Annabiyomoo ye Beteli sadaabodulaa jalayi
1 Alla la annabiyomoo doo le niŋ Yaawe* la kumoo naata ka bo naŋ Yahuuda ka naa Beteli, wo tumoo Yerobowamu be looriŋ sadaabodulaa* daala ka naa sadaa bo. 2 A sarita santo ka sadaabodulaa ñiŋ jalayi niŋ Yaawe la kumoo la ka a fo ko, “Ite sadaabodulaa, ite sadaabodulaa! Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, dinkewo meŋ too be ke la Yosiya ti, be wuluu la Dawuda la dimbaayaa le kono. Jalaŋ batudulaalu piriisoolu* mennu ka sadaaboo ke jaŋ saayiŋ, a be wolu bondi la i kaŋ sadaa ti le, aduŋ moo kuloolu be jani la i kaŋ ne.” 3 Wo luŋo faŋo la, Alla la annabiyomoo ñiŋ ye taamanseeroo dii ko, “Ñiŋ ne mu taamanseeroo ti Yaawe ye meŋ bankee: Sadaabodulaa ñiŋ be teyi la le ka janjaŋ, aduŋ seebuutoo meŋ be a kaŋ a be boŋ na le.”
4 Kabiriŋ Mansa Yerobowamu ye a moyi, Alla la annabiyomoo ñiŋ sarita ñaameŋ ka sadaabodulaa jalayi meŋ be Beteli, a ye a buloo tiliŋ ka bo naŋ sadaabodulaa to, a ko, “Ali a muta!” Bari a ye a buloo meŋ tiliŋ kewo ñiŋ na wo jaata, fo a buka a ŋooji noo a faŋ kaŋ. 5 Aduŋ fanaa sadaabodulaa ñiŋ teyita ka janjaŋ. A seebuutoo bonta komeŋ Alla la annabiyomoo la taamanseeroo ye a yitandi ñaameŋ ka bo Yaawe la kumoo la.
6 Bituŋ mansa ko Alla la annabiyomoo ñiŋ ye ko, “Yaawe Alla daani n ye, aniŋ i ye duwaa n ye fo m buloo si seyi a ñaama.” Wo le to Alla la annabiyomoo ñiŋ ye Yaawe daani, aduŋ mansa buloo seyita a ñaama ka ke ko a be nuŋ ñaameŋ.
7 Mansa ko Alla la moo ñiŋ ye ko, “Ŋà taa ñoo la suwo kono i ye domoroo ke, aduŋ m be soorifeŋo dii la i la le.” 8 Bari Alla la moo ñiŋ ye mansa jaabi ko, “Hani niŋ a ye a tara i be i la sotofeŋolu kara kiliŋo bee le dii la n na, nte niŋ i te taa, sako n si domoroo ke waraŋ ka jiyo miŋ ñiŋ dulaa to. 9 Kaatu Yaawe la kumoo ye n yaamari ñiŋ ne la ko, n kana domoroo domo waraŋ ka jiyo miŋ waraŋ ka muru siloo la n naata meŋ na.” 10 Bituŋ a ye sila doo taa, aduŋ a maŋ muru siloo la, a naata meŋ na Beteli.
11 Saayiŋ annabiyomu keebaa kotoo doo tarata nuŋ Beteli, meŋ dinkewolu naata ka kuwo bee saata a ye, Alla la annabiyomoo ñiŋ ye meŋ ke nuŋ jee wo luŋo la. Ì ye a saata ì faamaa ye a ye meŋ fo mansa ye. 12 Ì faamaa ko ì ye ko, “A taata sila jumaa le la?” Bituŋ a dinkewolu ye siloo yitandi a la, Alla la annabiyomoo meŋ bota naŋ Yahuuda, taata meŋ na. 13 A ko a dinkewolu ye ko, “Ali faloo siti n ye.” Kabiriŋ ì ye faloo siti a ye, a seleta a kaŋ, 14 a bulata Alla la annabiyomoo ñiŋ nooma. A ye a tara siiriŋ yirisuŋ baa koto, wo le to a ye a ñininkaa ko, “Ite le mu Alla la annabiyomoo ti meŋ bota naŋ Yahuuda baŋ?” A ko a ye ko, “Nte le mu.”
15 Bituŋ a ko a ye ko, “Ŋà taa suwo kono i ye domoroo ke.” 16 Alla la annabiyomoo ñiŋ ko, “N te muru noo la n niŋ i ye taa ñoo la, sako n si domoroo ke waraŋ ka jiyo miŋ n niŋ ite, ñiŋ dulaa to. 17 Yaawe la kumoo ye ñiŋ ne fo n ye ko, n kana domoroo domo waraŋ ka jiyo miŋ, waraŋ ka muru siloo la n naata meŋ na.”
18 Annabiyomu keebaa kotoo ñiŋ ko, “Nte fanaa mu annabiyomoo le ti, ko i mu a ti ñaameŋ. Aduŋ malaayikoo le diyaamuta n ye niŋ Yaawe la kumoo la ko, n si i murundi naŋ n na buŋo kono ñiŋ kamma la, i si domoroo ke aniŋ i ye jiyo miŋ.” Bari annabiyomu keebaa kotoo ye faniyaa le fo a ye. 19 Bituŋ Alla la annabiyomoo ñiŋ niŋ a muruta ñoo la, aduŋ a ye domoroo niŋ miŋo ke a la buŋo kono.
20 Kabiriŋ ì be siiriŋ domoridulaa to, Yaawe la kumoo naata annabiyomu keebaa kotoo kaŋ. 21 A sarita Alla la annabiyomoo ñiŋ kaŋ meŋ bota naŋ Yahuuda, a ko a ye ko, “I la Alla Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, i ye a la kumoo soosoo le, aduŋ i maŋ yaamaroo muta a ye meŋ dii i la. 22 I muruta naŋ, i ye domoroo ke, aniŋ i ye jiyo miŋ dulaa to a ko i kana a ke daameŋ. Wo kamma la i furewo te baadee la i mumuñolu la kaburoo to.”
23 Kabiriŋ Alla la annabiyomoo ñiŋ pareeta domoroo niŋ miŋo la, annabiyomoo meŋ ye a murundi naŋ ye a faŋo la faloo siti a ye. 24 Kabiriŋ a be taa kaŋ, jatoo niŋ a benta siloo kaŋ, a ye a faa. A furewo tarata fayiriŋ siloo kaŋ, jatoo niŋ faloo bee tarata looriŋ a daala. 25 Moolu tambita, ì ye a furewo ñiŋ je fayiriŋ siloo kaŋ, jatoo be looriŋ a daala. Bituŋ ì taata ka a kuwo fo saatewo kono annabiyomu keebaa kotoo ñiŋ be daameŋ to.
26 Kabiriŋ annabiyomoo meŋ ye a murundi ka bo naŋ siloo kaŋ, ye a moyi, a ko, “Annabiyomoo le mu a ti, meŋ ye Yaawe la kumoo soosoo. Yaawe ye a duŋ jatoo bulu, a ye a kaŋo kati ka a faa, komeŋ Yaawe la kumoo ye a dandalaa ñaameŋ.”
27 Annabiyomoo ñiŋ ko a dinkewolu ye ko, “Ali faloo siti n ye,” aduŋ ì ye faloo siti a ye. 28 Bituŋ a taata, aduŋ a ye furewo ñiŋ tara fayiriŋ siloo kaŋ, faloo niŋ jatoo be looriŋ a daala. Jatoo maŋ furewo ñiŋ domo waraŋ ka ñapi faloo kaŋ. 29 Bituŋ annabiyomu keebaa ye furewo ñiŋ sika, a ye a laa faloo kaŋ, a ye a murundi naŋ a faŋo la saatewo to Beteli, ka a saŋakumboo aniŋ ka a baadee. 30 Wo to le a ye furewo baadee a faŋo la kaburoo kono. Ì ye a saŋakumboo komeŋ ì wuluuñoo. 31 Kabiriŋ a ye a baadee fokabaŋ, a ko a dinkewolu ye ko, “Niŋ m faata, ali si m baadee kaburoo to Alla la annabiyomoo ñiŋ baadeeta daameŋ, n kuloolu si laa a kuloolu daala. 32 Kaatu a ye kumoo meŋ fo niŋ Yaawe la kumoo la sadaabodulaa ma meŋ be Beteli, aniŋ jalaŋ batudulaalu mennu bee be Samariya saatewolu kono, fo wolu si ke doroŋ.”
33 Ñiŋ kuwo koolaa, wo ñaa-wo-ñaa Yerobowamu maŋ bo a la sila jawoolu kaŋ, bari a muruta le kotenke a ye piriisoolu tomboŋ batudulaa tintiŋolu* ye, ka bo moo siifaalu bee kono. Moo-wo-moo meŋ lafita ka ke piriisoo ti a si a seneyandi batudulaa tintiŋo ye. 34 Ñiŋ ne keta nuŋ Yerobowamu la dimbaayaa la junuboo ti, meŋ ye a la boyoo saabu, aniŋ a la tumbuŋo ka bo duniyaa kono.
1 At the Lord's command a prophet from Judah went to Bethel and arrived there as Jeroboam stood at the altar to offer the sacrifice. 2 Following the Lord's command, the prophet denounced the altar: “O altar, altar, this is what the Lord says: A child, whose name will be Josiah, will be born to the family of David. He will slaughter on you the priests serving at the pagan altars who offer sacrifices on you, and he will burn human bones on you.” 3 And the prophet went on to say, “This altar will fall apart, and the ashes on it will be scattered. Then you will know that the Lord has spoken through me.”
4 When King Jeroboam heard this, he pointed at him and ordered, “Seize that man!” At once the king's arm became paralyzed so that he couldn't pull it back. 5 The altar suddenly fell apart and the ashes spilled to the ground, as the prophet had predicted in the name of the Lord. 6 King Jeroboam said to the prophet, “Please pray for me to the Lord your God, and ask him to heal my arm!”
The prophet prayed to the Lord, and the king's arm was healed. 7 Then the king said to the prophet, “Come home with me and have something to eat. I will reward you for what you have done.”
8 The prophet answered, “Even if you gave me half of your wealth, I would not go with you or eat or drink anything with you. 9 The Lord has commanded me not to eat or drink a thing, and not to return home the same way I came.” 10 So he did not go back the same way he had come, but by another road.
The Old Prophet of Bethel
11 At that time there was an old prophet living in Bethel. His sons came and told him what the prophet from Judah had done in Bethel that day and what he had said to King Jeroboam. 12 “Which way did he go when he left?” the old prophet asked them. They showed him the road 13 and he told them to saddle his donkey for him. They did so, and he rode off 14 down the road after the prophet from Judah and found him sitting under an oak tree. “Are you the prophet from Judah?” he asked.
“I am,” the man answered.
15 “Come home and have a meal with me,” he said.
16 But the prophet from Judah answered, “I can't go home with you or accept your hospitality. And I won't eat or drink anything with you here, 17 because the Lord has commanded me not to eat or drink a thing, and not to return home the same way I came.”
18 Then the old prophet from Bethel said to him, “I, too, am a prophet just like you, and at the Lord's command an angel told me to take you home with me and offer you my hospitality.” But the old prophet was lying.
19 So the prophet from Judah went home with the old prophet and had a meal with him. 20 As they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet, 21 and he cried out to the prophet from Judah, “The Lord says that you disobeyed him and did not do what he commanded. 22 Instead, you returned and ate a meal in a place he had ordered you not to eat in. Because of this you will be killed, and your body will not be buried in your family grave.”
23 After they had finished eating, the old prophet saddled the donkey for the prophet from Judah, 24 who rode off. On the way a lion met him and killed him. His body lay on the road, and the donkey and the lion stood beside it. 25 Some men passed by and saw the body on the road, with the lion standing near by. They went on into Bethel and reported what they had seen.
26 When the old prophet heard about it, he said, “That is the prophet who disobeyed the Lord's command! And so the Lord sent the lion to attack and kill him, just as the Lord said he would.” 27 Then he said to his sons, “Saddle my donkey for me.” They did so, 28 and he rode off and found the prophet's body lying on the road, with the donkey and the lion still standing by it. The lion had not eaten the body or attacked the donkey. 29 The old prophet picked up the body, put it on the donkey, and brought it back to Bethel to mourn over it and bury it. 30 He buried it in his own family grave, and he and his sons mourned over it, saying, “Oh my brother, my brother!” 31 After the burial the prophet said to his sons, “When I die, bury me in this grave and lay my body next to his. 32 The words that he spoke at the Lord's command against the altar in Bethel and against all the places of worship in the towns of Samaria will surely come true.”
Jeroboam's Fatal Sin
33 King Jeroboam of Israel still did not turn from his evil ways but continued to choose priests from ordinary families to serve at the altars he had built. He ordained as priest anyone who wanted to be one. 34 This sin on his part brought about the ruin and total destruction of his dynasty.