Kiilaariyaa kumafoo aniŋ diyaamoo kaŋ koteŋolu la
1 Ali kanoo ke ali la natoo ti, aniŋ ali ye tara hameriŋ Noora Kuliŋo la soorifeŋolu la, sako ka Alla la kiilaariyaa kumoolu fo. 2 Kaatu moo meŋ ka diyaamu kaŋ koteŋolu la, wo buka diyaamu moolu ye, bari Alla. Moo buka a fahaamu noo, kaatu a ka kulloolu le diyaamu Nooroo kono. 3 Bari moo meŋ ka kiilaariyaa kumoo fo, wo ka diyaamu moolu le ye ka ì bambandi, ka ì wakiilindi, aniŋ ka ì sabarindi. 4 Moo meŋ ka diyaamu kaŋ koteŋolu la, wo ka a faŋo le yiriwandi, bari moo meŋ ka kiilaariyaa kumoo fo, wo ka Yeesu la kafoo le yiriwandi. 5 Saayiŋ, nte lafita le, alitolu bee ye diyaamu kaŋ koteŋolu la. Bari moo meŋ ka kiilaariyaa kumoo fo, wo le la soorifeŋo warata ka tambi moo la, meŋ ka diyaamu kaŋ koteŋolu la, fo niŋ moo doo tarata jee, meŋ si wo fasari ka Yeesu la kafoo yiriwandi.
6 Baadiŋolu*, niŋ nte naata ali kaŋ, aduŋ n diyaamuta kaŋ koteŋolu la, m be alitolu nafaa la muŋ ne la? N te ali nafaa la, fo niŋ ŋa kumoolu fo, mennu lankenemata m ma, londi kumoolu, kiilaariyaa kumoo waraŋ karandiroo. 7 Hani feŋolu mennu maŋ niyo soto ka kumakaŋo dii le, fo footaŋo le mu baŋ waraŋ kontiŋo. Niŋ ì kumakaŋolu maŋ fata seneyaarinke, jumaa le be a loŋ na, meŋ feeta waraŋ meŋ kosita? 8 Niŋ kelebinoo kumakaŋo maŋ seneyaa, jumaa le be paree la ka taa keloo la? 9 Wo ñaa kiliŋo la, niŋ ali maŋ kuma senuŋo fo ali neŋo la, moolu be a loŋ noo la ñaadii le, ali be meŋ fo kaŋ? Ali be tara la diyaamu la foño kenseŋo le kono. 10 Tooñaa, kaŋ siifaa jamaa baa le be ñiŋ duniyaa kono, bari kiliŋ te jee, meŋ na kumoolu maŋ kotoo soto! 11 Bari niŋ m maŋ kumoo kotoo loŋ, m be ke la a diyaamulaa fee le ko bantalankoo, aduŋ a diyaamulaa fanaa be ke la nte fee le ko bantalankoo. 12 Alitolu fanaa be wo le ñaama. Baawo ali ka hame baake le ka Nooroo la soorifeŋolu soto, wo to ali a kata ka ì soto kendeke ka Yeesu la kafoo bambandi.
13 Wo daliiloo kamma la, moo meŋ ka diyaamu kaŋ koteŋolu la, a ñanta duwaa la le fo a si kumoolu fasari noo, a ka mennu fo. 14 Kaatu niŋ n duwaata kaŋ koteŋolu la, n na nooroo ka duwaa le, bari n hakiloo buka tara jee. 15 Wo to, n si muŋ ne ke? M be duwaa la niŋ n na nooroo le la, aniŋ m be duwaa la niŋ n hakiloo fanaa le la. M be suukuwo laa la niŋ n na nooroo le la, aniŋ n hakiloo fanaa. 16 Niŋ ite be Alla tentu kaŋ ka a jayi niŋ i la nooroo la, moo meŋ maŋ i fahaamu noo, wo be a fo noo la ñaadii le, “Amiin”? 17 Hani niŋ ite ye tenturoo dii i la duwaa kono kendeke, wo maŋ moo koteŋ yiriwandi.
18 Ŋa Alla tentu ko, n ka diyaamu kaŋ koteŋolu la le ka tambi alitolu bee la. 19 Bari Yeesu la kafoo kono, m be lafi la le ka kuma senuŋ luulu fo niŋ n hakiloo la ka moo doolu karandi, diina ka kuma wuli taŋ fo niŋ kaŋ koteŋolu la.
20 Baadiŋolu, ali kana ke dindiŋolu ti ali la miiroolu to. Ali ke deenaanoolu ti kuu jawoo la kuwo to, bari ali si ke moo mendiŋolu ti ali la miiroolu to. 21 Maariyo la kumoo be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo* kono le ko:
“ ‘M be bantalankoolu le taa la, ŋa diyaamu ñiŋ moolu ye niŋ wandi kaŋo la,
luntaŋolu neŋo, m be diyaamu la ì ye niŋ wo le la.
Bari hani wo, ì te ì tuloo loo la n na kumoolu la,’
Maariyo ye ñiŋ ne fo.”
22 Wo kaŋ koteŋolu maŋ ke taamanseeroo ti lannamoolu ye, bari lannabaloolu. Wo ñaa kiliŋo la, Alla la kiilaariyaa kumoo foo mu taamanseeroo le ti lannamoolu ye, bari a maŋ ke taamanseeri ti lannabaloolu ye. 23 Wo to, niŋ ali bee kafuta ñoo kaŋ Yeesu la kafoo kono, aduŋ ali bee be diyaamu la niŋ kaŋ koteŋolu la, niŋ bantalankoolu waraŋ lannabaloolu dunta wo to, fo ì te a fo la ko, alitolu mu ñaamaatoolu le ti baŋ? 24 Bari niŋ ali bee be Alla la kiilaariyaa kumoo fo kaŋ, aduŋ lannabaloo waraŋ bantalankoo dunta wo to, a be kalamutandi la a la junuboolu la le, aduŋ ali la kumoolu be a la kuwo kiitindi la le. 25 Wo to le kuwolu mennu be maaboriŋ a sondomoo kono, ì be finti la, aduŋ a be a faŋo fayi la bankoo to le, a ye Alla batu ka a fo ko, “Tooñaa, Alla be ali fee le.”
Alla batuñaa kendoo Yeesu la kafoo kono
26 Baadiŋolu, n si muŋ ne fo ñiŋ kuwo to? Niŋ ali benta ñoo kaŋ, ali meŋ-wo-meŋ ye suukuwo soto, karandiri kumoo, lankenema kumoo, kumoo kaŋ koteŋolu to, waraŋ ka ñiŋ kumoolu fasari. Ñinnu bee si ke ka ali bee yiriwandi. 27 Niŋ moo diyaamuta niŋ kaŋ koteŋolu la, wo to moo fula waraŋ a kana tambi saba la, ì kiliŋ-kiliŋ naa si diyaamu, doo ye ì la kumoo fasari. 28 Bari niŋ moo maŋ soto ka a fasari, ì si i deyi kafoo kono. Ì ye diyaamu ì faŋolu doroŋ ye, ì niŋ Alla. 29 Kiilaariyaa kumafolaa fula waraŋ saba si diyaamu, bituŋ doolu si ì la diyaamoo yinka, ì ye meŋ fo. 30 Aduŋ niŋ kumoo lankenemata moo doo ye, meŋ be siiriŋ jee, wo to diyaamulaa foloo ñanta i deyi la le. 31 Kaatu alitolu bee kiliŋ-kiliŋ naa si kiilaariyaa kumoo fo noo le fo ali bee si karaŋ, aniŋ ali bee ye wakiilindi. 32 Kiilaariyaa kumafolaalu ka ì la soorifeŋo mara noo le, Nooroo ye meŋ dii ì la. 33 Alla maŋ ke Alla ti, meŋ ka jakasoo saabu, bari a mu kayiroo Alla le ti.
Ko a be ñaameŋ Alla la moo senuŋolu bee la kafoolu kono, 34 musoolu ñanta i deyi la beŋolu to le. Kaatu a maŋ ke siloo ti ì ye ka diyaamu, bari ì ñanta tara la faŋ seyoo le kono, hani Luwaa faŋo ye a fo le. 35 Niŋ feŋ be jee, ì lafita meŋ loŋ na, ì si ì keemaalu ñininkaa noo suwo kono. Kaatu a mu malu kuwo le ti musoo ye, ka diyaamu ali la beŋo to.
36 Muŋ ne duŋ mu? Fo Alla la kumoo naata ka bo niŋ alitolu le la baŋ? Waraŋ fo a futata alitolu doroŋ ne la baŋ? 37 Niŋ moo-wo-moo ye a miira ko, a mu kiilaariyaa kumafolaa le ti, waraŋ a be Nooroo la siloo le kaŋ, wo maarii si a loŋ ko, nte be meŋ safee kaŋ ali ye, a mu Maariyo la yaamaroo le ti. 38 Bari niŋ moo meŋ maŋ ñiŋ muta feŋ ti, Alla te wo maarii fanaa muta la feŋ ti. 39 M baadiŋolu, wo kamma la, ali tu hameriŋ baake soorifeŋo la ka kiilaariyaa kumoo fo, aduŋ ali kana moo bali ka diyaamu kaŋ koteŋolu la. 40 Bari kuwolu bee si ke a ñaama daajika betoo kono.
More about Gifts from the Spirit
1 It is love, then, that you should strive for. Set your hearts on spiritual gifts, especially the gift of proclaiming God's message. 2 Those who speak in strange tongues do not speak to others but to God, because no one understands them. They are speaking secret truths by the power of the Spirit. 3 But those who proclaim God's message speak to people and give them help, encouragement, and comfort. 4 Those who speak in strange tongues help only themselves, but those who proclaim God's message help the whole church.
5 I would like for all of you to speak in strange tongues; but I would rather that you had the gift of proclaiming God's message. For the person who proclaims God's message is of greater value than the one who speaks in strange tongues—unless there is someone present who can explain what is said, so that the whole church may be helped. 6 So when I come to you, my friends, what use will I be to you if I speak in strange tongues? Not a bit, unless I bring you some revelation from God or some knowledge or some inspired message or some teaching.
7 Take such lifeless musical instruments as the flute or the harp—how will anyone know the tune that is being played unless the notes are sounded distinctly? 8 And if the one who plays the bugle does not sound a clear call, who will prepare for battle? 9 In the same way, how will anyone understand what you are talking about if your message given in strange tongues is not clear? Your words will vanish in the air! 10 There are many different languages in the world, yet none of them is without meaning. 11 But if I do not know the language being spoken, those who use it will be foreigners to me and I will be a foreigner to them. 12 Since you are eager to have the gifts of the Spirit, you must try above everything else to make greater use of those which help to build up the church.
13 The person who speaks in strange tongues, then, must pray for the gift to explain what is said. 14 For if I pray in this way, my spirit prays indeed, but my mind has no part in it. 15 What should I do, then? I will pray with my spirit, but I will pray also with my mind; I will sing with my spirit, but I will sing also with my mind. 16 When you give thanks to God in spirit only, how can ordinary people taking part in the meeting say “Amen” to your prayer of thanksgiving? They have no way of knowing what you are saying. 17 Even if your prayer of thanks to God is quite good, other people are not helped at all.
18 I thank God that I speak in strange tongues much more than any of you. 19 But in church worship I would rather speak five words that can be understood, in order to teach others, than speak thousands of words in strange tongues.
20 Do not be like children in your thinking, my friends; be children so far as evil is concerned, but be grown up in your thinking. 21 In the Scriptures it is written,
“By means of people speaking strange languages
I will speak to my people, says the Lord.
I will speak through lips of foreigners,
but even then my people will not listen to me.”
22 So then, the gift of speaking in strange tongues is proof for unbelievers, not for believers, while the gift of proclaiming God's message is proof for believers, not for unbelievers.
23 If, then, the whole church meets together and everyone starts speaking in strange tongues—and if some ordinary people or unbelievers come in, won't they say that you are all crazy? 24 But if everyone is proclaiming God's message when some unbelievers or ordinary people come in, they will be convinced of their sin by what they hear. They will be judged by all they hear, 25 their secret thoughts will be brought into the open, and they will bow down and worship God, confessing, “Truly God is here among you!”
Order in the Church
26 This is what I mean, my friends. When you meet for worship, one person has a hymn, another a teaching, another a revelation from God, another a message in strange tongues, and still another the explanation of what is said. Everything must be of help to the church. 27 If someone is going to speak in strange tongues, two or three at the most should speak, one after the other, and someone else must explain what is being said. 28 But if no one is there who can explain, then the one who speaks in strange tongues must be quiet and speak only to himself and to God. 29 Two or three who are given God's message should speak, while the others are to judge what they say. 30 But if someone sitting in the meeting receives a message from God, the one who is speaking should stop. 31 All of you may proclaim God's message, one by one, so that everyone will learn and be encouraged. 32 The gift of proclaiming God's message should be under the speaker's control, 33 because God does not want us to be in disorder but in harmony and peace.
As in all the churches of God's people, 34 the women should keep quiet in the meetings. They are not allowed to speak; as the Jewish Law says, they must not be in charge. 35 If they want to find out about something, they should ask their husbands at home. It is a disgraceful thing for a woman to speak in a church meeting.
36 Or could it be that the word of God came from you? Or are you the only ones to whom it came? 37 If anyone supposes he is God's messenger or has a spiritual gift, he must realize that what I am writing to you is the Lord's command. 38 But if he does not pay attention to this, pay no attention to him.
39 So then, my friends, set your heart on proclaiming God's message, but do not forbid the speaking in strange tongues. 40 Everything must be done in a proper and orderly way.