1 Yaawe* la kumoo naata Hanani dinkewo Yehu kaŋ ka ñiŋ fo Baasa ma ko, 2 “Ite maŋ ke feŋ ti nuŋ, bari nte le ye i sikandi ka i ke ñaatonkoo ti n na moolu, Banisirayilankoolu kunna. Aduŋ saayiŋ i baarata kuwolu le la Yerobowamu baarata nuŋ mennu la, ka a tinna n na moolu Banisirayilankoolu ye junuboo ke, aniŋ ka n na kamfaa wulindi niŋ ì la junuboolu la. 3 Wo kamma la m be i niŋ i la dimbaayaa kasaara la le, aduŋ m be i la dimbaayaa ke la le komeŋ ŋa Nebati dinkewo Yerobowamu taa ke ñaameŋ. 4 Moo-wo-moo keta Baasa la dimbaayaa moo ti, niŋ a faata saatewo kono, wuloolu le be a domo la, aduŋ niŋ meŋ faata kene koomoo to, duwoolu le be a domo la.”
5 Baasa la mansayaa kuu koteŋolu, a ye mennu baara aniŋ a ye kuu baalu mennu ke noo, ì safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 6 Baasa faata ka kafu a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a baadee Tirisa. Bituŋ a dinkewo Ela siita a noo to ka ke mansa ti.
7 Yaawe la kumoo naata Baasa niŋ a la dimbaayaa kaŋ ne ka bo Annabilayi Yehu la, Hanani dinkewo, ñiŋ kamma la Baasa ye kuu jawoolu mennu bee ke Yaawe ñaa koto. A ye a la kamfaa wulindi le ka bo niŋ kuwolu la a ye mennu ke, aniŋ ka ke komeŋ Yerobowamu la dimbaayaa, aduŋ fanaa ate le ye Yerobowamu la dimbaayaa kasaara.
Ela Banisirayila mansa
8 Asa la mansayaa sanji muwaŋ niŋ wooronjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Baasa dinkewo Ela keta Banisirayila mansa ti, aduŋ a ye sanji fula le ke maraloo la Tirisa.
9 Simuri mu moo le ti meŋ tarata a la mansakundaa dookuulaalu kono. Ate le marata nuŋ mansa la keleraŋ sareetoolu* talantewo ma. A ye jamfaa siti Mansa Ela kamma, wo tumoo a be Tirisa, a be dolo miŋ baa la Arisa yaa, Tirisa mansasuwo kumandaŋo. 10 Simuri dunta naŋ konoto, a ye a boyinkaŋ, a ye a faa. Wo keta Yahuuda mansa Asa la mansayaa sanji muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo le kono. Bituŋ a siita a noo to ka ke mansa ti.
11 Kabiriŋ a siita mansasiiraŋo kaŋ ka mansayaa dati doroŋ, a ye Baasa la dimbaayaa bee faa. A maŋ hani kee kiliŋ tu baluuriŋ, biriŋ a baadiŋ fo a teerimaa. 12 Bituŋ komeŋ Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ, a ye meŋ fo Baasa ma ka bo niŋ Annabilayi Yehu la, Simuri ye Baasa la dimbaayaa bee le turutumbuŋ. 13 Meŋ ye ñiŋ saabu wo le keta junuboolu bee ti Baasa niŋ a dinkewo Ela ye mennu baara, aniŋ ì ye Banisirayila dundi junuboolu mennu kewo to, ka Yaawe, Banisirayila la Alla la kamfaa wulindi niŋ ì la jalaŋ kenseŋolu la.
14 Ela la mansayaa kuu koteŋolu, aniŋ a ye meŋ bee ke, ì safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono.
Simuri Banisirayila mansa
15 Asa la mansayaa sanji muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Simuri keta mansa ti Tirisa, aduŋ a ye tili woorowula le ke mansayaa la. Wo waatoo la, kelediŋolu ye daakaa le loo Kibetoni kamma, Filisitinkoolu la saatewo. 16 Kabiriŋ Banisirayila kelediŋolu, mennu be daakaa dulaa, ye Simuri la jamfaa moyi aniŋ ko a ye mansa faa le, ì kambenta wo daakaa to jee, ì bee ye ì la kuntiyo Omuri ke Banisirayila mansa ti. 17 Bituŋ Omuri aniŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee wulita ka bo Kibetoni, ì ye daakaa loo Tirisa kamma. 18 Kabiriŋ Simuri ye a je ko ì ye saatewo ñiŋ muta le, a taata duŋ mansabuŋo tatoo kono. A ye buŋo ñiŋ mala a faŋ fee, bituŋ a faata. 19 Ñiŋ keta le kaatu a ye junube kuwolu le ke Yaawe ñaa koto, ka baara Yerobowamu la baara kuwolu la, wo meŋ ye a tinna Banisirayila ye junuboo ke.
20 Simuri la mansayaa kuu koteŋolu, aniŋ a ye jamfaa kuwo meŋ taamandi, ì safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono.
Omuri Banisirayila mansa
21 Bituŋ Banisirayilankoolu kaŋolu naata waalii, ì talaata fula ti. Kara doo laata Tibuni le kaŋ, Kinati dinkewo, ka a ke mansa ti, bituŋ kara doo laata Omuri kaŋ. 22 Bari moolu mennu tarata laariŋ Omuri kaŋ ye moo doolu boyindi le mennu tarata laariŋ Tibuni kaŋ, Kinati dinkewo. Tibuni naata faa, bituŋ Omuri keta mansa ti.
23 Asa la mansayaa sanji taŋ saba niŋ kilinjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu, Omuri keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke le fo sanji taŋ niŋ fula, sanji wooroo, a ye wo ke Tirisa le. 24 Bituŋ Omuri ye Samariya konkoo saŋ Semeri ma kodiforoo kilo taŋ woorowula la, aduŋ a ye konkoo ñiŋ loo saatewo ti. Bituŋ a ye saatewo ñiŋ meŋ loo a ye a kumandi Samariya la ka a toolaa Semeri la, meŋ taa mu nuŋ konkoo ñiŋ ti.
25 Bari Omuri ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto le ka tambi a siita mennu bee noo to. 26 A baarata Nebati dinkewo Yerobowamu la baara kuwolu bee la le, aniŋ a la junuboolu ka bo niŋ mennu la a ye a tinna Banisirayila ye junuboo ke, ka Yaawe, Banisirayila la Alla la kamfaa wulindi niŋ ì la jalaŋ kenseŋolu la. 27 Omuri la mansayaa kuu koteŋolu a ye mennu bee ke, aniŋ a la dookuu baalu, ì bee safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 28 Omuri naata faa ka kafu a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a baadee Samariya le. Bituŋ a dinkewo Ahabu siita a noo to ka ke mansa ti.
Ahabu Banisirayila mansa
29 Asa la mansayaa sanji taŋ saba niŋ seyinjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Omuri dinkewo Ahabu keta Banisirayila mansa ti. A ye Banisirayila mara Samariya kono le fo sanji muwaŋ niŋ fula. 30 Ahabu, Omuri dinkewo ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto le ka tambi a siita mennu bee noo to. 31 A mulunta le ko, ka taama Nebati dinkewo Yerobowamu la junube sila kuruŋo la maŋ kaañaŋ a fee, bari a ye Yesebeli futuu le, Mansa Etibaali Sidoninkoo dimmusoo, aniŋ ka taa Baali* jalaŋo batu, ka sujudi a ye. 32 A ye sadaabodulaa* loo Baali ye Baali buŋo kono, ate faŋo ye meŋ loo Samariya. 33 Ahabu ye Asera* jalaŋ dokoo fanaa loo, aduŋ a ye kuwolu lafaa ka Yaawe, Banisirayila la Alla kamfandi ka tambi Banisirayila mansoolu bee ye a ke ñaameŋ a siita mennu noo to.
34 Ahabu la waatoo la, Hiyeli Betelinkoo ye Yeriko saatewo seyinkaŋ loo. Kabiriŋ Hiyeli ye a fondamaŋolu laa, a dinkee foloo Abiramu faata, aduŋ kabiriŋ a ye saatewo dundaŋ daalu loo, a dinkee labaŋo Sekubu faata, komeŋ Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ ko wo le be ke la, ka bo niŋ Yosuwa la Nuni dinkewo.
1 The Lord spoke to the prophet Jehu son of Hanani and gave him this message for Baasha: 2 “You were a nobody, but I made you the leader of my people Israel. And now you have sinned like Jeroboam and have led my people into sin. Their sins have aroused my anger, 3 and so I will do away with you and your family, just as I did with Jeroboam. 4 Any members of your family who die in the city will be eaten by dogs, and any who die in the open country will be eaten by vultures.”
5 Everything else that Baasha did and all his brave deeds are recorded in The History of the Kings of Israel. 6 Baasha died and was buried in Tirzah, and his son Elah succeeded him as king.
7 That message from the Lord against Baasha and his family was given by the prophet Jehu because of the sins that Baasha committed against the Lord. He aroused the Lord's anger not only because of the evil he did, just as King Jeroboam had done before him, but also because he killed all of Jeroboam's family.
King Elah of Israel
8 In the twenty-sixth year of the reign of King Asa of Judah, Elah son of Baasha became king of Israel, and he ruled in Tirzah for two years. 9 Zimri, one of his officers who was in charge of half of the king's chariots, plotted against him. One day in Tirzah, Elah was getting drunk in the home of Arza, who was in charge of the palace. 10 Zimri entered the house, assassinated Elah, and succeeded him as king. This happened in the twenty-seventh year of the reign of King Asa of Judah.
11 As soon as Zimri became king he killed off all the members of Baasha's family. Every male relative and friend was put to death. 12 And so, in accordance with what the Lord had said against Baasha through the prophet Jehu, Zimri killed all the family of Baasha. 13 Because of their idolatry and because they led Israel into sin, Baasha and his son Elah had aroused the anger of the Lord, the God of Israel. 14 Everything else that Elah did is recorded in The History of the Kings of Israel.
King Zimri of Israel
15 In the twenty-seventh year of the reign of King Asa of Judah, Zimri ruled in Tirzah over Israel for seven days. The Israelite troops were besieging the city of Gibbethon in Philistia, 16 and when they heard that Zimri had plotted against the king and assassinated him, then and there they all proclaimed their commander Omri king of Israel. 17 Omri and his troops left Gibbethon and went and besieged Tirzah. 18 When Zimri saw that the city had fallen, he went into the palace's inner fortress, set the palace on fire, and died in the flames. 19 This happened because of his sins against the Lord. Like his predecessor Jeroboam, he displeased the Lord by his own sins and by leading Israel into sin. 20 Everything else that Zimri did, including the account of his conspiracy, is recorded in The History of the Kings of Israel.
King Omri of Israel
21 The people of Israel were divided: some of them wanted to make Tibni son of Ginath king, and the others were in favor of Omri. 22 In the end, those in favor of Omri won out; Tibni died and Omri became king. 23 So in the thirty-first year of the reign of King Asa of Judah, Omri became king of Israel, and he ruled for twelve years. The first six years he ruled in Tirzah, 24 and then he bought the hill of Samaria for six thousand pieces of silver from a man named Shemer. Omri fortified the hill, built a town there, and named it Samaria, after Shemer, the former owner of the hill.
25 Omri sinned against the Lord more than any of his predecessors. 26 Like Jeroboam before him, he aroused the anger of the Lord, the God of Israel, by his sins and by leading the people into sin and idolatry. 27 Everything else that Omri did and all his accomplishments are recorded in The History of the Kings of Israel. 28 Omri died and was buried in Samaria, and his son Ahab succeeded him as king.
King Ahab of Israel
29 In the thirty-eighth year of the reign of King Asa of Judah, Ahab son of Omri became king of Israel, and he ruled in Samaria for twenty-two years. 30 He sinned against the Lord more than any of his predecessors. 31 It was not enough for him to sin like King Jeroboam; he went further and married Jezebel, the daughter of King Ethbaal of Sidon, and worshiped Baal. 32 He built a temple to Baal in Samaria, made an altar for him, and put it in the temple. 33 He also put up an image of the goddess Asherah. He did more to arouse the anger of the Lord, the God of Israel, than all the kings of Israel before him. 34 During his reign Hiel from Bethel rebuilt Jericho. As the Lord had foretold through Joshua son of Nun, Hiel lost his oldest son Abiram when he laid the foundation of Jericho, and his youngest son Segub when he built the gates.