Soorifeŋolu ka Yaawe Batudulaa Buŋo loo
1 Mansa Dawuda ko jamaa moo bee ye ko:
“N dinkewo Sulemani le mu, Alla ye meŋ tomboŋ, bari dindiŋo le mu a ti. A maŋ kuwolu kalamuta baake. Ñiŋ dookuwo kummaayaata baake le. A maŋ ke mansasuwo ti, Yaawe Alla la Batudulaa Buŋo* le mu. 2 A fele, ŋa a kata baake ka ñiŋ feŋolu bee parendi ka Batudulaa loo Yaawe n na Alla ye, mennu be ko sanoolu, kodiforoolu, jaawaloolu, newolu, babaroolu, bere ñiimaalu aniŋ bere daa jawoolu mennu be ko onisi beroolu aniŋ turuki beroolu, aniŋ maabili bere jamaalu.
3 “Ñinnu bee koolaa, ŋa m fansuŋ sanoolu niŋ kodiforoolu dii le ka Batudulaa loo Yaawe n na Alla ye, kaatu ŋa kanoo soto a Batudulaa ye le. 4 Ŋa saniforoo meŋ bota Ofiri bankoo kaŋ tooni keme le dii aniŋ kodiforoo tooni keme fula, tooni taŋ naani, ka Yaawe Batudulaa bumbaloolu muuri ì la, 5 aniŋ bulukalaŋ dookuulaalu be sanoo aniŋ kodiforo feŋolu mennu dookuu la. Bituŋ saayiŋ, jumaa le be jee meŋ ye hamoo soto ka diiri ke Yaawe la dookuwo to?”
Moolu la soorifeŋolu ka Alla Batudulaa Buŋo loo
6 Wo to le kaabiila ñaatonkoolu, lasili ñaatonkoolu, ñaatonkoolu mennu marata wuli kiliŋ kafoolu aniŋ keme kiliŋ kafoolu ma, aniŋ ñaatonkoolu mennu marata mansa la dookuu kafoolu ma, bee ye soorifeŋolu samba naŋ, ko ì ye a ŋaniya ñaameŋ. 7 Ì ye ñiŋ nankamoo le dii ka Yaawe Batudulaa dookuu: sanoo meŋ siyaata tooni keme, tooni taŋ woorowula ti, kodiforoo tooni keme saba, tooni taŋ naani niŋ luulu, jaawaloo tooni keme wooro, tooni taŋ, aniŋ newo tooni wuli saba, tooni keme naani niŋ taŋ luulu. 8 Aduŋ mennu fanaa ye bere ñiimaalu soto, ì bee ye a samba naŋ ne, Yaawe Batudulaa maaboridulaa to. Yehiyeli meŋ bota Kerisoni kaabiiloo kono, le be marariŋ jee ma nuŋ. 9 Moolu bee kontaanita baake le, kaatu ñaatonkoolu ye diiroo ke Yaawe la ì ŋaniyoo la kendeke le, aduŋ Mansa Dawuda fanaa kontaanita baake.
Dawuda ye Alla jayi
10 Wo kamma la Dawuda ye Yaawe jayi jamaa bee ñaatiliŋo la, a ko:
“Yaawe, m̀ mumu Isirayila la Alla, jayiroo be i ye fo abadaa.
11 Yaawe, ite le taa mu semboo niŋ waroo ti,
kallankeeyaa* niŋ mansabaayaa aniŋ horomoo be ite le ye,
aduŋ duniyaa niŋ Arijana feŋolu bee mu ite le taa ti.
Yaawe, ite le mu Mansa Baa ti,
ite le be feŋo bee santo.
12 Fankoo niŋ horomoo ka bo ite le bulu.
Ite le mu feŋo bee maralaa ti.
Bambaŋo niŋ semboo be ite le buloo kono,
ka moo wulindi aniŋ ka a bambandi.
13 Saayiŋ ǹ na Alla, m̀ be i tentu la,
m̀ be i too kallankeeyaariŋo jayi la.
14 “Nte mu jumaa le ti, n na moolu fanaa mu jumaa le ti, ka ñiŋ feŋ siifaa dii noo i la ñiŋ ñaama? Feŋo bee bota naŋ ite le bulu, ŋà feŋ-wo-feŋ dii i la, a bee bota naŋ i buloo le kono.
15 “M̀ be i ñaa koto le ko luntaŋo waraŋ tambilaa ko m mumuñolu, aduŋ n na baluwo ñiŋ duniyaa kono ka munta le ko niiniyo meŋ buka mee a si yeemaŋ.
16 “Hee Yaawe ǹ na Alla, ŋà ñiŋ soorifeŋolu bee samba naŋ ne, ka Batudulaa loo, ka i too senuŋ baa horoma. Ñiŋ bee bota ite le bulu, aduŋ ite le taa mu a bee ti. 17 Ŋa a loŋ ne ko, i ka moo-wo-moo sondomoo kotobo le, aduŋ i ka seewoo moo tilindiŋo la kuwo to le. Ka bo niŋ n ŋaniyoo bee la, ŋa ñiŋ diiroo ke i ye tiliŋo le kono. Aduŋ ŋa a je le, i la moolu mennu benta jaŋ, kontaanita ñaameŋ ka soorifeŋolu samba naŋ i kaŋ. 18 Ite le mu m̀ mumuñolu Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Isirayila la Alla ti, i si tenteŋ ka ñiŋ ŋaniyoo niŋ hamoo tu i la moolu sondomoo kono fo fawu, aduŋ i ye ì taamandi i la siloo kaŋ. 19 I si n dinkewo Sulemani maakoyi, ka i la yaamaroolu, i la kumoolu aniŋ i la luwaalu bee nooma, a sondomoo bee la, aduŋ a si Batudulaa loo, ŋa meŋ na kuwolu parendi teŋ.”
20 Wo to le Dawuda ye jamaa bee yaamari ko, “Ali Yaawe tentu, ali la Alla.” Bituŋ jamaa bee ye Yaawe tentu, ì mumuñolu la Alla, ì sujudita a ye ka a batu, aduŋ ì ye Mansa fanaa kuliyaa.
Sulemani toloota ka ke Mansa ti
21 Wo saamoo le ì ye beeyaŋ sadaalu* bo Yaawe ye, ì ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saakotoŋ wuli kiliŋ, aniŋ saajiiriŋ wuli kiliŋ samba a ye naŋ jani sadaa* ti. Ì ye miŋ feŋ sadaa fanaa samba naŋ, aniŋ sadaa koteŋ jamaa, Banisirayilankoolu la kuwo kamma. 22 Ì niŋ seewoo baa ye domoroo niŋ miŋo ke Yaawe ñaatiliŋo la. Ì ye Sulemani Dawuda diŋo yitandi kotenke ko ate le mu mansa ti, bituŋ ì ye tulu senuŋo* boŋ a kuŋo kaŋ ka a toloo Yaawe too la. Ì ye Sadoki fanaa toloo piriisoo* ti.
23 Bituŋ Sulemani siita a faamaa Dawuda noo to mansasiiraŋo kaŋ, Yaawe ye meŋ londi. A la mansayaa loota ka bambaŋ, aduŋ Banisirayila bee sonta a la mansayaa la le. 24 Ñaatonkoolu niŋ kelejawaroolu bee niŋ Dawuda diŋ koteŋolu ye ì faŋo seyi Mansa Sulemani ma. 25 Bituŋ Yaawe ye Sulemani la kuwo yiriwandi ka too diyaa soto Banisirayila bee ñaa koto, aduŋ a ye horomoo niŋ buuñaa dii a la ka tambi mansoolu bee la mennu nene ye Banisirayila mara.
Dawuda la mansayaa kumfaadulaa
26 Dawuda, Yese dinkewo ye Banisirayila bee le mara. 27 A ye waatoo meŋ bee ke ka Banisirayila mara mu sanji taŋ naani le ti, wolu kono a be nuŋ Heburoni, daameŋ a tarata ñaatonkayaa la fo sanji woorowula, aniŋ a ye sanji taŋ saba niŋ saba le ke ñaatonkayaa la Yerusalaamu. 28 A beleta kayiroo kono, a kotooriŋ baa, fankoo niŋ buuñaa kono, aduŋ a diŋo Sulemani le seyita a noo to mansayaa la.
29 Bituŋ Mansa Dawuda ye kekuwolu mennu bee ke, kabiriŋ foloodulaa to ka taa fo labandulaa to, naata safee Annabilayi Samuweli, Annabilayi Natani, aniŋ Annabilayi Kadu la Taarika Kitaaboolu kono. 30 Ñiŋ Taarika Kitaaboolu ka a yitandi le, a ye mennu bee ke, kabiriŋ a be mansayaa la, a la maraliñaa, a ye semboo soto ñaameŋ, aniŋ kuwolu mennu bee keta a la aniŋ Banisirayila niŋ a dandanna mansamarali bankoolu la.
Gifts for Building the Temple
1 King David announced to the whole assembly: “My son Solomon is the one whom God has chosen, but he is still young and lacks experience. The work to be done is tremendous, because this is not a palace for people but a temple for the Lord God. 2 I have made every effort to prepare materials for the Temple—gold, silver, bronze, iron, timber, precious stones and gems, stones for mosaics, and quantities of marble. 3 Over and above all this that I have provided, I have given silver and gold from my personal property because of my love for God's Temple. 4 I have given 115 tons of the finest gold and 265 tons of pure silver for decorating the walls of the Temple 5 and for all the objects which the skilled workers are to make. Now who else is willing to give a generous offering to the Lord?”
6 Then the heads of the clans, the officials of the tribes, the commanders of the army, and the administrators of the royal property volunteered to give 7 the following for the work on the Temple: 190 tons of gold, 380 tons of silver, 675 tons of bronze, and 3,750 tons of iron. 8 Those who had precious stones gave them to the Temple treasury, which was administered by Jehiel of the Levite clan of Gershon. 9 The people had given willingly to the Lord, and they were happy that so much had been given. King David also was extremely happy.
David Praises God
10 There in front of the whole assembly King David praised the Lord. He said, “Lord God of our ancestor Jacob, may you be praised forever and ever! 11 You are great and powerful, glorious, splendid, and majestic. Everything in heaven and earth is yours, and you are king, supreme ruler over all. 12 All riches and wealth come from you; you rule everything by your strength and power; and you are able to make anyone great and strong. 13 Now, our God, we give you thanks, and we praise your glorious name.
14 “Yet my people and I cannot really give you anything, because everything is a gift from you, and we have only given back what is yours already. 15 You know, O Lord, that we pass through life like exiles and strangers, as our ancestors did. Our days are like a passing shadow, and we cannot escape death. 16 O Lord, our God, we have brought together all this wealth to build a temple to honor your holy name, but it all came from you and all belongs to you. 17 I know that you test everyone's heart and are pleased with people of integrity. In honesty and sincerity I have willingly given all this to you, and I have seen how your people who are gathered here have been happy to bring offerings to you. 18 Lord God of our ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, keep such devotion forever strong in your people's hearts and keep them always faithful to you. 19 Give my son Solomon a wholehearted desire to obey everything that you command and to build the Temple for which I have made these preparations.”
20 Then David commanded the people, “Praise the Lord your God!” And the whole assembly praised the Lord, the God of their ancestors, and they bowed low and gave honor to the Lord and also to the king.
21 The following day they killed animals as sacrifices, dedicating them to the Lord, and then gave them to the people to eat. In addition, they sacrificed a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs, which they burned whole on the altar. They also brought the offerings of wine. 22 So that day they were very happy as they ate and drank in the presence of the Lord.
For a second time they proclaimed Solomon king. In the name of the Lord they anointed him as their ruler and Zadok as priest. 23 So Solomon succeeded his father David on the throne which the Lord had established. He was a successful king, and the whole nation of Israel obeyed him. 24 All the officials and soldiers, and even all of David's other sons, promised to be loyal to Solomon as king. 25 The Lord made the whole nation stand in awe of Solomon, and he made him more glorious than any other king that had ruled Israel.
Summary of David's Reign
26 David son of Jesse ruled over all Israel 27 for forty years. He ruled in Hebron for seven years and in Jerusalem for thirty-three. 28 He died at a ripe old age, wealthy and respected, and his son Solomon succeeded him as king. 29 The history of King David from beginning to end is recorded in the records of the three prophets, Samuel, Nathan, and Gad. 30 The records tell how he ruled, how powerful he was, and all the things that happened to him, to Israel, and to the surrounding kingdoms.