Eliya niŋ Baali jalaŋ annabiyomoolu
1 Kabiriŋ waati jaŋ tambita, jaa sanji sabanjaŋo kono, Yaawe* la kumoo naata Eliya kaŋ ka a fo a ye ko, “Taa i faŋ yitandi Ahabu la, aduŋ m be sanjoo jindi la bankoo kaŋ ne.” 2 Bituŋ Eliya taata ka a faŋ yitandi Ahabu la.
Wo waatoo la, konkoo tarata jawuyaariŋ Samariya. 3 Bituŋ Ahabu ye Obadiya kumandi, meŋ marata mansasuwo ma. Obadiya mu moo le ti meŋ na lannoo bambanta Yaawe la karoo la. 4 Kabiriŋ Yesebeli be Yaawe la annabiyomoolu faa kaŋ nuŋ, Obadiya ye annabiyomu keme taa le, a ye ì maabo berehuwolu kono. A ye taŋ luulu ke berehuu kiliŋo kono, a ye taŋ luulu doo ke berehuu doo kono, aduŋ a ka domoroo niŋ jiyo dii ì la. 5 Ahabu ko Obadiya ye ko, “Taa bankoo muumewo kaŋ, woyoolu niŋ wulumbaŋolu bee to. A si ke noo ŋà ñaamoo doo soto ka ǹ na suwoolu niŋ bahalewolu* balundi, ñiŋ kamma la ǹ kana foo ǹ na beeyaŋolu la.” 6 Bituŋ ì ye bankoo talaa siidulaa fula ti ì be meŋ taama la ka a beŋ. Ahabu taata maafaŋ doo la, bituŋ Obadiya fanaa taata maafaŋ doo la.
7 Kabiriŋ Obadiya be taa kaŋ, a niŋ Eliya terenta ñoo ma. Obadiya ye a suutee, a ñoyita a ye duuma, a ko a ye ko, “Fo tooñaa ite le mu ñiŋ ti baŋ, m maarii Eliya?” 8 A ko a ye ko, “Nte le mu. Taa, a fo i maarii ye ko Eliya be jaŋ ne.”
9 Obadiya ko a ye ko, “M maarii, ŋa muŋ kuu jawu le ke, meŋ be a tinna i be i la dookuulaa duŋ na Ahabu bulu, a ye m faa? 10 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, i la Alla, dulaa te keriŋ mansa maŋ moo kii daameŋ to ka taa i ñini jee. Aduŋ banku-wo-banku kaŋ, niŋ moolu ko i te jee, a ka ì kalindi le ko, ì ñaa maŋ i je. 11 Aduŋ saayiŋ ite lafita nte ŋa taa ka a fo Ahabu ye ko ite be jaŋ ne. 12 Niŋ nte taata ka wo fo a ye, janniŋ n ka naa, niŋ Alla la Nooroo ye i samba dulaa doo to duŋ? Niŋ Ahabu naata, aduŋ a maŋ i je, wo to a be nte faa la le. Ñiŋ loŋ ko, kabiriŋ nte dindiŋ, nte keta moo le ti meŋ sonta Alla ma. 13 Aduŋ fanaa m maarii, i si ñiŋ loŋ ko nte ŋa annabiyomu keme maabo Yesebeli ma berehuu fula kono le, kabiriŋ a be ì faa kaŋ, aduŋ n ka domoroo niŋ jiyo dii ì la. 14 Wo to muŋ ne ye a tinna ite be a fo la nte ŋa taa a fo mansa ye ko ite be jaŋ ne. Niŋ ŋa wo ke, a be m faa la le.”
15 Bituŋ Eliya ko a ye ko, “Ŋa n kali Yaawe la, Alihawaa Maariyo*, m mu meŋ na dookuulaa ti ko nte be m faŋ yitandi la Ahabu la le bii faŋo.”
16 Bituŋ Obadiya taata ka ñiŋ kumoo fo Ahabu ye. Wo to le Ahabu wulita ka naa Eliya benduŋ. 17 Kabiriŋ a ye Eliya je, a kumata ko, “Ite le mu ñiŋ ti, Banisirayila nambaralaa?”
18 Eliya ko Ahabu ye ko, “Nte maŋ nambara kuu saabu Banisirayila ma. Alitolu le ye a ke, ka ali koo dii Yaawe la yaamaroolu la, ite niŋ i faamaa la dimbaayaa, aduŋ ali bulata Baali* jalaŋolu nooma. 19 Saayiŋ moolu kumandi naŋ Banisirayila muumewo bee kono, n niŋ ì ye beŋ Karimeli Konkoo kaŋ. Aduŋ i si Baali jalaŋ annabiyomu keme naani niŋ taŋ luuloo, aniŋ Asera* jalaŋ annabiyomu keme naanoo samba naŋ, mennu ka domoroo ke Yesebeli yaa.”
20 Bituŋ Mansa Ahabu ye Banisirayilankoolu bee kumandi, aduŋ a ye annabiyomoolu bendi Karimeli Konkoo kaŋ. 21 Wo to le Eliya loota moolu ñaatiliŋo la, a ko ì ye ko, “Janniŋ waati jumaa le mu ali be i dahaa la ka hakili fula soto Yaawe niŋ Baali jalaŋo teema? Niŋ Yaawe le mu Alla tooñaa ti, wo to ali a batu, aduŋ niŋ Baali le mu Alla tooñaa ti, wo to ali si a batu.” Bari moolu maŋ feŋ fo.
22 Bituŋ Eliya ko ì ye ko, “Baali jalaŋ annabiyomu keme naani niŋ taŋ luulu le be jaŋ, aduŋ nte dammaa le tuta Yaawe la annabiyomoolu kono. 23 Ali ninsituuraa fula samba ǹ ye naŋ. Ì si kiliŋ tomboŋ ì faŋolu ye, aduŋ ì si a faa ka a suboo kuntuŋ-kuntuŋ, ì si a landi loo kaŋ, bari ì kana dimbaa duŋ a la. Nte fanaa be ninsi doo parendi la, aduŋ m be a landi la loo kaŋ, bari n te dimbaa duŋ na a la. 24 Bituŋ ali si ali la jalaŋo too kumandi, aduŋ nte be Yaawe le too kumandi la. Niŋ meŋ-wo-meŋ ye dankuroo ke niŋ dimbaa la, wo le mu Alla ti.”
Bituŋ moolu ko, “Haa, wo mu kuu bete le ti!”
25 Wo le to Eliya ko Baali annabiyomoolu ye ko, “Alitolu le siyaata. Ali ninsituuraa kiliŋo taa, ali foloo ye a parendi. Bituŋ ali si ali la jalaŋo too kumandi bari ali kana dimbaa mala.” 26 Wo le to ì ye ninsoo ñiŋ taa ì ye meŋ samba ì ye naŋ, ì ye a bee parendi.
Bituŋ ì ye Baali jalaŋo too kumandi kabiriŋ soomandaa fo tilibuloo. Ì be wuuri la ka a fo ko, “Baali, ntolu danku!” Bari dankuru maŋ ke, aduŋ moo maŋ ì jaabi. Ì tarata i doŋ kaŋ, ì be sawuŋ-sawuŋ kaŋ ka muruŋ-muruŋ sadaabodulaa* la ì ye meŋ dadaa.
27 Kabiriŋ tilibuloo siita, Eliya ye ì hadaañi ka a fo ì ye ko, “Ali wuuri baake! Ali la Alla le mu. Tumandoo a be i miira kaŋ ne, waraŋ a fintita le, waraŋ a taamata le, waraŋ a be siinoo le la, aduŋ a ñanta ka kuniŋ.” 28 Bituŋ ì tententa ka wuuri baake aniŋ ka ì faŋ nama hawusaroolu* niŋ sooroolu la, ko ì la aadoo be ñaameŋ, fo yeloo ka boŋ. 29 Tilibuloo tambita, aduŋ ì tententa ì la kuu mañaraŋ kewo la, fo wulaara sadaaboo* waatoo siita. Bari dankuru maŋ ke, aduŋ moo maŋ jaabiri ke, sako ka i lamoyi ì la.
30 Wo le to Eliya ko moolu bee ye ko, “Ali kata naŋ.” Ì bee naata a kaŋ, bituŋ a ye Yaawe la sadaabodulaa lookuu meŋ tarata tiñaariŋ nuŋ. 31 A ye bere taŋ niŋ fula taa, kiliŋ-wo-kiliŋ lasiloolu too ye, mennu bota Yaakuba bala, meŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “I too be ke la Isirayila le ti.” 32 A ye ñiŋ beroolu le loo sadaabodulaa ti Yaawe too la, aduŋ a ye dinkoo siŋ a dandaŋo bee la, dinkoo meŋ jiyo liitari taŋ niŋ luulu le be a faa la. 33 A ye loo tembendi a kaŋ, aduŋ a ye ninsoo kuntuŋ-kuntuŋ a ye a landi loo kaŋ. Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali jiibindaa naani fandi jiyo la ali ye naa a boŋ ñiŋ ninsi sadaa niŋ loo kaŋ.” Wo to le ì ye jiibindaalu fandi, ì naata ì ye ì boŋ a kaŋ.
34 A ko ì ye kotenke ko, “Ali ì fandi, ali ye naa ì boŋ jee.” Ì ye ì fandi, ì naata ì boŋ jee.
A ko ì ye siiñaa sabanjaŋo ko, “Ali ì fandi kotenke, ali ye ì boŋ jee.” Ì ye ì fandi, ì ye ì boŋ jee, 35 fo jiyo ka woyi ka taa dinkoo ñiŋ kono, ka a fandi.
36 Kabiriŋ sadaaboo waatoo siita, Eliya fintita naŋ a loota, a duwaata a ko, “Yaawe, Iburayima la Alla, aniŋ Isiyaaka, aniŋ Yaakuba, a koyindi bii ko ite le mu Alla ti Banisirayila kono, aduŋ ko nte mu i la dookuulaa le ti, aduŋ ŋa ñiŋ kuwolu bee ke i la yaamaroo le kaŋ. 37 N danku, n danku Yaawe, fo ñiŋ moolu si a loŋ ko ite Yaawe le mu Alla ti, aduŋ ko i ka ì sondomoolu le murundi i faŋ kaŋ.”
38 Bituŋ kabiriŋ a ye ñiŋ duwaa ke, Yaawe la dimbaa jiita naŋ sadaa ñiŋ kaŋ, a ye a jani, aniŋ loo ñiŋ, ka taa beroolu niŋ bankoo, aduŋ a ye jiyo fanaa bee jaa meŋ be dinkoo kono.
39 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ je, ì sujudita ka a fo ko, “Yaawe Alla, Yaawe le mu Alla ti.”
40 Bituŋ Eliya ko ì ye ko, “Ali Baali jalaŋ annabiyomoolu muta, hani kiliŋ kana kana.” Bituŋ ì ye ì muta, aduŋ Eliya ye ì samba Kisoni Wulumbaŋo to, a ye ì faa jee.
41 Bituŋ Eliya ko Ahabu ye ko, “Taa i ye domoroo ke, kaatu ŋa sanji baa maakaŋo moyi naŋ ne.”
42 Kabiriŋ Ahabu taata ka domoroo ke aniŋ ka i miŋ, Eliya seleta Karimeli Konkoo turoo to, a sujudita duuma, a ye a kuŋo bula a wutoolu teema, a duwaata. 43 Bituŋ a ko a la dookuulaa ye ko, “Taa tilijiyo la baa be daameŋ to maafaŋ, i ye jee juubee.” A la dookuulaa taata a ye jee juubee. Bituŋ a muruta naŋ a ko a ye ko, “Nte maŋ feŋ je.” Eliya ye a kii siiñaa woorowula ka taa jee juubee. 44 Siiñaa woorowulanjaŋo la, biriŋ a naata a ko a ye ko, “Ŋa tawaloo le je meŋ maŋ tambi bulu teetewo la waroo la. A ka wuli naŋ ka bo naŋ baa kono.”
Wo to le Eliya ko a la dookuulaa ye ko, “Taa i ye a fo Ahabu ye ko, a ye i tariyaa, a ye a la sareetoo siti, a ye muru suwo kono, janniŋ sanjoo be a muta la.”
45 Bituŋ wo loo niŋ baroo teema, saŋo bee finta niŋ tawali fiŋolu la, foño baa wulita, aduŋ sanji baa ye a dati ka ke. Wo to le Ahabu seleta a la sareetoo kaŋ, a borita ka taa Yesireeli. 46 Bituŋ Alla la semboo jiita Eliya kaŋ. A ye a la duŋ feŋolu siti a bala fo a bambanta, a borita ka tambi Ahabu ñaato ka taa Yesireeli.
Elijah and the Prophets of Baal
1 After some time, in the third year of the drought, the Lord said to Elijah, “Go and present yourself to King Ahab, and I will send rain.” 2 So Elijah started out.
The famine in Samaria was at its worst, 3 so Ahab called in Obadiah, who was in charge of the palace. (Obadiah was a devout worshiper of the Lord, 4 and when Jezebel was killing the Lord's prophets, Obadiah took a hundred of them, hid them in caves in two groups of fifty, and provided them with food and water.) 5 Ahab said to Obadiah, “Let us go and look at every spring and every stream bed in the land to see if we can find enough grass to keep the horses and mules alive. Maybe we won't have to kill any of our animals.” 6 They agreed on which part of the land each one would explore, and set off in different directions.
7 As Obadiah was on his way, he suddenly met Elijah. He recognized him, bowed low before him, and asked, “Is it really you, sir?”
8 “Yes, I'm Elijah,” he answered. “Go and tell your master the king that I am here.”
9 Obadiah answered, “What have I done that you want to put me in danger of being killed by King Ahab? 10 By the living Lord, your God, I swear that the king has made a search for you in every country in the world. Whenever the ruler of a country reported that you were not in his country, Ahab would require that ruler to swear that you could not be found. 11 And now you want me to go and tell him that you are here? 12 What if the spirit of the Lord carries you off to some unknown place as soon as I leave? Then, when I tell Ahab that you are here and he can't find you, he will put me to death. Remember that I have been a devout worshiper of the Lord ever since I was a boy. 13 Haven't you heard that when Jezebel was killing the prophets of the Lord I hid a hundred of them in caves, in two groups of fifty, and supplied them with food and water? 14 So how can you order me to go and tell the king that you are here? He will kill me!”
15 Elijah answered, “By the living Lord Almighty, whom I serve, I promise that I will present myself to the king today.”
16 So Obadiah went to King Ahab and told him, and Ahab set off to meet Elijah. 17 When Ahab saw him, he said, “So there you are—the worst troublemaker in Israel!”
18 “I'm not the troublemaker,” Elijah answered. “You are—you and your father. You are disobeying the Lord's commands and worshiping the idols of Baal. 19 Now order all the people of Israel to meet me at Mount Carmel. Bring along the 450 prophets of Baal and the 400 prophets of the goddess Asherah who are supported by Queen Jezebel.”
20 So Ahab summoned all the Israelites and the prophets of Baal to meet at Mount Carmel. 21 Elijah went up to the people and said, “How much longer will it take you to make up your minds? If the Lord is God, worship him; but if Baal is God, worship him!” But the people didn't say a word. 22 Then Elijah said, “I am the only prophet of the Lord still left, but there are 450 prophets of Baal. 23 Bring two bulls; let the prophets of Baal take one, kill it, cut it in pieces, and put it on the wood—but don't light the fire. I will do the same with the other bull. 24 Then let the prophets of Baal pray to their god, and I will pray to the Lord, and the one who answers by sending fire—he is God.”
The people shouted their approval.
25 Then Elijah said to the prophets of Baal, “Since there are so many of you, you take a bull and prepare it first. Pray to your god, but don't set fire to the wood.”
26 They took the bull that was brought to them, prepared it, and prayed to Baal until noon. They shouted, “Answer us, Baal!” and kept dancing around the altar they had built. But no answer came.
27 At noon Elijah started making fun of them: “Pray louder! He is a god! Maybe he is day-dreaming or relieving himself, or perhaps he's gone off on a trip! Or maybe he's sleeping, and you've got to wake him up!” 28 So the prophets prayed louder and cut themselves with knives and daggers, according to their ritual, until blood flowed. 29 They kept on ranting and raving until the middle of the afternoon; but no answer came, not a sound was heard.
30 Then Elijah said to the people, “Come closer to me,” and they all gathered around him. He set about repairing the altar of the Lord which had been torn down. 31 He took twelve stones, one for each of the twelve tribes named for the sons of Jacob, the man to whom the Lord had given the name Israel. 32 With these stones he rebuilt the altar for the worship of the Lord. He dug a trench around it, large enough to hold about four gallons of water. 33 Then he placed the wood on the altar, cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, “Fill four jars with water and pour it on the offering and the wood.” They did so, 34 and he said, “Do it again”—and they did. “Do it once more,” he said—and they did. 35 The water ran down around the altar and filled the trench.
36 At the hour of the afternoon sacrifice the prophet Elijah approached the altar and prayed, “O Lord, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, prove now that you are the God of Israel and that I am your servant and have done all this at your command. 37 Answer me, Lord, answer me, so that this people will know that you, the Lord, are God and that you are bringing them back to yourself.”
38 The Lord sent fire down, and it burned up the sacrifice, the wood, and the stones, scorched the earth and dried up the water in the trench. 39 When the people saw this, they threw themselves on the ground and exclaimed, “The Lord is God; the Lord alone is God!”
40 Elijah ordered, “Seize the prophets of Baal; don't let any of them get away!” The people seized them all, and Elijah led them down to Kishon Brook and killed them.
The End of the Drought
41 Then Elijah said to King Ahab, “Now, go and eat. I hear the roar of rain approaching.” 42 While Ahab went to eat, Elijah climbed to the top of Mount Carmel, where he bowed down to the ground, with his head between his knees. 43 He said to his servant, “Go and look toward the sea.”
The servant went and returned, saying, “I didn't see a thing.” Seven times in all Elijah told him to go and look. 44 The seventh time he returned and said, “I saw a little cloud no bigger than a man's hand, coming up from the sea.”
Elijah ordered his servant, “Go to King Ahab and tell him to get in his chariot and go back home before the rain stops him.”
45 In a little while the sky was covered with dark clouds, the wind began to blow, and a heavy rain began to fall. Ahab got in his chariot and started back to Jezreel. 46 The power of the Lord came on Elijah; he fastened his clothes tight around his waist and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.