Kontondiroo
1 Nte Pita, Yeesu Kiristu* la kiilaa*, m be baadiŋolu* kontoŋ na, mennu bee be janjandiŋ tundoolu kaŋ taariŋ, tumarankeeyaa kono, Pontus, Kalatiya, Kapadosiya, Asiya* aniŋ Bitiniya. 2 M̀ Faamaa Alla ye ali tomboŋ ne, a ye ali londi ka ali ke a la moolu ti biriŋ foloodulaa to. A la Nooroo ye ali seneyandi le, fo ali si tu Yeesu Kiristu la yaamaroo mutariŋ, aniŋ a yeloo si ali jankundi.
Allamaa Alla la hiinoo niŋ kayiroo ye tu yiriwaa la ali kono.
Jiki baluuriŋo
3 Jayiroo niŋ tenturoo be Alla ye, m̀ Maarii Yeesu Kiristu Faamaa! A la hiina baa le ye a tinna, ǹ wuluuta kotenke ka ke moo kutoolu ti, mennu ye jiki baluuriŋo soto, ka bo niŋ Yeesu Kiristu la saayaakoolaa wulindiroo la. 4 Ǹ naata keetaa fanaa soto le, meŋ te kasaara la, sako ka kosondi, waraŋ ka yeemaŋ. A be maaboriŋ alitolu le ye Arijana kono. 5 Ali be a soto la le, baawo Alla la semboo ka ali tankandi lannoo kono wo kiisoo le ye, meŋ be lankenema la luŋ labaŋolu kono.
6 Ali seewoo ñiŋ na, hani ali niyo toorata fo waatindiŋ, jarabi siifaa jamaa kono. 7 Ka bo niŋ wo kotoboroo le la, ali la lannoo la foroyaa be je la ko, a nafaa warata ka tambi sanoo la, meŋ na foroyaa fanaa ka loŋ niŋ dimbaa la. Wo to le, ali la kuwo be ke la tenturoo, jayiroo, aniŋ horomoo sababoo ti, Yeesu Kiristu be muru la naŋ waatoo meŋ na. 8 Ali nene maŋ a je ñaa-wo-ñaa, bari ali ye a kanu. Hani ali maŋ ate je saayiŋ, ali laata a la, aduŋ ali be faariŋ niŋ seewoo baa la, meŋ warata fo a te misaali noo la. 9 Aduŋ ñaato ali la lannoo ye meŋ nata, ali be wo soto la le, meŋ mu ali niyolu la kiisoo ti.
10 Annabiyomoolu ye wo kiisoo la kuwo kisikisi le nuŋ, ì ye ñaatokumoolu fo meŋ na kuwo to ko, a be ke la alitolu le taa ti. 11 Kiristu la Nooroo meŋ tarata ì kono nuŋ, wo ye a la tooroo le yitandi, aniŋ kallankeeyaa* meŋ be wo tooroo nooma la. Ì ye a kata ka a loŋ, ñiŋ kuwo si ke sila meŋ na, aniŋ waati meŋ na. 12 A naata lankenema ì ye ko, ì maŋ tara dookuwo la ì faŋolu ye, bari alitolu. Ì ye ñaatokumoolu fo kuwolu to, moo doolu naata mennu kawandi ali ye, ka bo niŋ Noora Kuliŋo la, meŋ jiita ì kaŋ ka bo Arijana kono. Wo mu kuwolu le ti, hani malaayikoolu faŋolu hameta mennu je la.
Wakiilindiroo baluu senuŋo to
13 Wo to, ali ali hakiloo tu, ali ye ali faŋ mara, aduŋ ali si ali jikoo bee loo hiinoo kaŋ, meŋ be dii la ali la, Yeesu Kiristu be muru la naŋ waatoo meŋ na. 14 Alla la yaamarimuta diŋolu, ali kana soŋ niidiyaa kuwolu ye ke ali daajikoo ti, ali tarata baluuriŋ mennu kono nuŋ, lombaliyaa kono. 15 Wo noo to, ali si seneyaa ali maañaa bee to ko ate, meŋ ye ali kumandi, seneyaata ñaameŋ. 16 Baawo a be safeeriŋ ne ko: “Ali si seneyaa, kaatu nte seneyaata le.”
17 Ali ka ate le kumandi ali Faamaa la, meŋ ka moolu bee kiitindi ì la kebaaroolu la, faasaaroo te daameŋ. Wo to, ali baluu a ñaasilaŋo kono waatoo meŋ na, ali mu tumarankewolu ti ñiŋ duniyaa kono. 18 Ali ye kumakaaraŋo loŋ ne, meŋ diita ka ali kiisa wo baluuñaa nafantaŋolu kono, ali ye mennu soto nuŋ ali mumuñolu bulu. Ali maŋ kumakaa feŋolu la mennu ka kasaara, komeŋ kodiforoo waraŋ sanoo. 19 Bari ali naata kumakaa Kiristu yele jankuriŋo le la. Ate le keta ko saajiiriŋo, meŋ maŋ sootaari soto, waraŋ lanjuuroo. 20 Alla ye a tomboŋ ne, janniŋ ñiŋ duniyaa fondamaŋo be laa la, bari a naata lankenema ñiŋ waati labaŋolu kono, alitolu la kuwo le kamma. 21 Ka bo niŋ ate le la, ali dankeneyaata Alla la, meŋ ye a wulindi ka bo saayaa kono, aduŋ a ye kallankeeyaa dii a la. Wo kamma la, ali la lannoo niŋ jikoo si tu Alla kaŋ.
22 Baawo ali ye tooñaa yaamaroo muta baadiŋ kanoo la kuwo to le, aduŋ wo ye ali sondomoolu seneyandi le, wo to ali ñoo kanu ali sondomoo bee la. 23 Ali naata wuluu kotenke ka baluu kutoo soto, aduŋ wo maŋ bo niŋ kesoo la, meŋ ka kasaara, bari a bota Alla la kumoo le la, meŋ be baluuriŋ, aduŋ a be tu la le fo abadaa. 24 Wo kamma la, a be safeeriŋ ne ko:
“Hadamadiŋolu bee be le ko ñaamoo,
ì la ñiiñaa be le ko wulakono firoo.
Ñaamoo ka noro le, a firoolu ye joloŋ,
25 bari Maariyo la kumoo ka tu looriŋ ne fo abadaa.”
Wo kumoo le mu kibaari betoo ti, meŋ kawandita ali ye.
1 From Peter, apostle of Jesus Christ—
To God's chosen people who live as refugees scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. 2 You were chosen according to the purpose of God the Father and were made a holy people by his Spirit, to obey Jesus Christ and be purified by his blood.
May grace and peace be yours in full measure.
A Living Hope
3 Let us give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ! Because of his great mercy he gave us new life by raising Jesus Christ from death. This fills us with a living hope, 4 and so we look forward to possessing the rich blessings that God keeps for his people. He keeps them for you in heaven, where they cannot decay or spoil or fade away. 5 They are for you, who through faith are kept safe by God's power for the salvation which is ready to be revealed at the end of time.
6 Be glad about this, even though it may now be necessary for you to be sad for a while because of the many kinds of trials you suffer. 7 Their purpose is to prove that your faith is genuine. Even gold, which can be destroyed, is tested by fire; and so your faith, which is much more precious than gold, must also be tested, so that it may endure. Then you will receive praise and glory and honor on the Day when Jesus Christ is revealed. 8 You love him, although you have not seen him, and you believe in him, although you do not now see him. So you rejoice with a great and glorious joy which words cannot express, 9 because you are receiving the salvation of your souls, which is the purpose of your faith in him.
10 It was concerning this salvation that the prophets made careful search and investigation, and they prophesied about this gift which God would give you. 11 They tried to find out when the time would be and how it would come. This was the time to which Christ's Spirit in them was pointing, in predicting the sufferings that Christ would have to endure and the glory that would follow. 12 God revealed to these prophets that their work was not for their own benefit, but for yours, as they spoke about those things which you have now heard from the messengers who announced the Good News by the power of the Holy Spirit sent from heaven. These are things which even the angels would like to understand.
A Call to Holy Living
13 So then, have your minds ready for action. Keep alert and set your hope completely on the blessing which will be given you when Jesus Christ is revealed. 14 Be obedient to God, and do not allow your lives to be shaped by those desires you had when you were still ignorant. 15 Instead, be holy in all that you do, just as God who called you is holy. 16 The scripture says, “Be holy because I am holy.”
17 You call him Father, when you pray to God, who judges all people by the same standard, according to what each one has done; so then, spend the rest of your lives here on earth in reverence for him. 18 For you know what was paid to set you free from the worthless manner of life handed down by your ancestors. It was not something that can be destroyed, such as silver or gold; 19 it was the costly sacrifice of Christ, who was like a lamb without defect or flaw. 20 He had been chosen by God before the creation of the world and was revealed in these last days for your sake. 21 Through him you believe in God, who raised him from death and gave him glory; and so your faith and hope are fixed on God.
22 Now that by your obedience to the truth you have purified yourselves and have come to have a sincere love for other believers, love one another earnestly with all your heart. 23 For through the living and eternal word of God you have been born again as the children of a parent who is immortal, not mortal. 24 As the scripture says,
“All human beings are like grass,
and all their glory is like wild flowers.
The grass withers, and the flowers fall,
25 but the word of the Lord remains forever.”
This word is the Good News that was proclaimed to you.