Alla ye laahidoo dii Dawuda la
(2 Samuweli 7:1-17)
1 Kabiriŋ Mansa Dawuda sabatita a la mansabuŋo kono, a ko Annabilayi Natani ye ko, “Nte fele, m be sabatiriŋ mansabuŋo kono, meŋ dadaata niŋ sedari* babaroo la, aduŋ Yaawe* la Kambeŋ Kunewo* be looriŋ tiriliisoo* koto.” 2 Natani ko Dawuda ye ko, “I ye feŋ-wo-feŋ hame i sondomoo kono, a ke, kaatu Alla be i fee le.”
3 Bari wo suutoo faŋo la, Yaawe la kumoo naata Natani kaŋ ko, 4 “Taa, a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ite maŋ ñaŋ na buŋo loo la n ye, m be sabati la daameŋ to. 5 Kaatu m maŋ tara sabatiriŋ nuŋ buŋ kono, kabiriŋ luŋo meŋ na, ŋa Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira, fo ka naa bula bii tiloo la. M be sabatiriŋ tiriliisoo le koto, ka bo daakaa ka taa daakaa. 6 Kabiriŋ n niŋ Banisirayilankoolu tarata taamasiloo kaŋ, fo n nene ko ì la maralilaalu ye le, ŋa mennu tomboŋ ka ì kanta ko, “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ buŋo loo n ye, meŋ dadaata niŋ sedari babaroo la?” ’
7 “A fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo* ko: Ŋa i bondi naŋ saajii kantoo la wuloo kono, aduŋ ŋa i ke n na moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 8 I taata daa-wo-daa, n tarata i fee le. Ŋa i jawoolu bee kasaara i ñaatiliŋo la le. Aduŋ m be i too fanaa warandi la le, komeŋ moo koteŋolu, mennu toolu bota duniyaa kono. 9 M be dulaa dii la n na moolu Banisirayilankoolu la le, ì be tara la tankoo kono le, fo ì si ì fansuŋ suwolu soto, aduŋ moo te ì batandi la. Moo jawoolu te ì mantoora la kotenke, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto, 10 ka bo biriŋ ŋa kiitindirilaalu tomboŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, fo ka naa saayiŋ na. M be i jawoolu tenkundi la le tek. Nte Yaawe ye a bankee le ko, nte faŋo le be i la buŋo loo la. 11 Niŋ i la waatoo siita ka kafu i bonsuŋolu ma, mennu faata, m be i diŋo le ke la i noo to, i faŋo diŋo, aduŋ m be a la mansayaa bambandi la le. 12 Ate le be ke la moo ti, meŋ be buŋo loo la n ye, aduŋ m be a ke la a la mansayaa ye tu fo abadaa. 13 M be ke la a faamaa ti, aduŋ a be ke la n na dindiŋo le ti. A te foo la n na kanu bambaloo la, ko Sawulu foota a la ñaameŋ, i seyita meŋ noo to. 14 M be a marandi la n na moolu Banisirayilankoolu niŋ ì la bankoo ma le fo fawu, aduŋ a la mansayaa be tu la le fo abadaa.’ ”
15 Natani ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye, ko Alla ye a yita a la ñaameŋ.
Dawuda la jaabiroo
(2 Samuweli 7:18-29)
16 Wo to le Mansa Dawuda taata, a siita Yaawe ñaatiliŋo la, a duwaata ko, “M Maarii Yaawe, nte mu jumaa le ti? Nte bota kaabiila jumaa le bala, fo i ye m futandi jaŋ? 17 Hee Alla, ñiŋ kuwolu mu kuundiŋ ne ti i ñaa koto. I ye laahidoo fanaa dii n koomalankoolu la le saama siniŋ. M Maarii Yaawe, i ye n ke le ko moo kummaa baa. 18 Nte Dawuda si muŋ ne fo noo i ye kotenke? Kaatu ite ye nte i la dookuulaa loŋ ne, hani wo i ye m buuñaa.
19 “Hee Yaawe, nte i la dookuulaa la kuwo kamma la, aniŋ i ŋaniyoo keñaa kaŋ, wo le ye a tinna i ye ñiŋ kuu baalu ke, fo ì si loŋ.
20 “M̀ Maarii Yaawe, i maŋ ñoŋo soto. Ŋà meŋ bee moyi ǹ tuloo la, wo ye a koyindi le ko, Alla koteŋ te keriŋ fo ite dammaa. 21 Moo jumaalu le niŋ i la moolu Banisirayilankoolu la kuwo muluŋyaata, i ye mennu kumakaa, ka ì ke i faŋo la moolu ti, ka i faŋo la kuwo lankenemayandi aniŋ ka kaawakuu baalu ke? I ye banku koteŋo moolu bayi i la moolu ñaato, i ye mennu bondi Misira joŋyaa kono. 22 I ye Banisirayilankoolu ke i fansuŋ moolu le ti fo abadaa, aduŋ ite Yaawe le keta ì la Alla ti.
23 “Bituŋ saayiŋ Yaawe, i ye laahidoo meŋ taa, a timmandi nte i la dookuulaa niŋ n na dimbaayaa ye fo abadaa, aduŋ i si a ke, ko i ye a fo ñaameŋ. 24 I too si tu warariŋ, a ye tu kuliyaariŋ fo abadaa. Moolu si a fo ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo le mu Banisirayilankoolu la Alla ti.’ Aduŋ i la dookuulaa Dawuda la buŋo, ite le be a bambandi la. 25 N na Alla, nte i la dookuulaa ye ñiŋ fatiyaa soto le ka duwaa i ñaatiliŋo la, kaatu i ye a lankenemayandi m ma le ko, n koomalankoolu be mansayaa la le.
26 “Yaawe, ite le mu Alla ti. I ye ñiŋ kuu kendoolu le laahidi i la dookuulaa ye. 27 Saayiŋ, a si ke i ye seewoo ti, ka neema ke nte i la dookuulaa la dimbaayaa ye, fo ǹ si tenteŋ ka tara i ñaa koto fo abadaa. Kaatu ite Yaawe neemata meŋ ma, a be neema la le fo abadaa.”
Nathan's Message to David
(2 Samuel 7.1-17)
1 King David was now living in his palace. One day he sent for the prophet Nathan and said to him, “Here I am living in a house built of cedar, but the Lord's Covenant Box is kept in a tent!”
2 Nathan answered, “Do whatever you have in mind, because God is with you.”
3 But that night God said to Nathan, 4 “Go and tell my servant David that I say to him, ‘You are not the one to build a temple for me to live in. 5 From the time I rescued the people of Israel from Egypt until now I have never lived in a temple; I have always lived in tents and moved from place to place. 6 In all my traveling with the people of Israel I never asked any of the leaders that I appointed why they had not built me a temple made of cedar.’
7 “So tell my servant David that I, the Lord Almighty, say to him, ‘I took you from looking after sheep in the fields and made you the ruler of my people Israel. 8 I have been with you wherever you have gone, and I have defeated all your enemies as you advanced. I will make you as famous as the greatest leaders in the world. 9-10 I have chosen a place for my people Israel and have settled them there, where they will live without being oppressed any more. Ever since they entered this land they have been attacked by violent people, but this will not happen again. I promise to defeat all your enemies and to give you descendants. 11 When you die and are buried with your ancestors, I will make one of your sons king and will keep his kingdom strong. 12 He will be the one to build a temple for me, and I will make sure that his dynasty continues forever. 13 I will be his father, and he will be my son. I will not withdraw my support from him as I did from Saul, whom I removed so that you could be king. 14 I will put him in charge of my people and my kingdom forever. His dynasty will never end.’”
15 Nathan told David everything that God had revealed to him.
David's Prayer of Thanksgiving
(2 Samuel 7.18-29)
16 Then King David went into the Tent of the Lord's presence, sat down, and prayed, “I am not worthy of what you have already done for me, Lord God, nor is my family. 17 Yet now you are doing even more; you have made promises about my descendants in the years to come, and you, Lord God, are already treating me like someone great. 18 What more can I say to you! You know me well, and yet you honor me, your servant. 19 It was your will and purpose to do this for me and to show me my future greatness. 20 Lord, there is none like you; we have always known that you alone are God. 21 There is no other nation on earth like Israel, whom you rescued from slavery to make them your own people. The great and wonderful things you did for them spread your fame throughout the world. You rescued your people from Egypt and drove out other nations as your people advanced. 22 You have made Israel your own people forever, and you, Lord, have become their God.
23 “And now, O Lord, fulfill for all time the promise you made about me and my descendants, and do what you said you would. 24 Your fame will be great, and people will forever say, ‘The Lord Almighty is God over Israel.’ And you will preserve my dynasty for all time. 25 I have the courage to pray this prayer to you, my God, because you have revealed all this to me, your servant, and have told me that you will make my descendants kings. 26 You, Lord, are God, and you have made this wonderful promise to me. 27 I ask you to bless my descendants so that they will continue to enjoy your favor. You, Lord, have blessed them, and your blessing will rest on them forever.”