Sulemani ye ñaameŋo daani
(2 Taarika 1:1-13)
1 Sulemani ye Misira mansa Firawoona dimmusoo futuu ka ke ì teema kambeŋo ti. A ye Firawoona dimmusoo taa a ye a samba naŋ Dawuda la Saatewo* to, fo kabiriŋ a ye a faŋo la buŋo baŋ loo la, ka taa Yaawe* Batudulaa Buŋo*, aniŋ tata sansaŋo meŋ be mururiŋ Yerusalaamu la. 2 Bari moolu tarata sadaaboo ke kaŋ nuŋ batudulaa tintiŋolu* le to, kaatu wo ye a tara le buŋ maŋ loo nuŋ foloo Yaawe tooyaa la. 3 Sulemani ye Yaawe kanu le, aduŋ a ka taama a faamaa Dawuda la yaamaroolu le la. Kuu kiliŋ doroŋ, a ka sadaaboo niŋ cuuraayi siisindiroo ke batudulaa tintiŋolu to le.
4 Mansa taata Kibeyoni ka taa sadaa bo jee, kaatu wo to le mu nuŋ batudulaa tintiŋ baa ti, aduŋ Sulemani ye jani sadaa* wuli kiliŋ bondi wo sadaajanidulaa* kaŋ ne. 5 Yaawe fintita Sulemani kaŋ Kibeyoni siiboo kono suutoo, aduŋ Alla ko, “Feŋ-wo-feŋ daani i lafita ŋa meŋ dii i la.”
6 Bituŋ Sulemani ko, “I ye kanu bambaloo le yitandi i la dookuulaa m faamaa Dawuda la, kaatu a foroyaata i ma, a taamata tiliŋo kono i ñaatiliŋo la, aniŋ a sondomoo tarata looriŋ ite le kaŋ. Aduŋ i ye ñiŋ kanu bambandiŋ baa muta a ye le, aniŋ i ye dinkewo dii a la ka sii a la mansasiiraŋo kaŋ bii.
7 “Aduŋ saayiŋ, Yaawe n na Alla, i ye nte i la dookuulaa ke mansa ti le m faamaa Dawuda noo to, m mu dindiŋo ti ñaa-wo-ñaa, aduŋ m maŋ m bulubaa niŋ m maraa bo ñoo to. 8 I la dookuulaa be moolu le teema i ye mennu tomboŋ, moo jamaa baalu, ì siyaata fo ì te yaatee noo la waraŋ ka konti. 9 Wo to fahaamuroo hakiloo dii i la dookuulaa la ka i la moolu mara, ka ñiŋ noo ka kuu betoo niŋ kuu jawoo bo ñoo to. Kaatu niŋ wo nte, jumaa le si i la ñiŋ moo baalu mara noo?”
10 A ye Yaawe kontaani le ko, Sulemani ye ñiŋ ne daani. 11 Alla ko a ye ko, “Ite ye ñiŋ ne daani, aduŋ i maŋ siimaayaa niŋ naafuloo daani i faŋ ye, waraŋ ka i jawoolu la faa daani, bari i ye ñaameŋo le daani i faŋo ye ka a loŋ kuwo meŋ tilinta. 12 Saayiŋ ŋa a ke le ko i la kumoo ye a yitandi ñaameŋ. Tooñaa, saayiŋ ŋa ñaameŋo dii i la le ka kuwolu bo ñoo to, moo nene maŋ meŋ ñoŋo soto, aduŋ moo nene te a ñoŋo soto la ko ite. 13 Ŋa feŋ dii i la fanaa i maŋ meŋ daani: naafuloo niŋ horomoo bee kafuriŋo i la baluwo bee kono. Mansa koteŋ niŋ i te laa noo la. 14 Niŋ i taamata n na siloolu la, ka n na luwaalu muta aniŋ n na yaamaroolu, ko i faamaa Dawuda taamata ì la ñaameŋ, wo to m be i siimaayandi la le.”
15 Bituŋ Sulemani kuninta, a naata a kalamuta ko siiboo le mu. A taata Yerusalaamu, daameŋ to a loota Yaawe la Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. A ye jani sadaalu bo aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu, aduŋ a ye domori baa parendi a la dookuulaalu bee ye.
Sulemani ye kiitii koleŋo kuntu
16 Wo koolaa, musu fula mennu mu cakoolu ti naata mansa yaa, i loota a ñaato. 17 Musu kiliŋo ko, “M maarii, ñiŋ musoo niŋ nte be buŋ kiliŋo le kono. N wuluuta wo tumoo ate fanaa be buŋo kono. 18 Bituŋ tili sabanjaŋ luŋo la n wuluuriŋ koolaa, ñiŋ musoo fanaa wuluuta, aduŋ m̀ bee ye dinkewo le wuluu. Ntolu le be ñoo kaŋ, aduŋ moo-wo-moo te m fee buŋo ñiŋ kono, ntolu moo fuloo doroŋ ne be buŋo kono. 19 Bituŋ ñiŋ musoo diŋo naata faa suutoo, kaatu a ye i laa a kaŋ ne. 20 A wulita suutoo teema, a ye n diŋo sika n kara la wo tumoo nte i la dookuulaa, be siinoo la. A ye a landi a sunjoo daala, a ye a diŋ furewo landi n sunjoo daala. 21 Kabiriŋ n wulita subaa ka n diŋo suusundi, ŋa a je ko a faata le. Bari kabiriŋ ŋa a koroosi kendeke soomandaa, a koyita le ko a maŋ ke diŋo ti ŋa meŋ wuluu.”
22 Bari musu doo ko, “Hanii, diŋ baluuriŋo le mu nte taa ti, diŋ furewo le mu ite taa ti.” Foloo ko, “Hanii, diŋ furewo le mu ite taa ti, diŋ baluuriŋo le mu nte taa ti.” Bituŋ ì ye ñoo saba mansa ñaatiliŋo la.
23 Bituŋ mansa ko, “Moo-wo-moo ka a fo ko dindiŋ baluuriŋo mu ate le taa ti aniŋ ko dindiŋ furewo mu doo le taa ti.”
24 Wo to le mansa ko, “Ali hawusaroo* samba n ye naŋ.” Bituŋ ì ye hawusaroo samba naŋ mansa ñaatiliŋo la. 25 Mansa ko, “Ali dindiŋ baluuriŋo fara fula ti. Bituŋ ali si farandaŋo dii kiliŋo la, farandaŋ doo ali ye wo fanaa dii doo la.”
26 Bari musoo meŋ diŋo be baluuriŋ, balafaata a diŋo ye baake, a ko mansa ye ko, “Dukaree m maarii, dindiŋo baluuriŋo dii a la. Dukaree kana a faa!” Musu doo ko, “A te ke la nte taa ti waraŋ ite taa. A fara teema.”
27 Bituŋ mansa diyaamuta a ko, “Ali dindiŋ baluuriŋo dii musu foloo la. Ali kana a faa. Ate le mu a baamaa ti.”
28 Banisirayila moolu bee ye ñiŋ kiitii kuntoo moyi le mansa ye meŋ ke, aduŋ ì naata mansa muta ka a kuliyaa aniŋ ka a horoma, kaatu ì ye a je le ko Alla la ñaameŋo le tarata a kono ka tooñaa taamandi.
Solomon Prays for Wisdom
(2 Chronicles 1.3-12)
1 Solomon made an alliance with the king of Egypt by marrying his daughter. He brought her to live in David's City until he had finished building his palace, the Temple, and the wall around Jerusalem. 2 A temple had not yet been built for the Lord, and so the people were still offering sacrifices at many different altars. 3 Solomon loved the Lord and followed the instructions of his father David, but he also slaughtered animals and offered them as sacrifices on various altars.
4 On one occasion he went to Gibeon to offer sacrifices because that was where the most famous altar was. He had offered hundreds of burnt offerings there in the past. 5 That night the Lord appeared to him in a dream and asked him, “What would you like me to give you?”
6 Solomon answered, “You always showed great love for my father David, your servant, and he was good, loyal, and honest in his relation with you. And you have continued to show him your great and constant love by giving him a son who today rules in his place. 7 O Lord God, you have let me succeed my father as king, even though I am very young and don't know how to rule. 8 Here I am among the people you have chosen to be your own, a people who are so many that they cannot be counted. 9 So give me the wisdom I need to rule your people with justice and to know the difference between good and evil. Otherwise, how would I ever be able to rule this great people of yours?”
10 The Lord was pleased that Solomon had asked for this, 11 and so he said to him, “Because you have asked for the wisdom to rule justly, instead of long life for yourself or riches or the death of your enemies, 12 I will do what you have asked. I will give you more wisdom and understanding than anyone has ever had before or will ever have again. 13 I will also give you what you have not asked for: all your life you will have wealth and honor, more than that of any other king. 14 And if you obey me and keep my laws and commands, as your father David did, I will give you a long life.”
15 Solomon woke up and realized that God had spoken to him in the dream. Then he went to Jerusalem and stood in front of the Lord's Covenant Box and offered burnt offerings and fellowship offerings to the Lord. After that he gave a feast for all his officials.
Solomon Judges a Difficult Case
16 One day two prostitutes came and presented themselves before King Solomon. 17 One of them said, “Your Majesty, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a baby boy at home while she was there. 18 Two days after my child was born, she also gave birth to a baby boy. Only the two of us were there in the house—no one else was present. 19 Then one night she accidentally rolled over on her baby and smothered it. 20 She got up during the night, took my son from my side while I was asleep, and carried him to her bed; then she put the dead child in my bed. 21 The next morning, when I woke up and was going to nurse my baby, I saw that it was dead. I looked at it more closely and saw that it was not my child.”
22 But the other woman said, “No! The living child is mine, and the dead one is yours!”
The first woman answered back, “No! The dead child is yours, and the living one is mine!”
And so they argued before the king.
23 Then King Solomon said, “Each of you claims that the living child is hers and that the dead child belongs to the other one.” 24 He sent for a sword, and when it was brought, 25 he said, “Cut the living child in two and give each woman half of it.”
26 The real mother, her heart full of love for her son, said to the king, “Please, Your Majesty, don't kill the child! Give it to her!”
But the other woman said, “Don't give it to either of us; go on and cut it in two.”
27 Then Solomon said, “Don't kill the child! Give it to the first woman—she is its real mother.”
28 When the people of Israel heard of Solomon's decision, they were all filled with deep respect for him, because they knew then that God had given him the wisdom to settle disputes fairly.