Yeesu Kiristu le mu ǹ na maakoyirilaa ti
1 N na dindiŋolu, m be ñiŋ safee kaŋ ali ye le, fo ali kana junuboo ke. Bari niŋ meŋ ye junuboo ke, ŋà maakoyirilaa soto m̀ Faamaa yaa le. Wo le mu Yeesu Kiristu* ti, meŋ tilinta. 2 Ate le keta junube kafarilaŋ sadaa* ti ntolu ye, aduŋ a maŋ daŋ ntolu dammaa la, bari ǹ niŋ duniyaa moolu bee.
3 Niŋ ŋà a la yaamaroolu muta, wo to ǹ dankeneyaata le ko, ŋà ate loŋ ne. 4 Moo meŋ ko, ate ye a loŋ ne, bari a ka a la yaamaroolu soosoo, wo mu faniyaa folaa le ti, aduŋ tooñaa te a kono. 5 Bari moo meŋ ye a la kumoo muta, Alla la kanoo timmata tooñaake wo maarii kono le. Ka bo niŋ wo la ǹ dankeneyaata le ko, ntolu niŋ Alla ye kafuñooyaa soto le. 6 Moo meŋ ko, a niŋ Alla ye kafuñooyaa soto le, wo maarii ñanta taama la siloo le la, Yeesu Kiristu taamata meŋ na.
Yaamari kutoo
7 N kanuntewolu, m maŋ tara yaamari kutoo safee kaŋ ali ye, bari yaamari kotoo, ali ye meŋ soto kabiriŋ foloodulaa to. Yaamari kotoo mu kumoo le ti, ali ye meŋ moyi nuŋ. 8 Bari kara doo la, m be yaamari kutoo le safee kaŋ ali ye, ate naata meŋ yitandi tooñaa ti, aduŋ a mu tooñaa ti alitolu fanaa fee. Diboo be bo kaŋ ne, aduŋ mala tooñaa be mala kaŋ ne fokabaŋ.
9 Moo meŋ ko, ate be maloo kono le, aduŋ a ye a baadiŋo* koŋ, wo maarii be diboo le kono hani saayiŋ. 10 Moo meŋ ye a baadiŋo kanu, wo maarii ka tu maloo le kono, aduŋ feŋ te tara la a kono, meŋ si a boyindi noo. 11 Bari meŋ ye a baadiŋo koŋ, wo maarii be diboo le kono, aduŋ a ka taama diboo le kono. A maŋ a loŋ, a ka taa daameŋ, kaatu diboo ye a ñaalu finkindi le.
12 Dindiŋolu, m be ñiŋ safee kaŋ ali ye le, kaatu ali la junuboolu yamfata Yeesu too kamma la le. 13 Faalu, m be ñiŋ safee kaŋ ali ye le, kaatu ali ye ate le loŋ, meŋ be sotoriŋ kabiriŋ foloodulaa to. Fondinkewolu, m be ñiŋ safee kaŋ ali ye le, kaatu ali ye Seetaanoo* noo le.
14 Dindiŋolu, ŋa a safee ali ye le, kaatu ali ye m̀ Faamaa loŋ ne. Faalu, ŋa a safee ali ye le, kaatu ali ye ate le loŋ, meŋ sotota kabiriŋ foloodulaa to. Fondinkewolu, ŋa a safee ali ye le, kaatu alitolu bambanta le, aduŋ Alla la kumoo ka sabati ali kono le, aduŋ ali ye Seetaanoo noo le.
15 Ali kana duniyaa kanu, sako feŋolu mennu be a kono. Niŋ moo-wo-moo ye duniyaa kanu, m̀ Faamaa la kanoo te wo maarii kono. 16 Kaatu feŋolu bee mennu be duniyaa kono, ko meŋ balajaatoo la hame kuu jawoolu, ñaa la hame kuu jawoolu, aniŋ faŋ waroo, sotoo kamma la, wolu bee bota duniyaa le kono, ì maŋ bo m̀ Faamaa yaa. 17 Duniyaa ka baŋ ne, a niŋ a la hame kuu jawoolu, bari moo meŋ ka Alla la lafoo ke, wo maarii be tu la baluuriŋ ne fo abadaa.
Kiristu Konnantewo
18 N na dindiŋolu, ñiŋ ne mu waati labaŋo ti. Ali ye a moyi le fokabaŋ ko, Kiristu Konnantewo be naa kaŋ ne. Bari hani saayiŋ, Kiristu konnantee jamaa le naata. Wo kamma la, ŋà a loŋ ne ko, ñiŋ ne mu waati labaŋo ti. 19 Ì bota ǹ na kafoo le kono, bari ì niŋ m̀ maŋ ke kiliŋ ti. Kaatu niŋ ì niŋ m̀ mu kiliŋ ti, wo to ì be tu la m̀ fee le. Bari ì bota ǹ kono le fo a si koyi ko, ì niŋ m̀ maŋ ke kiliŋ ti.
20 Kiristu meŋ mu Senuŋ Baa ti, ye Nooroo dii ali la, wo kamma la ali bee ye tooñaa loŋ ne. 21 M maŋ ñiŋ safee ali ye ko ali maŋ tooñaa loŋ, bari ko ali ye tooñaa loŋ ne, aduŋ ali ye a loŋ ko, faniyaa buka bo tooñaa kono.
22 Jumaa le mu faniyaa folaa ti? Wo le mu moo ti, meŋ balanta ko, Yeesu le mu Alimasiihu* ti. Wo mu Kiristu konnantewo le ti, meŋ balanta Faamaa niŋ a Dinkewo* la kuwo la. 23 Moo meŋ balanta Dinkewo la kuwo la, wo maŋ a Faamaa soto. Bari moo meŋ sonta Dinkewo la kuwo la, wo maarii ye a Faamaa fanaa soto le.
24 Ali ye kumoo meŋ moyi kabiriŋ foloodulaa to, wo ye tu sabatiriŋ ali kono. Niŋ wo kumoo sabatita ali kono, wo to ali niŋ Dinkewo be kafuñooyaa soto la le, a niŋ a Faamaa. 25 Aduŋ kuwo, a ye meŋ laahidi ǹ ye, wo mu badaa-badaa baluwo le ti.
26 Ŋa ñiŋ safee ali ye wo moolu le la kuwo kamma, mennu lafita ali filindi la. 27 Bari Nooroo, ali ye meŋ soto ka bo Alla bulu, a sabatita ali kono le. Wo kamma la, ali maŋ suula moo-wo-moo ye ali karandi, kaatu Alla la Nooroo ye ali karandi kuwolu bee le la. Ñiŋ karandiroo mu tooñaa le ti, a maŋ ke faniyaa ti. Baawo a ye ali karandi le, wo to ali sabati Kiristu kono.
Alla diŋolu
28 Saayiŋ, n na dindiŋolu, ali sabati Yeesu Kiristu kono. Wo to le, niŋ a muruta naŋ, ǹ si dankeneyaa soto ka loo a ñaatiliŋo la, aduŋ ǹ te malu la.
29 Niŋ ali ye a loŋ ko, ate tilinta le, ali si a loŋ fanaa ko, moo-wo-moo meŋ ka kuu tilindiŋo ke, wo maarii wuluuta Alla le la.
Christ Our Helper
1 I am writing this to you, my children, so that you will not sin; but if anyone does sin, we have someone who pleads with the Father on our behalf—Jesus Christ, the righteous one. 2 And Christ himself is the means by which our sins are forgiven, and not our sins only, but also the sins of everyone.
3 If we obey God's commands, then we are sure that we know him. 4 If we say that we know him, but do not obey his commands, we are liars and there is no truth in us. 5 But if we obey his word, we are the ones whose love for God has really been made perfect. This is how we can be sure that we are in union with God: 6 if we say that we remain in union with God, we should live just as Jesus Christ did.
The New Command
7 My dear friends, this command I am writing you is not new; it is the old command, the one you have had from the very beginning. The old command is the message you have already heard. 8 However, the command I now write you is new, because its truth is seen in Christ and also in you. For the darkness is passing away, and the real light is already shining.
9 If we say that we are in the light, yet hate others, we are in the darkness to this very hour. 10 If we love others, we live in the light, and so there is nothing in us that will cause someone else to sin. 11 But if we hate others, we are in the darkness; we walk in it and do not know where we are going, because the darkness has made us blind.
12 I write to you, my children, because your sins are forgiven for the sake of Christ. 13 I write to you, fathers, because you know him who has existed from the beginning. I write to you, young people, because you have defeated the Evil One.
14 I write to you, my children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who has existed from the beginning. I write to you, young people, because you are strong; the word of God lives in you, and you have defeated the Evil One.
15 Do not love the world or anything that belongs to the world. If you love the world, you do not love the Father. 16 Everything that belongs to the world—what the sinful self desires, what people see and want, and everything in this world that people are so proud of—none of this comes from the Father; it all comes from the world. 17 The world and everything in it that people desire is passing away; but those who do the will of God live forever.
The Enemy of Christ
18 My children, the end is near! You were told that the Enemy of Christ would come; and now many enemies of Christ have already appeared, and so we know that the end is near. 19 These people really did not belong to our fellowship, and that is why they left us; if they had belonged to our fellowship, they would have stayed with us. But they left so that it might be clear that none of them really belonged to us.
20 But you have had the Holy Spirit poured out on you by Christ, and so all of you know the truth. 21 I write you, then, not because you do not know the truth; instead, it is because you do know it, and you also know that no lie ever comes from the truth.
22 Who, then, is the liar? It is those who say that Jesus is not the Messiah. Such people are the Enemy of Christ—they reject both the Father and the Son. 23 For those who reject the Son reject also the Father; those who accept the Son have the Father also.
24 Be sure, then, to keep in your hearts the message you heard from the beginning. If you keep that message, then you will always live in union with the Son and the Father. 25 And this is what Christ himself promised to give us—eternal life.
26 I am writing this to you about those who are trying to deceive you. 27 But as for you, Christ has poured out his Spirit on you. As long as his Spirit remains in you, you do not need anyone to teach you. For his Spirit teaches you about everything, and what he teaches is true, not false. Obey the Spirit's teaching, then, and remain in union with Christ.
28 Yes, my children, remain in union with him, so that when he appears we may be full of courage and need not hide in shame from him on the Day he comes. 29 You know that Christ is righteous; you should know, then, that everyone who does what is right is God's child.