Kiristu la saayaakoolaa wulindiroo
1 Baadiŋolu*, n lafita ali hakiloo bulandi la kibaari betoo le la, ŋa ali kawandi meŋ na, ali sonta meŋ na, aniŋ ali be looriŋ meŋ kaŋ. 2 Ali la kiisoo be jee le to, niŋ ali ye kibaari betoo muta ali bulu fuloo la, ŋa meŋ kawandi ali ye. Niŋ wo nte, ali la lannoo maŋ nafaa soto ali ye.
3 Kaatu meŋ diita n na, ŋa wo le foloo bankee ali ye, kaatu wo le kummaayaata kuwolu bee ti, wo le mu: Kiristu* faata ǹ na junuboolu le ye ko a be safeeriŋ ñaameŋ. 4 A baadeeta le, aduŋ a wulindita le ka bo saayaa kono tili sabanjaŋo la, ko a be safeeriŋ ñaameŋ. 5 A fintita Kefas kaŋ ne, wo koolaa, a naata finti saayibe taŋ niŋ fuloo kaŋ. 6 Bituŋ a naata finti baadiŋolu kaŋ, mennu siyaata moo keme luulu ti waati kiliŋo la. Wolu jamaa be baluuriŋ ne hani saayiŋ, bari saayaa ye doolu taa le. 7 A fintita Yankuba fanaa kaŋ ne, wo koolaa a fintita kiilaalu* bee kaŋ. 8 Itolu bee koolaa, labaŋo la a fintita nte fanaa kaŋ ne, hani n na kuwo be ko moo meŋ maŋ wuluu a la waatoo la. 9 Baawo nte le la kuwo dooyaata kiilaalu bee ti, aduŋ m maŋ jari hani ka kumandi kiilaa la, kaatu nte ye Alla la kafoo toorandi le nuŋ. 10 Bari saayiŋ nte mu meŋ ti, m mu wo le ti ka bo niŋ Alla la hiinoo la. Aduŋ wo hiinoo maŋ ke kuu kenseŋ ti, baawo ŋa dookuwo ke baake le, ka tambi kiilaalu bee la. Bari hani wo, a maŋ ke nte faŋo ti, bari Alla la hiinoo meŋ be m fee. 11 Wo to, fo nte le mu baŋ, waraŋ itolu, ǹ ka ñiŋ ne kawandi, aduŋ ali laata ñiŋ ne la.
Furewolu la saayaakoolaa wulindiroo
12 Saayiŋ, niŋ kawandoo ka ke ko, Kiristu wulindita ka bo saayaa kono le, wo to alitolu doolu si a fo noo ñaadii le ko, furewolu la saayaakoolaa wulindiroo te keriŋ? 13 Niŋ a ye a tara, furewolu la saayaakoolaa wulindiroo te keriŋ, wo to Kiristu faŋo maŋ wulindi ka bo saayaa kono. 14 Bari niŋ a ye a tara, Kiristu maŋ wulindi ka bo saayaa kono, wo to ntolu la kawandoo mu kenseŋ ne ti, aduŋ ali la lannoo fanaa mu kenseŋ ne ti. 15 Aduŋ niŋ wo mu tooñaa le ti ko, furewolu buka wulindi ka bo saayaa kono, ǹ si tuumi noo hani seedenduriyaa la Alla la kuwo to le, kaatu ŋà seedeyaa ke a la kuwo to le ko, a ye Yeesu wulindi le. 16 Niŋ furewolu buka wulindi, wo to Kiristu maŋ wulindi. 17 Bari niŋ Kiristu maŋ wulindi, wo to alitolu la lannoo maŋ nafaa soto, aduŋ ali be ali la junuboolu kono le hani saayiŋ. 18 Niŋ wo le mu, wo moolu mennu be Kiristu kono, kabiriŋ saayaa ye ì taa, wolu fanaa kasaarata le. 19 Niŋ ŋà ǹ jikoo loo Kiristu kaŋ ñiŋ baluwo doroŋ ne kamma, wo to ntolu le la kuwo be balafaa daa to ka tambi moolu bee la.
20 Bari tooñaa, Kiristu wulindita le ka bo saayaa kono. Ate le keta foloo ti moolu kono, saayaa ye mennu muta, wo ye a yitandi le ko, wolu fanaa be wuli la saayaa kono le.
21 Baawo saayaa naata ka bo niŋ moo kiliŋ ne la, wo to furewolu la saayaakoolaa wulindiroo fanaa naata ka bo niŋ moo kiliŋ ne la. 22 Ka bo niŋ Adama le la, moolu bee ñanta faa la, wo sila kiliŋo la, ka bo niŋ Kiristu la, moolu bee be baluu la. 23 Bari meŋ-wo-meŋ niŋ a fansuŋ waatoo le mu. Kiristu le foloo wulindita, aduŋ niŋ a muruta naŋ, moolu mennu mu a taa ti, wolu fanaa be wulindi la le. 24 A be maralilaalu, kantiyolu aniŋ sembetiyolu bee kasaara la le. Wo to le duniyaa labaŋo be sii la, waatoo meŋ a be mansabaayaa dii la Alla la, m̀ Faamaa. 25 Kaatu a ñanta maraloo ke la le fo a ye a jawoolu bee ke a siŋo koto. 26 Jawu labaŋo meŋ ñanta kasaara la, wo mu saayaa le ti. 27 Niŋ a be safeeriŋ ne ko, “Alla ye feŋolu bee ke a siŋo le koto,” a koyita le ko, ñiŋ kumoo maŋ Alla faŋo kafundi jee. 28 Aduŋ niŋ feŋo bee tarata Kiristu la maraloo le koto, wo to ate fanaa meŋ mu Dinkewo ti, a be tara la marariŋ wo le koto, meŋ ye feŋo bee ke a la maraloo koto. Wo siloo la Alla si ke moolu bee maralilaa timmariŋo ti kuwolu bee to.
29 Muŋ daliila le ye a tinna, moo doolu ka batisee furewolu ye, niŋ ì buka wulindi muumeeke? Muŋ ne ye a tinna wolu ka wo batisewo* ke? 30 Muŋ ne ye a tinna ntolu ka tu ǹ niyo laa la doroŋ? 31 Baadiŋolu, ŋa n kali alitolu la kuwo la, meŋ mu n ye kibiri kuwo ti m̀ Maarii Kiristu Yeesu ñaatiliŋo la ko, n ka saayaa je le luŋ-wo-luŋ. 32 Niŋ ŋà a juubee niŋ hadamadiŋyaa miiroo la, nte la kañewo mu muŋ ne ti, kabiriŋ n niŋ daafeŋ saŋarariŋolu keleta Efesus saatewo to? Niŋ a ye a tara, furewolu buka wulindi, wo to,
“Ali ŋà domoroo ke, ŋà m̀ miŋ,
saama ǹ si faa noo le.”
Untitled-design-2
33 Ali ali hakiloo tu, moo kana ali neenee! Kafuñoo kuruŋo ka daajika betoolu le tiñaa. 34 Ali hakilintaŋyaa bula, aniŋ ali kana junuboo ke kotenke. Alitolu doolu maŋ feŋ loŋ Alla la kuwo to. Ŋa ñiŋ fo le, fo ali si malu.
Baloo meŋ be soto la saayaakoolaa wulindiroo to
35 Moo doo si ñiŋ ñininkaa ko, “Furewolu ka wulindi ñaadii le? Ì be muŋ balajaata siifaa le soto la?” 36 Ite toolewo! I ye meŋ fii, fo wo ka faliŋ noo le baŋ, niŋ a maŋ faa foloo? 37 Aduŋ ì ye meŋ fii, a maŋ ke wo kesoo faŋo ti meŋ ka faliŋ. Tumandoo a mu wiiti* siimaŋ kesoo le ti, waraŋ kese doo. 38 Alla le ka baloo dii a la ko a lafita a la ñaameŋ. Kese-wo-kese niŋ a fansuŋ muluŋo le mu, ko Alla lafita a la ñaameŋ nuŋ.
39 Baloolu bee maŋ ke balajaata siifaa kiliŋ ti. Moolu ye balajaata siifaa kiliŋ ne soto, beeyaŋolu ye siifaa doo soto, kunoolu ye doo soto, ñewolu fanaa ye siifaa koteŋ ne soto. 40 Feŋolu be keriŋ saŋo bala le, aduŋ doolu be duniyaa kono jaŋ ne, bari ì la kallankeeyaa* niŋ malañaa maŋ ke kiliŋ ti. 41 Tiloo ye malañaa kiliŋ ne soto, karoo ye malañaa doo soto. Looloolu fanaa ye malañaa doo le soto, aduŋ ì malañaalu fatata le.
42 A be furewolu la saayaakoolaa wulindiroo fanaa to wo le ñaama. Baloo meŋ ka baadee, wo ka toli le, bari meŋ wulindita, wo buka toli noo. 43 A ka baadee horomantaŋyaa le kono, bari a ka wulindi horomoo le kono. A ka baadee sembentaŋyaa le kono, bari a ka wulindi semboo le kono. 44 Meŋ ka baadee, wo bota hadamadiŋyaa le kono, bari meŋ ka wulindi, Nooroo le ka baluwo dii wo la.
Niŋ hadamadiŋyaa baloo be keriŋ, wo to baloo, ka bo Nooroo la fanaa be keriŋ ne. 45 A be safeeriŋ wo kuwo to le ko, “Adama foloo keta niilamaa feŋo le ti.” Bari Adama labaŋo keta Nooroo le ti, meŋ ka baluwo dii. 46 Baloo, Nooroo ka meŋ dii, wo buka foloo, bari hadamadiŋyaa baloo le mu foloo ti, wo koolaa baloo, Nooroo ka meŋ dii. 47 Moo foloo dadaata niŋ bankumunkoo le la, bari ñiŋ moo fulanjaŋo bota naŋ Alla le yaa. 48 Moolu mennu mu duniyaa moolu ti, wolu ka munta le ko moo, meŋ dadaata niŋ bankumunkoo la. Bari moolu mennu mu Arijana moolu ti, wolu ka munta le ko moo, meŋ bota naŋ Alla yaa. 49 Baawo ǹ wuluuta wo moo sawuroo le la, meŋ dadaata niŋ bankumunkoo la, wo to m̀ be moo fanaa sawuroo soto la le, meŋ bota naŋ Alla yaa. 50 Baadiŋolu, m be a fo la ali ye ko, moo te Alla la mansabaayaa keetaa noo la hadamadiŋyaa kono, aduŋ feŋolu mennu ka toli, ì te tolibaloo keetaa noo la.
51 Ali i lamoyi, ŋa feŋ fo ali ye, meŋ be maaboriŋ kulloo kono fo saayiŋ. Ntolu bee te faa la, bari m̀ bee be yelema la le. 52 Niŋ footaŋ labaŋo feeta tumoo meŋ na, wo be tariyaa la le ko ñaakati niŋ ñaayele. Niŋ wo footaŋo kumata le, furewolu be wulindi la, ì tolibaloolu, aduŋ ntolu be yelema la le.
53 Meŋ taa mu toloo ti ñiŋ duniyaa kono jaŋ, wo ñanta tolibaliyaa le duŋ na, aduŋ meŋ taa mu saayaa ti, wo ñanta saayaabaliyaa le duŋ na. 54 Niŋ toliriŋo ye tolibaloo duŋ, aduŋ meŋ taa mu saayaa ti, wo ye saayaabaloo duŋ, wo to kumoo naata timma le, meŋ be safeeriŋ ko:
“Saayaa muumewo bee le tiñaata,
nooroo timmata le!”
55 “Saayaa, i la nooroo be mintoo le?
Saayaa, i beñoo be mintoo le?”
56 Saayaa beñoo mu junuboo le ti, aduŋ Luwaa le mu junuboo semboo ti. 57 Bari tenturoo be Alla le ye, meŋ ye nooroo dii ǹ na ka bo niŋ m̀ Maarii Yeesu Kiristu la.
58 M baadiŋ kanuntewolu, wo kamma la, ali loo bambandinke. Ali kana soŋ, feŋ ye ali maamandi. Ali niŋ hame baa si tu dookuwo la Maariyo ye waati-wo-waati. Ali si a loŋ ko, ali ka katoo meŋ ke Maariyo ye, wo maŋ ke kenseŋ ti.
The Resurrection of Christ
1 And now I want to remind you, my friends, of the Good News which I preached to you, which you received, and on which your faith stands firm. 2 That is the gospel, the message that I preached to you. You are saved by the gospel if you hold firmly to it—unless it was for nothing that you believed.
3 I passed on to you what I received, which is of the greatest importance: that Christ died for our sins, as written in the Scriptures; 4 that he was buried and that he was raised to life three days later, as written in the Scriptures; 5 that he appeared to Peter and then to all twelve apostles. 6 Then he appeared to more than five hundred of his followers at once, most of whom are still alive, although some have died. 7 Then he appeared to James, and afterward to all the apostles.
8 Last of all he appeared also to me—even though I am like someone whose birth was abnormal. 9 For I am the least of all the apostles—I do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted God's church. 10 But by God's grace I am what I am, and the grace that he gave me was not without effect. On the contrary, I have worked harder than any of the other apostles, although it was not really my own doing, but God's grace working with me. 11 So then, whether it came from me or from them, this is what we all preach, and this is what you believe.
Our Resurrection
12 Now, since our message is that Christ has been raised from death, how can some of you say that the dead will not be raised to life? 13 If that is true, it means that Christ was not raised; 14 and if Christ has not been raised from death, then we have nothing to preach and you have nothing to believe. 15 More than that, we are shown to be lying about God, because we said that he raised Christ from death—but if it is true that the dead are not raised to life, then he did not raise Christ. 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised. 17 And if Christ has not been raised, then your faith is a delusion and you are still lost in your sins. 18 It would also mean that the believers in Christ who have died are lost. 19 If our hope in Christ is good for this life only and no more, then we deserve more pity than anyone else in all the world.
20 But the truth is that Christ has been raised from death, as the guarantee that those who sleep in death will also be raised. 21 For just as death came by means of a man, in the same way the rising from death comes by means of a man. 22 For just as all people die because of their union with Adam, in the same way all will be raised to life because of their union with Christ. 23 But each one will be raised in proper order: Christ, first of all; then, at the time of his coming, those who belong to him. 24 Then the end will come; Christ will overcome all spiritual rulers, authorities, and powers, and will hand over the Kingdom to God the Father. 25 For Christ must rule until God defeats all enemies and puts them under his feet. 26 The last enemy to be defeated will be death. 27 For the scripture says, “God put all things under his feet.” It is clear, of course, that the words “all things” do not include God himself, who puts all things under Christ. 28 But when all things have been placed under Christ's rule, then he himself, the Son, will place himself under God, who placed all things under him; and God will rule completely over all.
29 Now, what about those people who are baptized for the dead? What do they hope to accomplish? If it is true, as some claim, that the dead are not raised to life, why are those people being baptized for the dead? 30 And as for us—why would we run the risk of danger every hour? 31 My friends, I face death every day! The pride I have in you, in our life in union with Christ Jesus our Lord, makes me declare this. 32 If I have, as it were, fought “wild beasts” here in Ephesus simply from human motives, what have I gained? But if the dead are not raised to life, then, as the saying goes, “Let us eat and drink, for tomorrow we will die.”
33 Do not be fooled. “Bad companions ruin good character.” 34 Come back to your right senses and stop your sinful ways. I declare to your shame that some of you do not know God.
The Resurrection Body
35 Someone will ask, “How can the dead be raised to life? What kind of body will they have?” 36 You fool! When you plant a seed in the ground, it does not sprout to life unless it dies. 37 And what you plant is a bare seed, perhaps a grain of wheat or some other grain, not the full-bodied plant that will later grow up. 38 God provides that seed with the body he wishes; he gives each seed its own proper body.
39 And the flesh of living beings is not all the same kind of flesh; human beings have one kind of flesh, animals another, birds another, and fish another.
40 And there are heavenly bodies and earthly bodies; the beauty that belongs to heavenly bodies is different from the beauty that belongs to earthly bodies. 41 The sun has its own beauty, the moon another beauty, and the stars a different beauty; and even among stars there are different kinds of beauty.
42 This is how it will be when the dead are raised to life. When the body is buried, it is mortal; when raised, it will be immortal. 43 When buried, it is ugly and weak; when raised, it will be beautiful and strong. 44 When buried, it is a physical body; when raised, it will be a spiritual body. There is, of course, a physical body, so there has to be a spiritual body. 45 For the scripture says, “The first man, Adam, was created a living being”; but the last Adam is the life-giving Spirit. 46 It is not the spiritual that comes first, but the physical, and then the spiritual. 47 The first Adam, made of earth, came from the earth; the second Adam came from heaven. 48 Those who belong to the earth are like the one who was made of earth; those who are of heaven are like the one who came from heaven. 49 Just as we wear the likeness of the man made of earth, so we will wear the likeness of the Man from heaven.
50 What I mean, friends, is that what is made of flesh and blood cannot share in God's Kingdom, and what is mortal cannot possess immortality.
51-52 Listen to this secret truth: we shall not all die, but when the last trumpet sounds, we shall all be changed in an instant, as quickly as the blinking of an eye. For when the trumpet sounds, the dead will be raised, never to die again, and we shall all be changed. 53 For what is mortal must be changed into what is immortal; what will die must be changed into what cannot die. 54 So when this takes place, and the mortal has been changed into the immortal, then the scripture will come true: “Death is destroyed; victory is complete!”
55 “Where, Death, is your victory?
Where, Death, is your power to hurt?”
56 Death gets its power to hurt from sin, and sin gets its power from the Law. 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 So then, my dear friends, stand firm and steady. Keep busy always in your work for the Lord, since you know that nothing you do in the Lord's service is ever useless.