Kiristu la kiilaalu
1 Wo to moolu ñanta ntolu muta la le ko Kiristu* la dookuulaalu, aniŋ Alla la kulloolu karafata mennu ma. 2 Bari niŋ feŋ karafata dookuulaa ma, a maarii ñanta foroyaa la le. 3 Bari niŋ alitolu waraŋ hadamadiŋ doolu ka n tuumi, wo mu kuundiŋ ne ti nte ye, baawo m buka hani m faŋo tuumi. 4 Nte maŋ feŋ loŋ, n sondomoo si n tuumi noo meŋ na, bari wo maŋ a yitandi ko, nte tilinta le. Maariyo le mu n kiitindirilaa ti. 5 Wo to, ali kana kiitiyo laa moo-wo-moo kaŋ, janniŋ waatoo be sii la. Ali Maariyo la naa batu, aduŋ a be feŋolu fintindi la maloo kono le, mennu be maaboriŋ diboo kono. Ate le be miiroolu waañaari la, mennu be hadamadiŋolu sondomoolu kono. Bituŋ moo-wo-moo be jayiroo soto la Alla bulu le, a ñanta meŋ soto la.
6 Baadiŋolu*, ŋa m faŋo niŋ Apollos le ke misaaloo ti ali ye, fo wo si ali karandi ka ñiŋ kumoo fahaamu ko, “Ali kana tambi kuwo la, meŋ be safeeriŋ.” Wo to le moo te a faŋ wara la ali kono ko, ate ye moo kiliŋ ne la kuwo warandi ka tambi doo la. 7 Jumaa le ye ite niŋ moo koteŋolu fatandi? Ite ye muŋ ne soto, meŋ maŋ ke soorifeŋo ti? Bari niŋ soorifeŋo le mu, muŋ ne ye a tinna i ka kibiri ko niŋ a maŋ ke soorifeŋo ti?
8 A munta le ko, alitolu wasata le fokabaŋ! Ali fankata le, aduŋ ali keta mansoolu le ti ǹ kooma! M be lafiriŋ ne, ali ye maraloo ke, fo ǹ niŋ ali si deŋ mansayaa la. 9 A munta m fee le ko, Alla ye makaamoo meŋ dii ntolu kiilaalu* la, a be moolu bee ye duuma le. Ǹ keta le ko moolu mennu kiitindita ka faa, baawo ǹ keta fele feŋo le ti duniyaa bee ye, malaayikoolu aniŋ moolu. 10 Ntolu mu toolewolu le ti Kiristu la kuwo kamma, bari alitolu mu ñaamendiŋolu le ti Kiristu kono. Ntolu lamfuta le, bari alitolu bambanta le. Ì ye ali horoma le, ì jututa ntolu la. 11 Hani ñiŋ waatoo la, m̀ be konkoriŋ ne, aduŋ m̀ be mindooriŋ ne. M̀ maŋ feetoofatoo soto. Ì ka m̀ buutee le, aduŋ m̀ maŋ taradulaa fanaa soto. 12 Ǹ ka dookuu baake m̀ buloolu le la ka baluu. Niŋ ì ye ǹ neŋ, ǹ ka neemoo duwaa ì ye le. Niŋ ì ye ǹ toora, ǹ ka wakiili le. 13 Niŋ ì ye faniyaa laa ǹ kaŋ, ǹ ka itolu jaabi mooyaa le kono. Ǹ keta suntukuŋo le ti duniyaa ye fo bii luŋo la, aniŋ jutunna feŋo meŋ maŋ ñoŋ soto.
Pawulu la daaniroo niŋ dandalaaroo
14 Kumoolu m be mennu safee kaŋ ali ye, ì daliiloo maŋ ke ka ali malundi, bari n lafita le ka ali dandalaa ko n na dindiŋolu, ŋa mennu kanu. 15 Hani niŋ ali ye kuluurilaa wuliwuloolu le soto Kiristu kono, ali ye faamaa kiliŋ doroŋ ne soto. Nte le keta ali faamaa ti Kiristu Yeesu kono, kaatu ali ye baluu kutoo soto ka bo niŋ kibaari betoo le la, ŋa meŋ kawandi ali ye. 16 Wo kamma la, ŋa ali daani le ka n na kuwo nikiŋ. 17 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, ŋa Timoti kii ka naa ali yaa, meŋ mu n kanuntewo niŋ n diŋo ti, meŋ foroyaata m ma Maariyo kono. A be ali hakiloo bulandi la n na siloolu la le, n ka mennu taamandi Kiristu kono, ko n ka ì karandi Yeesu la kafoolu ye ñaameŋ daa-wo-daa.
18 Doolu be alitolu kono jee, mennu naata ì faŋ sikandi ka a miira ko, nte te naa la ali yaa. 19 Bari niŋ Alla sonta, m be naa le, a te mee la faŋ. Bituŋ m be a je la le, ñiŋ faŋ wara moolu la semboo be ñaameŋ. Ì la kumoolu maŋ ke feŋ ti nte ye, 20 kaatu Alla la mansabaayaa maŋ ke kuma kenseŋo ti, bari semboo. 21 Saayiŋ duŋ, ali lafita muŋ ne la? N niŋ busoo si naa ali kaŋ baŋ, waraŋ fo kanoo niŋ mooyaa?
Apostles of Christ
1 You should think of us as Christ's servants, who have been put in charge of God's secret truths. 2 The one thing required of such servants is that they be faithful to their master. 3 Now, I am not at all concerned about being judged by you or by any human standard; I don't even pass judgment on myself. 4 My conscience is clear, but that does not prove that I am really innocent. The Lord is the one who passes judgment on me. 5 So you should not pass judgment on anyone before the right time comes. Final judgment must wait until the Lord comes; he will bring to light the dark secrets and expose the hidden purposes of people's minds. And then all will receive from God the praise they deserve.
6 For your sake, my friends, I have applied all this to Apollos and me, using the two of us as an example, so that you may learn what the saying means, “Observe the proper rules.” None of you should be proud of one person and despise another. 7 Who made you superior to others? Didn't God give you everything you have? Well, then, how can you boast, as if what you have were not a gift?
8 Do you already have everything you need? Are you already rich? Have you become kings, even though we are not? Well, I wish you really were kings, so that we could be kings together with you. 9 For it seems to me that God has given the very last place to us apostles, like people condemned to die in public as a spectacle for the whole world of angels and of human beings. 10 For Christ's sake we are fools; but you are wise in union with Christ! We are weak, but you are strong! We are despised, but you are honored! 11 To this very moment we go hungry and thirsty; we are clothed in rags; we are beaten; we wander from place to place; 12 we wear ourselves out with hard work. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure; 13 when we are insulted, we answer back with kind words. We are no more than this world's garbage; we are the scum of the earth to this very moment!
14 I write this to you, not because I want to make you feel ashamed, but to instruct you as my own dear children. 15 For even if you have ten thousand guardians in your Christian life, you have only one father. For in your life in union with Christ Jesus I have become your father by bringing the Good News to you. 16 I beg you, then, to follow my example. 17 For this purpose I am sending to you Timothy, who is my own dear and faithful son in the Christian life. He will remind you of the principles which I follow in the new life in union with Christ Jesus and which I teach in all the churches everywhere.
18 Some of you have become proud because you have thought that I would not be coming to visit you. 19 If the Lord is willing, however, I will come to you soon, and then I will find out for myself the power which these proud people have, and not just what they say. 20 For the Kingdom of God is not a matter of words but of power. 21 Which do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in a spirit of love and gentleness?