Yeesu la kafoo niŋ a ñaatonkoolu
1 Baadiŋolu*, m maŋ diyaamu noo ali ye ko moolu mennu be Nooroo la siloo kaŋ, bari ko moolu mennu ka ì la hadamadiŋyaa hame kuwolu nooma hani saayiŋ. Alitolu be le ko deenaanoolu Kiristu* kono. 2 Wo kamma la ŋa ali daañini keekewo le la. M maŋ domoroo dii ali la, meŋ bambanta, kaatu ali te a domo noo la. Ali maŋ a domo noo hani saayiŋ, 3 kaatu hadamadiŋyaa la hame kuwolu le marata ali ma. Fo ali la kiiliyaa niŋ ñoosaboo le maŋ wo kuwo yitandi koyirinke baŋ? Ali maañaa be le ko ñiŋ duniyaa moolu maañaa be ñaameŋ. 4 Niŋ moo doo ko alitolu kono, “Nte ka Pawulu le nooma!” doo ko, “Nte ka Apollos le nooma!” wo to fo ali maŋ tara maa kaŋ ne ko ñiŋ duniyaa moolu?
5 Apollos mu jumaa le ti? Pawulu mu jumaa le ti? Dookuulaalu le mu ì ti, mennu ye ali naati lannoo to, aduŋ ì meŋ-wo-meŋ ye a ke le ko, Maariyo ye a dii ì la ñaameŋ. 6 Nte ye tuturoo le ke, Apollos ye a jiiboŋ, bari Alla le ye ì falindi. 7 Wo kamma la, meŋ ka tuturoo ke, waraŋ meŋ ka jiibondiroo ke, wolu maŋ ke feŋ ti, bari Alla doroŋ, meŋ ka falindiroo ke. 8 Meŋ ka tuturoo ke, aniŋ meŋ ka jiibondiroo ke, wolu bee mu kiliŋ ne ti. Ì meŋ-wo-meŋ be ì la dookuwo joo soto la a ñaama le. 9 Ntolu mu Alla dookuuñoolu le ti. Alitolu mu Alla la kunkoo le ti, aniŋ a la buŋo, m̀ be meŋ loo kaŋ.
10 Alla ye kiilaariyaa hiinoo dii n na ka fondamaŋo laa, aduŋ ŋa a ke le ko masoŋ kuntii ñaamendiŋo. Saayiŋ moo doo le be looroo ke la ñiŋ fondamaŋo kaŋ. Bari moo-wo-moo ñanta a hakiloo tu la le, a be looroo ke la a kaŋ ñaameŋ. 11 Fondamaŋo loota le fokabaŋ, aduŋ wo mu Yeesu Kiristu le ti. Moo-wo-moo te fondamaŋ koteŋ loo noo la.
12 Saayiŋ, niŋ moo-wo-moo be looroo ke la ñiŋ fondamaŋo kaŋ, fo a ka a ke niŋ sanoo le la baŋ, kodiforoo, luuluwolu, babaroo waraŋ ñantaŋo aniŋ ñaama jaaroo, 13 labaŋo la a maarii la dookuwo be je la le, a mu meŋ ti. Laakira looluŋo meŋ niŋ dimbaa be naa, be a lankenema la le, kaatu dimbaa le be moo-wo-moo la dookuwo kotobo la. 14 Niŋ moo meŋ na dookuwo tuta looriŋ fondamaŋo kaŋ, wo maarii be joo soto la le. 15 Bari niŋ moo meŋ na dookuwo janita, wo maarii be bono la le. Bituŋ a maarii faŋo be kiisa la le, bari a be ke la le ko moo meŋ kanata dimbaa ma.
16 Fo ali maŋ a loŋ ko, alitolu le mu Alla la Buŋo ti, aduŋ Alla la Nooroo be sabatiriŋ ali kono le? 17 Niŋ moo-wo-moo ye Alla la Buŋo kasaara, Alla be wo maarii duŋ na kasaaroo le kono. Alla la Buŋo seneyaata le, aduŋ alitolu le mu wo buŋo ti.
18 Ali kana ali faŋolu neenee: Moo meŋ ñaamenta a faŋ fee ñiŋ duniyaa kono, wo maarii ñanta ke la toolewo le ti fo a si naa ke noo ñaamendiŋo ti. 19 Kaatu ñiŋ duniyaa la ñaameŋo mu tooleeyaa le ti Alla ñaa koto ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Ate le ka moo ñaamendiŋo muta
ì faŋolu la ñaameŋ kuwolu kono.”
20 Aduŋ a be safeeriŋ ne fanaa ko:
“Maariyo ye hadamadiŋolu la miiroolu loŋ ne,
a ye a loŋ ne ko, ì la miiroolu mu kenseŋ ne ti.”
21 Wo to, kibiri kuu kana ke hadamadiŋolu la kuwo to kotenke, kaatu feŋolu bee mu alitolu le taa ti: 22 Fo Pawulu, Apollos waraŋ Kefas le mu, fo duniyaa le mu, baluwo waraŋ saayaa, ñiŋ jamaanoo waraŋ jamaani naalaa, ñinnu bee mu alitolu le taa ti.
23 Bari alitolu mu Kiristu le taa ti, Alla taa mu Kiristu ti.
Servants of God
1 As a matter of fact, my friends, I could not talk to you as I talk to people who have the Spirit; I had to talk to you as though you belonged to this world, as children in the Christian faith. 2 I had to feed you milk, not solid food, because you were not ready for it. And even now you are not ready for it, 3 because you still live as the people of this world live. When there is jealousy among you and you quarrel with one another, doesn't this prove that you belong to this world, living by its standards? 4 When one of you says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos”—aren't you acting like worldly people?
5 After all, who is Apollos? And who is Paul? We are simply God's servants, by whom you were led to believe. Each one of us does the work which the Lord gave him to do: 6 I planted the seed, Apollos watered the plant, but it was God who made the plant grow. 7 The one who plants and the one who waters really do not matter. It is God who matters, because he makes the plant grow. 8 There is no difference between the one who plants and the one who waters; God will reward each one according to the work each has done. 9 For we are partners working together for God, and you are God's field.
You are also God's building. 10 Using the gift that God gave me, I did the work of an expert builder and laid the foundation, and someone else is building on it. But each of you must be careful how you build. 11 For God has already placed Jesus Christ as the one and only foundation, and no other foundation can be laid. 12 Some will use gold or silver or precious stones in building on the foundation; others will use wood or grass or straw. 13 And the quality of each person's work will be seen when the Day of Christ exposes it. For on that Day fire will reveal everyone's work; the fire will test it and show its real quality. 14 If what was built on the foundation survives the fire, the builder will receive a reward. 15 But if your work is burnt up, then you will lose it; but you yourself will be saved, as if you had escaped through the fire.
16 Surely you know that you are God's temple and that God's Spirit lives in you! 17 God will destroy anyone who destroys God's temple. For God's temple is holy, and you yourselves are his temple.
18 You should not fool yourself. If any of you think that you are wise by this world's standards, you should become a fool, in order to be really wise. 19 For what this world considers to be wisdom is nonsense in God's sight. As the scripture says, “God traps the wise in their cleverness”; 20 and another scripture says, “The Lord knows that the thoughts of the wise are worthless.” 21 No one, then, should boast about what human beings can do. Actually everything belongs to you: 22 Paul, Apollos, and Peter; this world, life and death, the present and the future—all these are yours, 23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.