ wo boyita, a la kelejooraŋ sambalaa ye wo faa. 14 Wo boyinkaŋ foloo waatoo Yonatani niŋ a la kelejooraŋolu sambalaa ye moo muwaŋ ne faa, janniŋ ì ka tambi kunku talantewo hapoo la.
Filisitinkoolu borita Banisirayilankoolu ñaato
15 Filisitinkoolu mennu bee be bankoo dandaŋo la kijoo farata le, tiñaarilaalu aniŋ kelediŋolu mennu be daakaa to silata le fo ì ka jarajara. Bankoo jarajarata, aduŋ moolu kijoo farata baake le. 16 Sawulu la koroosirilaalu be Kibeya le Benjamini tundoo kaŋ, ì ye a je, Filisitinkoolu jaakaliriŋo be boroo la. 17 Bituŋ Sawulu ko a la kelediŋolu mennu be a fee ye ko, “Ali kelediŋolu toolu kumandi, ali ye a juubee, jumaalu le mankita.” Kabiriŋ ì ye wo ke, ì ye a je ko, Yonatani niŋ a la jooraŋ sambalaa le mankita. 18 Sawulu ko Ahiya piriisoo ye ko, “Efodoo samba naŋ jaŋ.” Wo waatoolu kono Ahiya ka a samba Banisirayilankoolu bee le ñaatiliŋo la. 19 Kabiriŋ Sawulu be diyaamu kaŋ piriisoo ye, jaakaloo meŋ be Filisitinkoolu la daakaa to lafaakuuta, bituŋ Sawulu ko a ye ko, “Waati maŋ soto ka Yaawe ñininkaa.” 20 Wo to le Sawulu niŋ a la moolu benta, ì taata keledulaa. Ì ye a tara, Filisitinkoolu jaakaliriŋo be ñoo faa kaŋ niŋ ì la hawusaroolu* la. 21 Hiburunkoo doolu mennu tarata Filisitinkoolu la karoo la, aduŋ ì niŋ ì taata ì la daakaa to ñoo la, wolu yelemata le ka taa Sawulu niŋ Yonatani la karoo la. 22 Kabiriŋ Banisirayilankoolu mennu be maaboriŋ Efurayimu* konkotundoo* kaŋ ye a moyi ko, Filisitinkoolu ka bori le, ì tariyaatoo kafuta kelelaalu ma. 23 Keloo keta le fo ì tambita Beti-Aweni la, wo luŋo la Yaawe ye Banisirayilankoolu tankandi le.
Yonatani maŋ Sawulu la yaamaroo muta
24 Wo luŋo konkoo ye Banisirayilankoolu batandi baake le, kaatu Sawulu ye tawoo le taa ko, “Dankoo be moo-wo-moo muta la le, niŋ a ye domori-wo-domori domo janniŋ wulaaroo, janniŋ n ka n joo n jawoolu to.” Bituŋ wo tiloo muumee moo maŋ feŋ domo. 25 Ì bee taata fo yiroolu be siyaariŋ daameŋ, ì ye a tara liyo be dulaa bee to. 26 Kabiriŋ ì dunta jee, ì ye a je, yiroolu baloo bee be faariŋ liyo la, bari moo maŋ feŋ domo, kaatu ì bee silata Sawulu la dankaroo la le. 27 Bari Yonatani maŋ a moyi, biriŋ a faamaa ye moolu silandi ñiŋ dankari kuwo la. Bituŋ dokoo meŋ be a bulu, a ye a bula liikaañoo kono, a ye liyo doo domo. Kataba kiliŋ a ñaalu fanuta.
28 Wo to le kee kiliŋ ko, “Konkoo ye m̀ bee lamfundi le, bari i faamaa ye ǹ silandi le, aduŋ a ko, ‘Dankoo be moo-wo-moo muta la le, niŋ a ye domori-wo-domori domo bii tiloo la.’ ”
29 Yonatani ko, “M faamaa ye bankoo bee le toora. A juubee, n semboo muruta naŋ ñaameŋ, kabiriŋ ŋa ñiŋ liindiŋo nene. 30 A be kekuu la le nuŋ bii, niŋ a ye a tara, ǹ na moolu ye domoroolu domo, ì ye mennu buusi Filisitinkoolu bulu, kabiriŋ ì ye ì noo keloo la. I miira doroŋ, ì be Filisitinkoolu nankamoo meŋ faa la nuŋ.”
31 Wo luŋo Banisirayilankoolu ye Filisitinkoolu noo keloo la le. Ì ye ì kelendi le ka bo Mikimasi fo Ayaloni. Bari wo waatoo konkoo ye Banisirayilankoolu lamfundi baake le. 32 Bituŋ ì borita ka buusi feŋolu taa, ì ye mennu buusi ì jawoolu bulu. Ì ye saajiyolu, ninsoolu aniŋ ninsiriŋolu taa, ì ye ì kanateyi wo loo to, aduŋ yeloo be suboo bala ñaa-wo-ñaa, ì ye a domo wo le ñaama.
33 Bituŋ moo doo ko Sawulu ye ko, “A juubee, kewolu fele ì ka junube kuwo ke Yaawe la ka suboo domo, meŋ ye yeloo soto a bala.”
A ko ì ye ko, “Ñiŋ mu junube kuu baa le ti. Ali bere baa birimintiŋ naŋ jaŋ siiñaa kiliŋ.” 34 Wo to le a ko, “Ali taa moolu kono, ali ye a fo, ì ye ì la ninsoolu niŋ ì la saajiyolu samba naŋ jaŋ, ì ye ì kanateyi, ì ye a domo. Ì maŋ ñaŋ na junuboo ke la Yaawe la ka suboo domo, yeloo be meŋ bala.” Bituŋ wo suutoo ì bee ye ì la ninsoolu naati, ì ye ì faa jee.
35 Bituŋ Sawulu ye sadaabodulaa* loo Yaawe ye. Aduŋ wo le keta sadaabodulaa foloo ti, a ye meŋ loo Yaawe ye.
Sawulu lafita Yonatani faa la
36 Sawulu ko a la kewolu ye ko, “Ali ŋà taa Filisitinkoolu boyinkaŋ suutoo, ŋà ì kasaara fo fanoo ye ke, ŋà ì bee faa.” Ì ye a jaabi ko, “Feŋ-wo-feŋ beteyaata ite fee, i si wo ke.” Bari piriisoo ko, “Ali ŋà Alla ñininkaa foloo.” 37 Bituŋ Sawulu ye Alla ñininkaa. A ko, “Ŋà taa Filisitinkoolu boyinkaŋ baŋ? I be ì duŋ na Banisirayilankoolu bulu le baŋ?” Bari wo luŋo Alla maŋ a danku.
38 Wo to le Sawulu ko moolu la ñaatonkoolu ye ko, “Ali naa jaŋ, ŋà junuboo la kuwo kisikisi, meŋ keta jaŋ bii. 39 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne meŋ ye nooroo dii Banisirayila la, moo-wo-moo maŋ a kekuu, a be faa la le. Hani niŋ a ye a tara, n dinkewo Yonatani le mu.” Bari moo maŋ feŋ fo.
40 Bituŋ Sawulu naata a fo Banisirayilankoolu bee ye ko, “Alitolu ye loo jana. Nte niŋ n dinkewo Yonatani be loo la jaŋ ne.”
Ì ye a jaabi ko, “Feŋ-wo-feŋ beteyaata i fee, i si wo ke.”
41 Sawulu ko Yaawe ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, bii i maŋ n danku? Yaawe Banisirayilankoolu la Alla, n danku niŋ bere buuñaariŋolu la. Niŋ a ye a tara, Yonatani le boyita waraŋ nte, i danku niŋ Urimu la, bari niŋ i la moolu Banisirayilankoolu le taa mu, i si i danku niŋ Tummimu la.” Dankuroo naata ke Sawulu niŋ Yonatani la karoo le la, bituŋ moolu seneyaata.
42 Wo to le Sawulu ko, “Ali alikuuroo* ke n niŋ Yonatani teema.” Kabiriŋ ì ye a ke, Yonatani le fintita.
43 Bituŋ Sawulu ye Yonatani ñininkaa ko, “I ye muŋ ne ke? A fo n ye.” Yonatani ye a jaabi ko, “Ŋa liindiŋ ne domo niŋ dokoo la, meŋ be m buloo kono. M fele, m pareeta le ka faa.” 44 Sawulu ko a ye ko, “Allamaa Alla ye kiitiyo teyi n niŋ i teema, niŋ a ye a tara, ite Yonatani maŋ faa.”
45 Bari moolu ko Sawulu ye ko, “Fo Yonatani meŋ ye ñiŋ kañee baa saabu Banisirayilankoolu ye, ñanta faa la le baŋ? Hanii! A be koyiriŋ ñaameŋ ko Alla be baluuriŋ ne, hani kuntiña kese kiliŋ ne te bo la a kuŋo to. Yonatani ye ñiŋ ke niŋ Alla la deemaaroo le la bii.” Bituŋ moolu ye Yonatani tankandi saayaa ma.
46 Kabiriŋ wo keta, Sawulu ye i foño ka taa Filisitinkoolu waliŋ, bituŋ ì seyita ì fansuŋ bankoo kaŋ.
Sawulu ye a jawoolu mennu noo
47 Kabiriŋ Sawulu keta Banisirayilankoolu la mansa ti, jawoolu be daa-wo-daa, a ye ì bee kelendi le. Mowabinkoolu, Ammoninkoolu, Edomunkoolu, Soba mansoolu, aniŋ Filisitinkoolu, a ye wolu bee kelendi le. A ye keloo ke daa-wo-daa, a ka wolu noo le. 48 A ka keloo ke le ko kelejawaroo, aduŋ wo ye a tinna le, hani Amalekinkoolu, a ye ì noo keloo la. A ye Banisirayilankoolu tankandi boyinkaŋo bee ma.
Sawulu la dimbaayaa
49 Sawulu dinkewolu mu Yonatani, Isiwi, aniŋ Malikisuwa le ti. A dimmusu keebaa too mu Merabu le ti, bituŋ a dimmusu labaŋo, wo mu Mikali le ti. 50 A la musoo too mu Ahinowamu le ti. Ahinowamu le keta Ahimaasi dimmusoo ti. Sawulu la kelekuntiyo too mu Abuna le ti, aduŋ Abuna mu Neri dinkewo le ti. Neri, wo mu Sawulu faandiŋ ne ti. 51 Sawulu faamaa Kisi aniŋ Abuna faamaa Neri mu Abiyeli dinkewolu le ti.
52 Sawulu la baluwo bee kono, a ye keloo kandindi Filisitinkoolu kaŋ ne. Aduŋ niŋ a ye kee fatiŋo je waati-wo-waati, a ka a taa le, a ye a bulandi a la kelediŋ kafoo kono.
Jonathan's Daring Deed
1 One day Jonathan said to the young man who carried his weapons, “Let's go across to the Philistine camp.” But Jonathan did not tell his father Saul, 2 who was camping under a pomegranate tree in Migron, not far from Gibeah; he had about six hundred men with him. 3 (The priest carrying the ephod was Ahijah, the son of Ichabod's brother Ahitub, who was the son of Phinehas and grandson of Eli, the priest of the Lord in Shiloh.) The men did not know that Jonathan had left.
4 In Michmash Pass, which Jonathan had to go through to get over to the Philistine camp, there were two large jagged rocks, one on each side of the pass: one was called Bozez and the other Seneh. 5 One was on the north side of the pass, facing Michmash, and the other was on the south side, facing Geba.
6 Jonathan said to the young man, “Let's cross over to the camp of those heathen Philistines. Maybe the Lord will help us; if he does, nothing can keep him from giving us the victory, no matter how few of us there are.”
7 The young man answered, “Whatever you want to do, I'm with you.”
8 “All right,” Jonathan said. “We will go across and let the Philistines see us. 9 If they tell us to wait for them to come to us, then we will stay where we are. 10 But if they tell us to go to them, then we will, because that will be the sign that the Lord has given us victory over them.”
11 So they let the Philistines see them, and the Philistines said, “Look! Some Hebrews are coming out of the holes they have been hiding in!” 12 Then they called out to Jonathan and the young man, “Come on up here! We have something to tell you!”
Jonathan said to the young man, “Follow me. The Lord has given Israel victory over them.” 13 Jonathan climbed up out of the pass on his hands and knees, and the young man followed him. Jonathan attacked the Philistines and knocked them down, and the young man killed them. 14 In that first slaughter Jonathan and the young man killed about twenty men in an area of about half an acre. 15 All the Philistines in the countryside were terrified; the raiders and the soldiers in the camp trembled with fear; the earth shook, and there was great panic.
The Defeat of the Philistines
16 Saul's men on watch at Gibeah in the territory of Benjamin saw the Philistines running in confusion. 17 So Saul said to his men, “Count the soldiers and find out who is missing.” They did so and found that Jonathan and the young man who carried his weapons were missing. 18 “Bring the ephod here,” Saul said to Ahijah the priest. (On that day Ahijah was carrying it in front of the people of Israel.) 19 As Saul was speaking to the priest, the confusion in the Philistine camp kept getting worse, so Saul said to him, “There's no time to consult the Lord!” 20 Then he and his men marched into battle against the Philistines, who were fighting each other in complete confusion. 21 Some Hebrews, who had been on the Philistine side and had gone with them to the camp, changed sides again and joined Saul and Jonathan. 22 Others, who had been hiding in the hills of Ephraim, heard that the Philistines were running away, so they also joined in and attacked the Philistines, 23 fighting all the way beyond Bethaven. The Lord saved Israel that day.
Events after the Battle
24 The Israelites were weak with hunger that day, because Saul, with a solemn oath, had given the order: “A curse be on anyone who eats any food today before I take revenge on my enemies.” So nobody had eaten anything all day. 25 They all came into a wooded area and found honey everywhere. 26 The woods were full of honey, but no one ate any of it because they were all afraid of Saul's curse. 27 But Jonathan had not heard his father threaten the people with a curse; so he reached out with the stick he was carrying, dipped it in a honeycomb, and ate some honey. At once he felt much better. 28 But one of the men told him, “We are all weak from hunger, but your father threatened us and said, ‘A curse be on anyone who eats any food today.’”
29 Jonathan answered, “What a terrible thing my father has done to our people! See how much better I feel because I ate some honey! 30 How much better it would have been today if our people had eaten the food they took when they defeated the enemy. Just think how many more Philistines they would have killed!”
31 That day the Israelites defeated the Philistines, fighting all the way from Michmash to Aijalon. By this time the Israelites were very weak from hunger, 32 and so they rushed over to what they had captured from the enemy, took sheep and cattle, slaughtered them on the spot, and ate the meat with the blood still in it. 33 Saul was told, “Look, the people are sinning against the Lord by eating meat with the blood in it.”
“You are traitors!” Saul cried out. “Roll a big stone over here to me.” 34 Then he gave another order: “Go among the people and tell them all to bring their cattle and sheep here. They are to slaughter them and eat them here; they must not sin against the Lord by eating meat with blood in it.” So that night they all brought their cattle and slaughtered them there. 35 Saul built an altar to the Lord, the first one that he built.
36 Saul said to his men, “Let's go down and attack the Philistines in the night, plunder them until dawn, and kill them all.”
“Do whatever you think best,” they answered.
But the priest said, “Let's consult God first.”
37 So Saul asked God, “Shall I attack the Philistines? Will you give us victory?” But God did not answer that day. 38 Then Saul said to the leaders of the people, “Come here and find out what sin was committed today. 39 I promise by the living Lord, who gives Israel victory, that the guilty one will be put to death, even if he is my son Jonathan.” But no one said anything. 40 Then Saul said to them, “All of you stand over there, and Jonathan and I will stand over here.”
“Do whatever you think best,” they answered.
41 Saul said to the Lord, the God of Israel, “Lord, why have you not answered me today? Lord, God of Israel, answer me by the sacred stones. If the guilt is Jonathan's or mine, answer by the Urim; but if it belongs to your people Israel, answer by the Thummim.” The answer indicated Jonathan and Saul; and the people were cleared. 42 Then Saul said, “Decide between my son Jonathan and me.” And Jonathan was indicated. 43 Then Saul asked Jonathan, “What have you done?”
Jonathan answered, “I ate a little honey with the stick I was holding. Here I am—I am ready to die.”
44 Saul said to him, “May God strike me dead if you are not put to death!”
45 But the people said to Saul, “Will Jonathan, who won this great victory for Israel, be put to death? No! We promise by the living Lord that he will not lose even a hair from his head. What he did today was done with God's help.” So the people saved Jonathan from being put to death.
46 After that, Saul stopped pursuing the Philistines, and they went back to their own territory.
Saul's Reign and Family
47 After Saul became king of Israel, he fought all his enemies everywhere: the people of Moab, of Ammon, and of Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he fought he was victorious. 48 He fought heroically and defeated even the people of Amalek. He saved the Israelites from all attacks.
49 Saul's sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. His older daughter was named Merab, and the younger one Michal. 50 His wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; his army commander was his cousin Abner, the son of his uncle Ner. 51 Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.
52 As long as he lived, Saul had to fight fiercely against the Philistines. So whenever he found a man who was strong or brave, he would enlist him in his army.